Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pokání Buße
pokání Reue 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokáníReue
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na pokání a na nápravu není nikdy pozdě.
Reue und Buße kommen nie zu spät.
   Korpustyp: Literatur
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
   Korpustyp: Untertitel
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve znamení pokání vylezu na Monte Serra a budu hledat dítě.
Zum Zeichen meiner Reue steige ich auf den Monte Serra.
   Korpustyp: Untertitel
Byl-li autorem, šlo o jeho politický manifest nebo o projev pokání?
Und wenn er tatsächlich der Autor war: War dies sein politisches Manifest oder ein Akt der Reue?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyhle vraždy jsou jako vynucené pokání.
- Die Morde sind aufgezwungene Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Je to institucionalizované pokání.
Das ist institutionalisierte Reue.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evidentně umřela plná pokání vůči ostatním lidem.
Sehr wahrscheinlich ist sie im Zustand der vollkommenen Reue gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokání není nikdy pozdě - to mi říkali - a já v to teď věřím - ale potřebujem na to čas - chvilku, chviličku času!
Sie sagten mir, Reue komme nie zu spät - ich fühle es jetzt - aber wir müssen Zeit haben - nur ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Literatur
Terorizují ji, brání jejímu pokání.
Sie terrorisieren sie, verhindern Reue.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokání"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokání
Abbitte
   Korpustyp: Wikipedia
Den pokání a modlitby
Buß- und Bettag
   Korpustyp: Wikipedia
Vyhladovět mě při pokání?
Wollen Sie mich aushungern?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dnešní pokání mi postačí.
Lhre wird genügen. Wie heute.
   Korpustyp: Untertitel
Činím pokání za naše hříchy.
Ich faste und bete wegen unserer Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávej mi, k sakru, pokání.
Komm mir nicht mit dem Blödsinn, es würde dir leid tun!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se nedá na pokání.
Es sei denn, er bereut.
   Korpustyp: Untertitel
Její pokání netrvalo moc dlouho, že?
Ihr Widerruf dauerte nicht sehr lang, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jako pokání založím nadaci pro promáčené dívky.
So was Anständiges würde Ihnen nie einfallen!
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš ke mě a budeš činit pokání.
Ihr werdet zu mir kommen und Euch dafür entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli chápete význam slova "pokání".
Weißt du, was das Wort "Sühne" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
On nečinil pokání za to, co udělal!
Er hat bisher kein Stück von dem bereut, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
To můžeš udělat, moje pokání skončí dříve.
Tut es, bevor ich selber mit meinen Leiden Schluss mache.
   Korpustyp: Untertitel
Činit pokání za své minulé hříchy.
Vergebung für meine vergangenen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj čas pokání se chýlí ke konci.
Meine Bußzeit hier ist bald zuende.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň mi dovol, abych učinila pokání.
Lass mich wenigstens versuchen, Wiedergutmachung zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
A učinil jsi pokání za vraždu Janet?
Bereust du, Janet umgebracht zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Bude-li tvé pokání upřímně, tohle všechno skončí.
Wenn es aufrichtig ist, wird all dies enden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tě mám dohnat k pokání vyhladověním, učiním tak.
Und wenn ich Sie erst aushungern muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Trochu veřejně prospěšné práce jako pokání za něčí nedávný prohřešek.
Wir machen etwas gemeinnützige Arbeit als Busse für den Verstoß neulich von jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
A jako své pokání budu držet hladovku proti jejich chovaní.
Und ich werde fasten.
   Korpustyp: Untertitel
A horkými slzami lítosti čiňte pokání za svou vinu.
Und mit heißen Reuetränen büßet eure Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Úkon pokání jsi nedokončil, a už zase začínáš?
Du hast gerade erst gebeichtet und fängst schon wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to pouze den pokání, samoty a mlčení.
Kal Rekk ist eine Zeit der Busse, Einsamkeit und Stille.
   Korpustyp: Untertitel
Kacířská myšlenka by zůstala nepotrestána, bez pokání, navždy mimo jejich dosah.
Der ketzerische Gedanke würde unbestraft, unbereut, für immer ungreifbar für sie bleiben.
   Korpustyp: Literatur
A my přijímáme její pokání, protože církev otevírá náruč těm, kteří se k ní vrací.
Und wir nehmen ihren Widerruf an da die Kirche sich nie denen verschlieSt, die zu ihr zuruckkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu nucen učinit pokání, uspořádat nudou charitu, a mezitím naše sledovanost vyletí do oblak.
Ich werde zerknirscht irgendeine langweilige Spendenaktion machen und währenddessen explodieren unsere Einschaltquoten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dost starý na poslední pokání za to, že jsem vyrostl.
Alt genug, die letzte Busse für's Grosswerden zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Proto je On milostivý, milosrdný, shovívavý a velmi laskavý, a čiň pokání, pokud jsi zlu posloužil."
"Denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer Güte, und es reut ihn, dass er das Unheil verhängt hat."
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte jim vidět pokání, které obžalovaný cítí, jak se blíží konec.
Erlauben Sie ihnen, den Schimmer der Erleuchtung zu sehen, wenn dem Straftäter klar wird, dass sein Ende nah ist.
