Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokárat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokárat tadeln 8 ermahnen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokárattadeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všichni ministři financí, kteří Irsko pokárali, by rádi na svém stole viděli stejná růžová čísla jako jejich irský kolega.
Allerdings würden sich all die Finanzminister, die Irland tadelten, gerne denselben rosigen Wirtschaftsdaten gegenübersehen wie der irische Finanzminister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stinson byl pokárán a navrácen svému otci Jeromu Whittakerovi.
Stinson wurde getadelt und zurück in die Obhut seines Vaters, Jerome Whittaker, gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se domníváte, že je mojí povinností řídit se názorem jediného ústavu a nebrat do úvahy názor všech ostatních, tak mi to prosím řekněte a můžete mne pokárat.
Wenn Sie der Meinung sind, dass ich dazu verpflichtet gewesen wäre, der Meinung eines Einzelinstituts zu folgen und der Meinung aller anderen nicht, dann dürfen Sie mir das sagen und dann dürfen Sie mich dafür tadeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji hodnotu své minulosti ve srovnání s mou budoucností, avšak shledávám, že obě jsou znamenité, ani jedné, ani druhé nemohu dát přednost a leda nespravedlivou prozřetelnost musím pokárat, že mi tak přeje.
Ich schätze meine Vergangenheit gegen meine Zukunft, finde aber beide vortrefflich, kann keiner von beiden den Vorzug geben und nur die Ungerechtigkeit der Vorsehung, die mich so begünstigt, muß ich tadeln.
   Korpustyp: Literatur
Za to pana Reginalda pokárám.
Ich werde Sir Reginald tadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Saúdský král Abdalláh sice prince Muhammada pokáral za neopatrnost, ale jinak musí být vděčný, že se v jeho rodině našel bezpečnostní šéf, který zlomil páteř al-Káidě, přinejmenším uvnitř království.
Der saudische König Abdullah hat Prinz Muhammad für seine Unbesonnenheit getadelt, doch der König dürfte zugleich dankbar sein, dass seine Familie einen Sicherheitschef hervorgebracht hat, der der Al-Qaeda das Rückgrat gebrochen hat, zumindest innerhalb des Königreiches.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokárám tvým jménem odpovědné trpaslíky.
Ich werde die Zwerge dafür tadeln.
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokárat"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viscountovi de Prony, jako vy, pokárat jej!
Ich habe niemanden, den ich rügen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nic se neděje, tak ho chci trochu pokárat.
Nichts ist passiert, und nun helfe ich nach.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co, přišel jsi mě pokárat s namířenou zbraní?
Also, bist du gekommen, um mich mit vorgehaltener Waffe auszuschimpfen?
   Korpustyp: Untertitel
Když se konečně vrátil, toužila jsem ho pokárat za jeho nezájem.
Als er zurückkehrt war, wollte ich ihm Vorwürfe machen, weil er mich vernachlässigt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jšte mi dát diplom za hru, nebo mě pokárat za výštup?
Bringen Sie mir ein Musikdiplom oder einen Verweis?
   Korpustyp: Untertitel
Současně bych chtěl pokárat všechny, kdo se zbytečně obávají, že právo členských států nedokáže vyplnit mezeru v průběhu vacatio legis.
Gleichzeitig möchte ich die übermäßige Angst derer kritisieren, die denken, dass die Gesetze der Mitgliedstaaten nicht dazu in der Lage sind, die Lücke während der vacatio legis zu schließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vás pokárat a poslat domů, - ale myslím, že byste se mohl přidat do naší hry.
Ich wollte Dich gehen lassen, aber vielleicht solltest Du mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, útok na evropská velvyslanectví, především italské, a výhrůžky italskému předsedovi vlády jsou velmi násilnou akcí, která si zasluhuje pokárat.
Meine Damen und Herren! Der Angriff auf die europäischen Botschaften, insbesondere die italienische, und die Drohungen, die gegen den italienischen Premierminister ausgesprochen wurden, stellen einen extrem schweren Zwischenfall dar, der einer Zurechtweisung bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš mě pokárat za neukázněnost, ale budu si stát za tím, že co se týče mé laboratoře, nebudu přijímat rozkazy od nikoho.
Du kannst mir Aufmüpfigkeit vorwerfen, so viel du willst, aber ich stehe zu der Tatsache, dass ich keine Befehle annehme, wenn es um mein eigenes Labor geht.
   Korpustyp: Untertitel