Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokřivení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokřivení Verzerrung 62 Verformung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokřiveníVerzerrung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míry úspor ve Španělsku a dalších deficitních zemích v Evropě jinými slovy musely klesnout, jakmile politická pokřivení vyhnala vzhůru míru úspor v Německu.
Anders ausgedrückt, die Sparquoten in Spanien und anderen Defizitländern in Europa mussten fallen, als politische Verzerrungen die deutsche Sparquote zum Ansteigen brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovskou roli ale hrají i politicky způsobená pokřivení.
Doch spielen durch die Politik bedingte Verzerrungen ebenfalls eine gewaltige Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje obava, že v prostředí nízkých úrokových sazeb přiživí iracionální „hledání výnosu“ na straně investorů pokřivení finančního sektoru.
Die Sorge ist, dass in einem niedrigen Zinsumfeld das irrationale „Renditestreben“ der Anleger Verzerrungen im Finanzsektor anheizen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvedené pokřivení je vnímáno jako jedna z hlavních příčin finanční krize z roku 2008.
Diese Verzerrung wird als eine der Hauptursachen für die Finanzkrise von 2008 angesehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní nízké úrokové sazby jsou tedy spíše odrazem pokřivení na finančních trzích než očekáváním nízkého růstu.
Daher spiegelten, so diese Theorie, die derzeitigen niedrigen Zinssätze eher Verzerrungen an den Finanzmärkten als niedrige Wachstumserwartungen wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pokřivení pramení z obezřetných regulací přijatých v reakci na globální finanční krizi.
Eine Ursache weiterer Verzerrungen sind die Aufsichtsvorschriften, die in Reaktion auf die weltweite Finanzkrise eingeführt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezkrocená inflace vyvolává všechna možná pokřivení a neefektivnosti.
Eine voll entfesselte Inflation verursacht alle möglichen Verzerrungen und Unwirtschaftlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, vláda může rozpočtovou trhlinu zaplnit také zvýšením daní, ale jakýkoli náhlý posun může výrazně zesílit pokřivení, jež daně způsobují.
Natürlich kann eine Regierung ein Haushaltsloch auch durch Steuererhöhungen schließen, nur kann jede abrupte Veränderung die von Steuern verursachten Verzerrungen deutlich verschärfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taková pokřivení by měla být odstraněna přístupem sdíleným všemi členskými státy.
Solchen Verzerrungen sollten die Mitgliedstaaten mit einem gemeinsam Ansatz entgegentreten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že nynější pokřivení jsou vzájemně provázaná, možná se budou muset řešit současně.
Angesichts des Zusammenspiels der aktuellen Verzerrungen müssen diese gegebenenfalls gleichzeitig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokřivení"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste fakt všichni pokřivení.
So verbiegt ihr euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nezkrocená inflace vyvolává všechna možná pokřivení a neefektivnosti.
Eine voll entfesselte Inflation verursacht alle möglichen Verzerrungen und Unwirtschaftlichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obrovskou roli ale hrají i politicky způsobená pokřivení.
Doch spielen durch die Politik bedingte Verzerrungen ebenfalls eine gewaltige Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získáváním finančních prostředků zdaněním negativních externalit se pokřivení nevytváří, nýbrž potlačuje.
Die Mittelbeschaffung durch Besteuerung negativer externer Effekte verursacht keine Verzerrungen, sondern vermindert sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opatření přijímaná těmito zeměmi vedou k pokřivení hospodářské soutěže ve světovém měřítku, což poškozuje evropský průmysl.
Einige der von diesen Ländern ergriffenen Maßnahmen verzerren den Wettbewerb auf globaler Ebene und schaden damit der europäischen Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková pokřivení by měla být odstraněna přístupem sdíleným všemi členskými státy.
Solchen Verzerrungen sollten die Mitgliedstaaten mit einem gemeinsam Ansatz entgegentreten.
   Korpustyp: EU
Současná závislost místních samospráv na prodeji pozemků je pramenem mnoha ekonomických pokřivení – a velké části korupce.
Die derzeitige Abhängigkeit lokaler Regierungen von Grundstücksverkäufen ist einer der vielen Gründe für die wirtschaftlichen Verzerrungen – und für einen großen Teil der Korruption.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani tato pokřivení však nezabránila tomu, aby nevyvážené systémy dlouhou dobu fungovaly.