   Korpustyp: Untertitel
Amen, pravím vám, jestliže nebudete konat pokání a nebudete jako děti, nikdy nevejdete do království nebeského.
Wahrlich, ich sage Euch, wenn Ihr nicht umkehrt und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht ins Himmelreich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli se bohoslužby zúčastnila jen jedna třetina episkopátu, je tento akt pokání hodnotný.
Obwohl nur ein Drittel des Episkopats an dieser Zeremonie teilnahm, setzte der Bußeakt doch ein wertvolles Zeichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utíkejte, do svých měst, čiňte pokání, a všude šiřte toto poselství:
Los, verschwindet. Und lasst alle wissen:
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte si pomstu, vymyslete si, jaké pokání lze vložit na můj hřích.
Wählt die Rache selbst. Die schwerste Buß' erdenkt für meine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Když je teda nebe tak nádherné místo, tak potom proč musím nést tak zkurveně velké pokání?
Wenn im Himmel alles so toll ist, wieso ist es dann so ein Opfer, wenn man sich kreuzigen lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jen činit pokání. A Bůh vás přijme na svou hruď.
Solange ihr eure sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem schoß.
   Korpustyp: Untertitel
A čiň pokání za své hříchy a pros Hospodina o odpuštění.
Und du bereue deine Sünden und bitte den Herrn um Vergebung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ty, co tam chodí jednou na Yom Kippur, to je den pokání.
Die Juden, die ich kenne, gehen nur an Jom Kippur. Buß-und Bettag.
   Korpustyp: Untertitel
Vskutku, přímým výsledkem národního pokání za éru gulagů měl být zákaz Komunistické strany a diskvalifikace pracovníků KGB z politických funkcí.
Eigentlich hätte das nationale Bedauern der Gulag-Ära als direktes Ergebnis das Verbot der Kommunistischen Partei und den Ausschluss der ehemaligen KGB-Mitarbeiter von politischen Ämtern bedeuten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto na 27. květen 2001 zorganizovala v kostele Všech svatých ve Varšavě (nedaleko válečného židovského ghetta) mši pokání.
Mai ein Bußehochamt in der Allerheiligen-Kirche in Warschau (eine Kirche, die während des Krieges in der Nähe des Warschauer Ghettos lag ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať plameny shůry udeří na toto město a zničí veškeré dílo tohoto blázna, který bláhově myslí na pokání!
Lass Feuer regnen auf die Stadt und das Werk dieses reuigen Wahnsinnigen zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
V nebi čeká radost pro hříšníka, který se kaje spíš než na 99 osob, které pokání nepotřebují.
Das kann man wohl sagen. Der Mann heißt George, Vater. George, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běž a řekni matce, že jsem šla, když jsem rozhněvala otce, za bratrem Lorenzem vyzpovídat se a činit pokání.
Geh, sag der Mutter, weil ich meinen Vater erzürnt, so woll' ich nach Lorenzos Zelle, zu beichten und Vergebung zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
A přestože je pravda, že sebevětší pokání minulost nezmění, má sílu zahojit naše rány, obnovit vztahy a spojení, o kterým jsme si mysleli, že jsou navždy ztraceny.
Und obwohl es wahr ist, dass kein noch so großes Maß an Sühne je die Vergangenheit zu ändern vermag, so hat sie doch die Macht uns zu heilen, um Bindungen und Beziehungen wiederherzustellen, die wir für immer verloren glaubten.
   Korpustyp: Untertitel
Připomněl si, čárka, znova, čárka, že jakákoli oběť z jeho strany je nutná, čárka, i jeho lidskost, čárka, bude muset činit pokání.
Er erinnerte sich, Komma, wieder, Komma, was auch immer er opferte, was sein persönliches Gewissen auch von ihm forderte,
   Korpustyp: Untertitel
Briony Tallisová, rád bych s vámi teď mluvil o vašem novém románu, Pokání, který vychází v těchto dnech, současně s vašimi narozeninami.
Briony Tallis, wenden wir uns nun Ihrem neuen Roman zu, "Abbitte", der in ein paar Tagen erscheinen wird - rechtzeitig zu Ihrem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Možná našel vlastní cestu do Damašku, postavil se čelem k tomu, co provedl a kým je, učinil pokání a nyní chce částečně napravit škody, které napáchal na Americe a jejích dlouhodobých vyhlídkách hospodářského růstu.
Vielleicht war er auf seiner eigenen Straße nach Damaskus gereist, hatte sich vergegenwärtigt, was er getan hatte und wer er war, alles bereut und wollte einen Teil des Schadens wiedergutmachen, den er Amerika und seinen langfristigen Aussichten auf Wirtschaftswachstum zugefügt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejikož jsi se proti ní provinila a pak ke svému prospěchu učinila pokání, odsuzujeme tě k doživotnímu vězení o chlebu a vodě, abys mohla v klidu zpytovat svou duši ze svých činů.
Da du aber gegen sie verstoßen hast und damit du zu deinem Wohl büßt, verurteilen wir dich zu lebenslanger Haft bei Wasser und Brot, auf dass du deine Sünden bereust und keine neuen begehst.
   Korpustyp: Untertitel