Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokřik&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokřik Geschrei 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokřik"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl jeho válečný pokřik.
Das war sein Schlachtruf.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj jarní pokřik.
Das ist mein Frühlingsschrei.
   Korpustyp: Untertitel
"Nečinnost" je válečný pokřik Agentury.
Untätigkeit ist jetzt der Schlachtruf der Agentur.
   Korpustyp: Untertitel
A "Soho" byl jeho válečný pokřik.
- Und "Soho" war sein Schlachtruf.
   Korpustyp: Untertitel
Zakryj si uši, přichází můj jarní pokřik.
Halt dir mal die Ohren zu, jetzt kommt mein Frühlingsschrei. Ahhh, ahh!
   Korpustyp: Untertitel
Je to bojový pokřik Barbara Thundarra.
Es ist der Schlachtruf von Thundarr dem Barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Roztleskávačky měly zvláštní pokřik jenom pro něj:
Ja, und die Cheerleader hatten einen Ruf für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Co to sakra znamená ten váš pokřik?
Was zur Hölle soll "Verschlinge Schleim" bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bojový pokřik byl slysět přes celé tržiště.
Man konnte seinen Kriegsschrei bis zum Marktplatz hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídač, j enž přišel na ten pokřik, ptal se, co se stalo.
Der Wächter, der wegen des Schreiens gekommen war, fragte nach dem Vorgefallenen.
   Korpustyp: Literatur
To byl jásavý pokřik ulice, davu vítajícího novinu, že v pondělí půjde žid na smrt.
Es war das Freudengeschrei des Volkes draußen, womit es die Nachricht begrüßte, daß der Jude am Montag sterben werde.
   Korpustyp: Literatur
Už i protržní komentátoři spustili pokřik, že trh potřebné úvěry nezajistí.
Selbst Kommentatoren, die sonst für den Markt eintreten, haben in das Wehklagen eingestimmt, dass der Markt nicht den notwendigen Kredit bereitstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako děcko měla svůj bojovný pokřik, jakýsi vysoký jekot, který dokázal roztříštit okenní tabulky a skoro rozervat oční bulvy.
Mit etwa zehn Jahren hatte Rosie ihn mit dem Argument abgewöhnt bekommen, daß es nicht damenhaft und obendrein schädlich für das Gehirn sei, so zu schreien.
   Korpustyp: Literatur
Takto žalostná výkonnost vyvolává zlostný pokřik, že americká pracovní místa unikají do zahraničí a že vývoz nízkonákladového zboží může vést k deflaci.
Aufgrund dieser erbärmlichen Wirtschaftsleistung vernimmt man zornige Stimmen, wonach amerikanische Jobs ins Ausland abwandern und die Billigexporte zu einer Deflation führen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho charisma tlumilo veřejný odpor, neboť se zdálo, že jeho bojový pokřik – „Rozdrťte LDS“ – je příslibem, že politici také za změnu zaplatí jistou daň.
Sein Charisma zerstreute den öffentlichen Widerstand, da auch sein Schlachtruf – „Zerstört die LDP” – zu versprechen schien, dass auch Politiker einen Preis für den Wandel zu zahlen haben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusy vnést do americké medicíny hospodářskou racionalitu a spravedlnost se objevily krátce po druhé světové válce, kdy návrh prezidenta Harryho Trumana na založení systému státního zdravotního pojištění vyvolal pokřik o ,,znárodněném zdravotnictví" a v Kongresu se dočkal rychlé porážky.
Versuche, wirtschaftliche Vernunft und medizinische Gleichbehandlung nach Amerika zu bringen, reichen bis in die Zeit unmittelbar nach dem Zweiten Weltkrieg zurück, als Präsident Harry Trumans Vorschlag, ein nationales Krankenversicherungssystem einzuführen, den Aufschrei ,,Sozialisierte Medizin" auslöste, so dass er im Kongress schnell durchgefallen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V mlze a tmě, jaká byla, se dalo pramálo rozeznat, ale vzduchem se chvějivě nesl hlasitý pokřik lidí a ze všech stran se rozléhal štěkot vůkolních psů, vyburcovaných klinkáním poplašného zvonu.
Der Nebel und die Dunkelheit ließ nur wenig erkennen. Das Rufen der Menschen und Bellen der Hunde erfüllte die Luft, und schauerlich tönte die Sturmglocke.
   Korpustyp: Literatur
Dosud ze své neobvyklé rychlosti ani v nejmenším neslevil, nýbrž hnal se vytrvale dál se stále týmž divokým a rozrušeným chvatem, až ho pojednou kočár, který se kolem něho nenadále mihl, a bouřlivý pokřik chodců, kteří viděli jeho nebezpečí, zahnal zpátky na chodník.
Er unterbrach seinen Lauf nicht, sondern stürmte wie von Sinnen unentwegt weiter. Ein Wagen hätte ihn um ein Haar überfahren, wenn nicht die lauten Zurufe des Publikums ihn auf die drohende Gefahr aufmerksam gemacht hätten.
   Korpustyp: Literatur