Doch diese Verzerrungen waren kein Hindernis dafür, dass unausgewogene Systeme über lange Zeit bestehen blieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hollandeovi apologeti chválí prezidentův gradualistický a konsensuální přístup k řešení strukturálních pokřivení ekonomiky.
Hollandes Fürsprecher loben seine graduelle, konsensorientierte Vorgehensweise, mit der er sich den strukturellen Verwerfungen der Wirtschaft annimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že nynější pokřivení jsou vzájemně provázaná, možná se budou muset řešit současně.
Angesichts des Zusammenspiels der aktuellen Verzerrungen müssen diese gegebenenfalls gleichzeitig in Angriff genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní nízké úrokové sazby jsou tedy spíše odrazem pokřivení na finančních trzích než očekáváním nízkého růstu.
Daher spiegelten, so diese Theorie, die derzeitigen niedrigen Zinssätze eher Verzerrungen an den Finanzmärkten als niedrige Wachstumserwartungen wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pokřivení pramení z obezřetných regulací přijatých v reakci na globální finanční krizi.
Eine Ursache weiterer Verzerrungen sind die Aufsichtsvorschriften, die in Reaktion auf die weltweite Finanzkrise eingeführt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
intervencionistická opatření členských států ve skutečnosti vytvořila po celém kontinentu pokřivení a nepravidelnosti.
In Wahrheit haben diese interventionistischen Maßnahmen der Mitgliedsstaaten zu Verzerrungen und Unregelmäßigkeiten auf dem gesamten Kontinent geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nosí masky, Eddie. A pod těmi maskami, jsou zvrhlí, pokřivení, zmrzačení.
Sie tragen Masken, darunter sind sie verdorben, falsch und verkrüppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož by navíc korekce probíhaly v různých sektorech různou rychlostí, deflace by v ekonomice vyvolala masivní pokřivení.
Und da Anpassungen in unterschiedlichen Wirtschaftssektoren mit unterschiedlicher Geschwindigkeit erfolgen, würde eine Deflation massive Verzerrungen innerhalb der Volkswirtschaft auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak budou oligarchové i nadále využívat státu k tvorbě obrovských výnosů pouze pro sebe, za cenu pokřivení zbytku ekonomiky.
Andernfalls werden sie den Staat weiterhin dazu benutzen ihnen enorme Renditen auf Kosten des verbleibenden Teils der russischen Wirtschaft zu bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Realita se však ukázala jako velmi odlišná: intervencionistická opatření členských států ve skutečnosti vytvořila po celém kontinentu pokřivení a nepravidelnosti.
Die Realität war jedoch ganz anders. In Wahrheit haben diese interventionistischen Maßnahmen der Mitgliedsstaaten zu Verzerrungen und Unregelmäßigkeiten auf dem gesamten Kontinent geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Panuje obava, že v prostředí nízkých úrokových sazeb přiživí iracionální „hledání výnosu“ na straně investorů pokřivení finančního sektoru.
Die Sorge ist, dass in einem niedrigen Zinsumfeld das irrationale „Renditestreben“ der Anleger Verzerrungen im Finanzsektor anheizen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za tímto nedostatkem vězí rozličná institucionální a tržní pokřivení související s činnostmi v průmyslu a moderních sektorech v nízkopříjmových prostředích.
Diesem Manko liegen verschiedene institutionelle und marktbedingte Verzerrungen zugrunde, die mit Aktivitäten in den Bereichen Industrie und moderne Fertigung in Niedrigkeinkommensländern in Zusammenhang stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto pokřivení se v informačních společnostech začíná rozpadat, ale bylo by chybou identifikovat onen nový typ vedení, který v informační éře potřebujeme, jednoduše jako „ženský svět“.
Diese Tendenz beginnt sich in informationsbasierten Gesellschaften umzukehren, aber es ist ein Irrtum zu glauben, der neue, im Informationszeitalter geforderte Führungsstil sei einfach nur eine „Welt der Frau“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2009 vedla tato pokřivení Fergusona s Schularickem k tomu, že předpověděli kolaps Chimeriky – a zdá se, že se tato předpověď naplňuje.
2009 sagten Ferguson und Schularick angesichts dieser Verwerfungen den Zusammenbruch Chimerikas voraus – eine Prognose, die sich zu erfüllen scheint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čím skrovněji jsou banky kapitalizované, tím závažnější jsou tato pokřivení – a tím rozsáhlejší očekávané výdaje pramenící z ochrany manažerů před potenciálními ztrátami postihujícími zainteresované strany mimo akcionáře.
Je dünner die Kapitalausstattung der Banken, desto schwerwiegender die Verzerrungen – und desto größer die zu erwartenden Kosten, die sich aus der Abschottung der Führungskräfte gegenüber potenziellen Verlusten jener Stakeholder, die keine Aktionäre sind, ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Míry úspor ve Španělsku a dalších deficitních zemích v Evropě jinými slovy musely klesnout, jakmile politická pokřivení vyhnala vzhůru míru úspor v Německu.
Anders ausgedrückt, die Sparquoten in Spanien und anderen Defizitländern in Europa mussten fallen, als politische Verzerrungen die deutsche Sparquote zum Ansteigen brachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem prvních opatření je odstranit pokřivení trhu vytvořená nekalými obchodními praktikami, cílem druhých je pak poskytnout ochranu před značným zvýšením dovozů.
Während durch die Ersteren Marktverzerrungen aufgrund unfairer Handelspraktiken behoben werden sollen, besteht das Ziel der Letzteren darin, Schutz gegen erhöhte Einfuhren zu gewähren.
   Korpustyp: EU
K zajištění lepšího fungování vnitřního trhu je nezbytné vybídnout všechny členské státy, aby zaujaly stejný obecný přístup k agresivnímu daňovému plánování, což by pomohlo snížit stávající pokřivení.
Im Hinblick auf ein besseres Funktionieren des Binnenmarktes muss allen Mitgliedstaaten nahegelegt werden, in Bezug auf aggressive Steuerplanung dasselbe Grundkonzept zu verfolgen, was dazu beitragen würde, die bestehenden Verzerrungen zu verringern.
   Korpustyp: EU
Ve své práci jsem společně s Brucem Greenwaldem z newyorské Kolumbijské univerzity tyto teorie aktualizoval o vliv nedokonalosti kapitálových trhů, obzvláště pokřivení, jež vycházejí z asymetrie informací.
In meiner eigenen Arbeit habe ich zusammen mit Bruce Greenwald von der Columbia University diese Theorien aktualisiert, indem wir noch die Unvollkommenheiten des Kapitalmarktes, vor allem im Zusammenhang mit Informationsasymmetrien einbezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je naprosto správné a vhodné bránit nežádoucím ekonomickým jevům zavčasu, jak plán Komise slibuje, ale okamžik, kdy je třeba začít, nenastává, až když skutečně hrozí fiskální pokřivení.
Es ist gut und schön, unerwünschten wirtschaftlichen Entwicklungen in einem frühen Stadium entgegenzuwirken, wie der Plan der Kommission verspricht, aber die Zeit, um damit anzufangen, ist nicht, wenn bereits fiskalische Verzerrungen drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní problém ,,ropné konjunktury`` spočívá spíse v tom, že způsobuje celou řadu pokřivení - protekcionářství, klientelismus, korupci, drancování -, která nahlodávají životně důležité domácí veřejné instituce a podkopávají autoritu vlády.
Das Hauptproblem bei Ölbooms ist eher, dass sie eine Reihe ernstzunehmender Krankheitszustände hervorrufen, - Rentiersmentalität, Patronage, Korruption, Raub. Diese zersetzen im Inneren legenswichtige öffentliche Einrichtungen und untergraben das Regieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obecnou zásadou efektivní daňové soustavy je vybrat daný objem příjmů (dlouhodobě odpovídající vládním výdajům) způsobem, který v celkové ekonomice vyvolá co nejméně pokřivení.
Ein allgemeines Prinzip für ein effizientes Steuersystem besteht darin, ein gewisses Maß an Einkünften (entsprechend der langfristigen Regierungsausgaben) so zu erheben, dass es die Volkswirtschaft so wenig wie möglich beeinträchtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byla ECB založena, někteří pozorovatelé už tehdy vyslovovali obavy z možné neefektivnosti plynoucí z příliš početné Rady guvernérů a z případných pokřivení jejího uvažování kvůli národním ohledům.
Als die EZB gegründet wurde, erhoben manche Beobachter Bedenken über mögliche Ineffizienzen aufgrund ihres angeblich zu großen EZB-Rates und mögliche Verzerrungen in den Beratungen aufgrund nationaler Erwägungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři Evropy si neuvědomili toto narůstající nebezpečí, jemuž bylo možné snadno předejít společnou garancí, která by současně korigovala tržní pokřivení plynoucí z rozdílů v implicitní subvenci.
Europas Politiker haben die zunehmende Gefahr nicht erkannt, die leicht durch eine gemeinsame Garantie hätte abgewendet werden können. Diese hätte gleichzeitig die Marktverzerrung aufgrund der unterschiedlichen impliziten Subventionen korrigiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto šance žen na rovnoprávný plat a postup na vyšší pozice v mnoha zemích omezují pokřivení a diskriminace na trhu práce.
Und in vielen Ländern vermindern Verzerrungen und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt die Chancen der Frauen auf gleiche Entlohnung und den Aufstieg in höhere Positionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dohoda Bretton Woods III by sice zákonitě vytvořila vlastní pokřivení, ale mohla by vydržet mnoho let, pokud by se kapitál investoval rozumně.
Obwohl ein Bretton Woods III zwangsläufig seine eigenen Verzerrungen schaffen würde, könnte es bei vernünftiger Investition des Kapitals über Jahre bestehen bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnocenně vážený koš 10 předních asijských měn (bez Japonska) oproti americkému dolaru vybředl z pokřivení let 2008-2009 spojených s krizí a vrátil se k předkrizovým maximům.
Im Vergleich zum US-Dollar hat ein Korb mit zehn großen asiatischen Währungen gleicher Gewichtung (ohne Japan) die durch die Krise hervorgerufenen Verzerrungen von 2008/2009 rückgängig gemacht und ist jetzt auf das hohe Niveau von vor der Krise zurückgekehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k ochranným opatřením spojeným s nabytými právy bude proces vykořenění ekonomických pokřivení a obnovy stabilní rovnováhy brazilských financí vyžadovat zdlouhavou ústavní reformu.
Angesichts der auf den Gewohnheitsrechten beruhenden Schutzmechanismen wird der Prozess, die wirtschaftlichen Verzerrungen zu beseitigen und Brasiliens Finanzen wieder in ein stabiles Gleichgewicht zu bringen, langwierige Verfassungsreformen erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Centralizovaný finanční dohled by zbavil banky nezbytnosti přepracovávat výkazy pro rozličné orgány, umožnil harmonizaci finančních pravidel a kontrolních postupů a odstranil pokřivení konkurence.
Bei einer zentralisierten Finanzaufsicht bliebe es den Banken erspart, Berichte in mehrfacher Ausführung an verschiedene Behörden schicken. Überdies könnten Regelungen im Finanzbereich und die Aufsichtspraxis harmonisiert und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt werden. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato práce se musí posunout od všezahrnujícího přístupu k pronikavějším analýzám konkrétních slabin a pokřivení, jež vytvářejí riziko krize nebo brzdí přizpůsobování se integraci do globální ekonomiky.
Wir müssen uns von einem allumfassenden Ansatz abwenden, um zu einer gezielteren Analyse spezifischer Schwachstellen und Verzerrungen zu kommen, die das Risiko für eine Krise begründen oder die Integration in die globale Wirtschaft verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ale vývozy setrvale rostou a přitom chybí spotřebou tažený růst dovozů, objeví se pokřivení a zvýší se obchodní přebytek a zahraniční rezervy.
Doch wenn die Exporte bei gleichzeitigem Fehlen eines konsumgestützten Importwachstums weiter zulegen, wird es zu Verzerrungen kommen, und Handelsüberschuss und Devisenreserven werden wachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadruhé, sejmutím rozhodovacích pravomocí z národní vlády, v jejíž zemi insolventní ústav sídlí, toto řešení minimalizuje potenciální pokřivení vznikající v důsledku lobbistické moci úřadujících bankéřů.
Zweitens verringert diese Lösung, indem sie der nationalen Regierung des Landes, in dem das insolvente Institut seinen Sitz hat, die Entscheidungsgewalt nimmt, die von die Lobbymacht der amtierenden Banker ausgehenden potenziellen Störungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez koordinace hrozí riziko, že měnové politiky konstruované tak, aby byly oporou růstu (nebo aby jej alespoň nebrzdily ), povedou k návratu pokřivení a nevyvážeností ve finančním sektoru.
Bei fehlender Koordination besteht auch das Risiko, dass die Geldpolitik, die Wachstum schaffen (oder es zumindest nicht verhindern) soll, wiederum zu Verzerrungen des Finanzsektors und Ungleichgewichten führt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dohodou na časovém rámci řešení celé řady pokřivených obchodních pravidel, nafouklých dotačních režimů, pravidel duševního vlastnictví a dalších forem pokřivení trhu, které silně znevýhodňují rozvojový svět.
die Einigung auf einen Zeitplan, um die Probleme einseitig vorteilhafter Handelsregelungen, aufgeblähter Subventionssysteme, geistiger Eigentumsrechte und anderer Arten von Marktverzerrungen in Angriff zu nehmen, die einen massiven Nachteil für die Entwicklungsländer mit sich bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zanedbat sice nelze ani humanitární pomoc, ale měli bychom mít na paměti, že tento typ pomoci podněcuje spíše spotřebu než investice, vytváří cenová pokřivení a odrazuje od práce.
Obwohl humanitäre Hilfe nicht vernachlässigt werden darf, sollte man erkennen, dass eine derartige Hilfe eher den Verbrauch als die Investitionen fördert und damit Preisverzerrungen und negative Arbeitsanreize schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se EGF postavit k tomuto pokřivení čelem a zajistit průhlednou alokaci fondů, měla by své omezené prostředky zaměřit na dva jednoduché programy aktivního trhu práce:
Um hier eine bessere Balance herzustellen, schlagen wir vor, dass der EGF seine begrenzten Mittel auf zwei einfache Programme konzentrieren sollte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harmonizace, jíž bude tímto způsobem dosaženo, zaručí rovné podmínky hospodářské soutěže v celé Evropské unii, pakliže ovšem, jak řekl již náš zpravodaj, budou podniknuty kroky na fiskální úrovni, které zabrání jejich pokřivení.
Die damit erreichte Harmonisierung wird auch gleichberechtigte Wettbewerbsbedingungen in der gesamten Europäischen Union sicherstellen, vorausgesetzt, wie unser Berichterstatter erklärt hat, es werden steuerrechtliche Maßnahmen ergriffen, um Verzerrungen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspory a investice musí být koneckonců v globální rovnováze, a pokud politická pokřivení v některé zemi způsobí, že tam úspory rostou rychleji než investice, pak jinde na světě musí probíhat opačný proces.
Schließlich müssen Ersparnisse und Investitionen global ausgeglichen sein, und wenn politische Verzerrungen dazu führen, dass die Ersparnisse in einem Land schneller ansteigen als die Investitionen, muss anderswo auf der Welt das Gegenteil stattfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minulý týden mě zděsila zpráva, že plán hospodářské obnovy Evropské komise všechna tato strategická pokřivení znovu uplatňuje a staví na tom samém, do minulosti zahleděném přístupu jako tento Strategický přezkum energetické politiky.
Ich war letzte Woche erschüttert darüber, dass der "Recovery Plan" der Europäischen Kommission alle diese strategischen Unwuchten, das Rückwärtsgewandte dieser strategischen "Energy Review", wieder aufgreift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že to bude pochopeno a nic nebude vypuštěno, že nedojde k žádným pokusům o pokřivení plánů, protože pro evropské zemědělce je životně důležité, aby všechno fungovalo tak, jak má.
Ich hoffe, dass man sich dessen bewusst ist und nichts ausgelassen wird und dass nicht versucht wird, die Tatsachen zu verdrehen, denn für die Landwirte überall in Europa ist es von wesentlicher Bedeutung, dass alles in Ordnung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělení státního příspěvku organizacím producentů navíc k již udělenému příspěvku stanovenému komunitární normou není touto normou stanoveno a mohlo by způsobovat pokřivení hospodářské soutěže a také možnou diskriminaci ostatních producentů Unie.
Die Gewährung einer staatlichen Beihilfe an die Erzeugerorganisationen, die zusätzlich zu den in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Beihilfen erfolgt, ist in diesen Rechtsvorschriften nicht vorgesehen und könnte Verzerrungen auf dem Markt hervorrufen und möglicherweise die übrigen Erzeuger in der Gemeinschaft diskriminieren.
   Korpustyp: EU
Žijeme v nedokonalém světě, kde jsou politické zásahy téměř vždy dílčí (a jen částečně účinné) a dobře míněné reformy v jedné oblasti se mohou vymstít výskytem pokřivení jinde v systému.
Wir leben in der zweitbesten Welt, wo politische Schritte fast immer teilweise erfolgen (und auch nur teilweise wirksam sind) und wohlmeinende Reformen in einem Bereich möglicherweise zu Verzerrungen in anderen Bereichen des Systems führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monetární politika uplatňovaná v současné podobě na tak křehké ekonomice, jako je ta americká, způsobí stručně řečeno taková pokřivení ekonomiky světové, že se to v mnoha jiných zemích neobejde bez politické reakce.
Kurz gesagt: Die Art von Geldpolitik, die derzeit für eine fragile Volkswirtschaft wie die USA praktiziert wird, verursacht Verzerrungen in der Weltwirtschaft, die politische Reaktionen in vielen anderen Ländern erfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lpění na zlatém standardu během Velké hospodářské krize vyvolávalo deflační pokřivení měnové politiky, neboť bylo třeba držet úrokové sazby relativně vysoko, aby byli investoři motivováni držet vklady v bankách a nepožadovat zlato, jimž byly jištěny.
Ein Festhalten am Goldstandard bedeutete während der Großen Depression eine tendenziell deflationäre Geldpolitik, da es relativ hohe Zinsen erforderte, um Anleger zu bewegen, ihr Geld auf der Bank anzulegen, anstatt das Gold zu verlangen, mit dem Bankeinlagen unterlegt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empirické důkazy naznačují, že tato pokřivení na trhu služeb, který se zhruba ze dvou třetin podílí na celkovém HDP, tvoří převažující důvod zaostávání EU za Spojenými státy v oblasti produktivity práce.
Empirische Daten lassen erkennen, dass diese Verzerrungen auf dem Dienstleistungssektor, der etwa zwei Drittel des BIP ausmacht, für den größten Teil des Produktivitätsabstands zwischen der EU und den Vereinigten Staaten verantwortlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začít by měli odstraněním netržně založených omezení realitního sektoru, která vyvolávají vážná pokřivení nejen v ekonomice, ale i v životech lidí, neboť někteří manželé se načas rozvádějí, aby získali právo pořídit si další byt.
Ein erster Schritt könnte sein, jene nicht marktbasierten Beschränkungen für den Immobiliensektor zu beseitigen, die nicht nur in Bezug auf die Konjunktur, sondern auch auf das Leben der Menschen zu schwerwiegenden Verzerrungen geführt haben – etwa dazu, dass sich Paare vorübergehend scheiden ließen, um das Recht zum Kauf einer zusätzlichen Wohnung zu erlangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občané Ukrajiny se buď mohou začít více podobat svým středoevropským sousedům, anebo mohou dopustit, aby mnohá pokřivení způsobená předchozí špatnou politikou přetrvala – v takovém případě však budou zaostávat ještě víc.
Die Bürger der Ukraine können entweder ihren zentraleuropäischen Nachbarn ähnlicher werden oder den Fortbestandt der vielen wirtschaftlichen Verzerrungen aufgrund schlechter Politik in der Vergangenheit ermöglichen. Dadurch werden sie allerdings noch weiter zurückfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by omezila četná pokřivení v americkém daňovém zákoníku, která snižují efektivitu, včetně značných daňových zvýhodnění dluhového financování oproti akciovému a privátních podniků oproti těm s akciovou strukturou.
Er würde zugleich zahlreiche effizienzmindernde Verzerrungen im US-Steuerrecht abbauen, darunter die erheblichen Steuervorteile der Schuldenfinanzierung gegenüber der Eigenkapitalfinanzierung und der Personengesellschaften gegenüber den Kapitalgesellschaften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I při vyrovnaném rozpočtu stále existuje otázka efektivity a účinnosti výdajů, neboť každý dolar vládních příjmů stojí ekonomiku vzhledem k pokřivení soukromých rozhodnutí vlivem daní přibližně 1,30 dolaru.
Selbst bei ausgeglichenem Haushalt stellt sich noch immer die Frage nach der Effektivität und Effizienz der Ausgaben, da jeder Dollar an Staatseinnahmen die Volkswirtschaft angesichts steuerlich bedingter Verzerrungen privater Entscheidungen etwa 1,30 Dollar kostet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby mnohovrstevnatá a spletitá kronika ničivých tragédií dvacátého století je román Poslepu neodbytným, informovaným a nenahraditelným exkurzem do pohyblivé krajiny lidské duše, jejích jizev a prázdných zákoutí, její činorodosti a proměnlivosti, jejích hlubokých pokřivení i její nevyzpytatelné dynamiky.
Blindlings, eine vielschichtige und komplexe Chronik der verheerenden Tragödien des zwanzigsten Jahrhunderts, ist ein eindringlicher, fundierter und unersetzlicher Einblick in die unbeständige Landschaft der menschlichen Seele mit ihren Wunden und Löchern, ihrer Vitalität und Vielseitigkeit, ihren tiefen Verwerfungen und ihrer unvorhersehbaren Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mimořádné politické přerody, které v roce 1989 uvedl do pohybu pád Berlínské zdi, spolu se všedním a vleklým přístupovým procesem, jenž poté následoval, vytvořily tuto novou normu – normu, která je v podstatě zbavená politických a ekonomických pokřivení studené války.
Diese neue Normalität – die von den politischen und wirtschaftlichen Verzerrungen des Kalten Krieges weitgehend frei ist –wurde durch den Fall der Berliner Mauer 1989 und den anschließenden profanen und langwierigen EU-Beitrittsprozess in Gang gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Makroobezřetnostní politiky neslouží jako náhrada za zdravé makroekonomické politiky; přesto jsou nezbytné pro prevenci velkých bublin aktiv a pokřivení na finančních trzích, a tím i pro snížení rizika nepříznivých šoků na trzích i v reálné ekonomice.
Makroprudentielle Strategien sind kein Ersatz für solide makroökonomische Strategien; trotzdem sind sie unverzichtbar dabei, große Vermögensblasen und Verzerrungen an den Finanzmärkten zu verhindern und so das Risiko negativer Erschütterungen von Märkten und Realwirtschaft zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak tvrdí MMF, pokud by se daň z finančních aktivit zavedla v zemích skupiny G-20, pomohla by omezit nejhorší vlastnosti finančního systému a snížit konkurenční pokřivení, která megabanky vytvářejí.
Eine Finanzaktivitätssteuer, so der IWF, würde, wenn man sie G20-weit einführte, helfen, die schlimmsten Merkmale des Finanzsystems einzuschränken und die von den Megabanken ausgehenden Wettbewerbsverzerrungen verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tady by jako vzor mohl posloužit Evropský systém centrálních bank. Centralizovaný finanční dohled by zbavil banky nezbytnosti přepracovávat výkazy pro rozličné orgány, umožnil harmonizaci finančních pravidel a kontrolních postupů a odstranil pokřivení konkurence.
Hier könnte das Europäische Zentralbankensystem als Vorbild dienen. Bei einer zentralisierten Finanzaufsicht bliebe es den Banken erspart, Berichte in mehrfacher Ausführung an verschiedene Behörden schicken. Überdies könnten Regelungen im Finanzbereich und die Aufsichtspraxis harmonisiert und Wettbewerbsverzerrungen beseitigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další pokřivení demokracie tkví v tom, že nadnárodní orgán, jenž má jednotný hospodářský prostor spravovat, přiznává Ukrajině a jejím 49 milionům obyvatel jen 9,9 procent hlasů, zatímco Rusku s jeho 140 miliony obyvatel udílí 83 procent.
Eine weitere Pervertierung dieser Idee ist die Tatsache, dass das supranationale Gremium, das den einheitlichen Wirtschaftsraum verwalten soll, der Ukraine bei einer Bevölkerung von 49 Millionen Menschen gerade 9,9% der Stimmen gewährt, während Russland mit 140 Millionen Einwohnern 83% der Stimmen erhalten soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto Putin ví, že musí politické ambice oligarchů oklestit, má-li být ruské podnikatelské prostředí modernizováno. Jinak budou oligarchové i nadále využívat státu k tvorbě obrovských výnosů pouze pro sebe, za cenu pokřivení zbytku ekonomiky.
Und doch ist sich Putin bewusst, dass er die politischen Ambitionen der Oligarchen im Zaum halten muss, wenn Russlands Wirtschaft modernisiert werden soll. Andernfalls werden sie den Staat weiterhin dazu benutzen ihnen enorme Renditen auf Kosten des verbleibenden Teils der russischen Wirtschaft zu bescheren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výraz složený z názvů obou zemí a evokující chiméru z řeckého bájesloví – nestvůrnou kombinaci lva, kozy a draka, která dští oheň – je o to přiléhavější, že Chimerica vytvořila v globální ekonomice mohutná a děsivá pokřivení, jež nelze bez vážných následků napravit.
Der Verweis auf die Chimäre der griechischen Mythologie – eine monströse, Feuer speiende Mischung aus Löwe, Ziege und Drachen – macht den Begriff angesichts dessen noch passender, dass Chimerika enorme und beängstigende weltwirtschaftliche Verwerfungen verursacht hat, die nicht mehr korrigiert werden können, ohne weitere gravierende Folgen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše způsobuje pokřivení zdržující korekci – směnné kurzy jsou na rozvíjejících se trzích příliš nízké, takže zpomalují jejich odklon od vývozů, zatímco snadnost, s níž vláda USA získává finance, působí na americké politiky jako chabá motivace ke snižování výdajů ve střednědobém horizontu.
All das führt zu Verzerrungen, die eine Anpassung verzögern – die Wechselkurse in Schwellenmärkten sind zu niedrig, wodurch ihre Abkehr von Exporten verlangsamt wird, während die Leichtigkeit, mit der die US-Regierung an Geld kommt, für US-Politiker wenig Anreize bietet, mittelfristig die Ausgaben zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by tato politika nepřinášela fiskální náklady spojené se státními dotacemi ani pokřivení plynoucí z nesnadnosti dotace zrušit, jakmile je vláda jednou nabídla. Dotace podporované z grantů by zůstávaly v platnosti po omezenou dobu a dárci by je postupně odbourávali při vypršení lhůt programů zahraniční pomoci.
Gleichzeitig wäre eine solche Politik weder mit finanzwirtschaftlichen Kosten aufgrund staatlich finanzierter Subventionen noch mit sich aus der Schwierigkeit des Abbaus einmal eingeführter Subventionen ergebenden Verzerrungen verbunden. Die durch Finanzhilfen ermöglichten Subventionen würden für eine begrenzte Zeit fortbestehen, und die Geberländer würden sie mit Ablauf der Hilfsprogramme allmählich auslaufen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvýšení směnného kurzu přitom pravděpodobně přispěje k nerovnosti v Číně, neboť tamní chudí rolníci čelí sílící konkurenci rozsáhle dotovaných amerických farem. Právě to je skutečná obchodní deformace v globální ekonomice - toto pokřivení poškozuje miliony chudých lidí v rozvojových zemích, přičemž Amerika pomáhá části nejbohatších farmářů na světě.
Gleichzeitig wird ein erhöhter Wechselkurs wohl auch zur Ungleichheit in China beitragen, weil die verarmten Bauern dort in Wettbewerb mit Amerikas hoch subventionierten Farmern treten müssen. Dies ist die tatsächliche Handelsverzerrung in einer globalisierten Wirtschaft, in der Millionen armer Menschen in Entwicklungsländern darunter leiden, dass die USA einige der reichsten Landwirte der Erde unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar