Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokaždé&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokaždé jedes Mal 880 jedesmal 141 jeweils 33 bei jedem Mal 1 allemal
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokaždéjedes Mal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To nám říkáte pokaždé, když se vás na tuto záležitost zeptáme.
Dies sagen Sie uns jedes Mal, wenn wir Ihnen Fragen stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Goodweathere, pokaždé, když sem přijdete, převezmete sezení do svých rukou.
Dr. Goodweather, jedes Mal kommen Sie hier herein und übernehmen gleich die Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme tak činit pokaždé, kdy dojde ke změně oblasti spolupráce?
Wollen wir das jedes Mal tun, wenn sich das Gebiet der Zusammenarbeit ändert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé když je na veřejnosti, když jde ven.
Jedes Mal, wenn er aus dem Haus geht.
   Korpustyp: Untertitel
Základní údaje pro určení SP se obměňují alespoň pokaždé, kdy se provádí statistické zjišťování o struktuře zemědělských podniků ve formě cenzu.
Die Basisangaben für die Ermittlung der Standardoutputs werden zumindest jedes Mal erneuert, wenn eine Betriebsstrukturerhebung in Form einer Zählung durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Pokaždé jsem zanechal otisky prstů stejné jako od oné osoby.
Und als Perfektionist fertigte ich jedes Mal passende Fingerabdrücke an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když vytvoříte něco nového, vypukne odpor.
Jedes Mal, wenn man etwas Neues schaffen möchte, stößt man auf Widerstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pokaždé jsou ty nové objekty menší, vytvářejí méně energie.
Und jedes Mal, sind diese kleiner, mit weniger Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament však pokaždé předstírá, že vidí pokrok, a uděluje absolutorium.
Jedes Mal tut das Parlament aber so, als gäbe es einen Fortschritt zu verzeichnen, und erteilt die Entlastung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství lidí přišlo dvakrát a pokaždé si koupili výtisk.
Viele kamen zweimal und haben jedes Mal ein Buch gekauft.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokaždé

607 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vydání je pokaždé vyprodané.
Jede ausgabe davon wird ausverkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, říkáš to pokaždé.
Vater, ich kann das nicht mehr hören!
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když mám pocit,
- Das habe ich mich auch gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokaždé zproštěn viny.
- Bei beiden freigesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je pokaždé nachytat.
Du kannst jeden damit kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se potkáme.
Bei jedem unserer Zusammentreffen habe ich dazu wieder Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokaždé stejné.
Es gibt ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle nemusíte pokaždé dělat.
Das müssen Sie nicht jeden Tag machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkáte pokaždé něco jiného.
Sie reden einfach drauflos.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho varoval pokaždé.
Ich warnte ihn bei jedem Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokaždé za pár týdnů.
- Alle paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pokaždé.
So ist es eben.
   Korpustyp: Untertitel
- To říkají pokaždé.
Das sagen sie alle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé jsme je zklamali.
Wir haben sie im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Což přece musíte pokaždé.
Das sollten Sie erst beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé mě mlátíš.
Hör auf, mich zu schlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle děláš pokaždé.
- Das hatten wir doch schon oft:
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé mi bezvadně padne.
Er hat doch vorher gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé hrajete tak pomalu?
Ich habe Sie durchschaut, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- To je pokaždé.
- Selbe Stelle jede Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra mi pokaždé volá.
Meine Schwester ruft doch jeden Tag an.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé očekávali oběť.
Und dann erwarteten sie ein Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ty nevyhraješ pokaždé.
Nicht einmal du kannst jeden Preis haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tohle dělá pokaždé.
Ja, ja, das tut sie öfter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé ho někdo upozornil.
Er wusste über jeden Schritt Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé tě zklamu viď?
Ich hab dich sehr enttäuscht, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to stejné.
Es ist alles gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tohle pokaždé podstupujeme?
Wieso versuchen wir es überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokaždé je to ten stejnej?
- Ist das derselbe Kerl, beide Male?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se musíme pokaždé dohadovat?
Müssen wir das jeden Tag durchexerzieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé sežene peníze i společnost.
Sie findet überall Geld und Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ale vracím-- pokaždé.
Ich komme zurück-die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé to na záchod nestihnu.
Manchmal schaffe ich es nicht bis zur Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nemůžete pokaždé vyhrát.
Ich glaube du kannst sie nicht alle kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste ho pokaždé rozpoznala?
Wie haben Sie ihn erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé když zamíříš ke slunci
Durch die Luft ein kleines Stück!
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé začnete tím svým "ehm."
Sie fangen jede Antwort mit "Ähm" an.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé jsi přimhouřil oko.
Und du hast dich von keinem von denen getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Volala vám dvakrát. Pokaždé zavěsila.
Sie hat Sie zweimal angerufen und beide Male aufgehangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Skoro pokaždé jsem se tredil.
- Ich schoss fast nie daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy uličníci se pokaždé poperete.
Ihr Raufbolde kämpft den ganzen Tag lang.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé dobré jídlo a postel.
Wir haben zu essen und ein Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Komisař má štěstí, jako pokaždé.
Tja, begrüßt wird wohl nur ein Kommissar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to se stane pokaždé.
- Ja, das ist die Behandlung.
   Korpustyp: Untertitel
Děláváme zátarasy pokaždé okolo prázdnin.
Wir stellen während der Ferien die ganze Zeit Straßensperren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé nás dostaneš do maléru.
Jeder Versuch schafft Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokaždé velká slavnost.
Es ist eine grosse Party.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pokaždé určovat směr.
Ich bestimme die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé jsem měl ten pocit.
Den Eindruck hatte ich jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé jsem si něco ulil.
Habe von jeder Transaktion etwas abgezweigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se ptáte jenom mě?
Warum fragen Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokaždé vidíte jenom část.
Denn Sie sehen nur einen Teil des Ganzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho výpovědi byly pokaždé jiné.
Aber seine Erinnerung daran war nie widerspruchsfrei.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé si vyberu boháče.
Und reich sein ist mir bei weitem lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Země, kde se splachuje pokaždé.
Ein Land wo es alles im überfluss gibt zu jeder Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A třetí, pokaždé lépe kontrolovaný.
Ein dritter Test, er war kontrollierter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je na vítězné straně.
Man kommt mit einem Champion und geht mit einem Champion.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se použijí nová kola.
Bei jeder Einzelprüfung ist ein neues Rad zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Pokaždé mě v nouzi zachránil.
Er rettet mich aus jeder Not.
   Korpustyp: Untertitel
Sestra Teresa nám pokaždé vyhubovala.
Und Schwester Teresa schimpfte uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nedávám snad pokaždé každému stejně?
Gebe ich etwa nicht jedem genau gleich viel?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme pokaždé trpět tenhle rituál?
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
   Korpustyp: Untertitel
- pokaždé, když s tebou jsem?
Lovitz lässt sich nicht davon abhalten, in jeder Folge zu singen.
   Korpustyp: Untertitel
On tě může pokaždé dostat.
Denkst du, du kannst mich einmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten sen začne pokaždé stejně.
Der Traum fängt jeden Tag gleich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé mám na obleku pot.
Ich kriege dauernd Schweiß auf meinen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé se zastavit a zeptat,
Bei jedem Punkt aufhören und fragen,
   Korpustyp: Untertitel
Centralizovaný zásah do hospodářství pokaždé selhal.
Ein zentralistisches Eingreifen in die Wirtschaft hat noch nie funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokaždé, když otevřeš pusu, tak cítím vaginu.
- Bei jedem Wort, das du sagst, rieche ich eine Vagina.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň něco nevyvede, pokaždé, když příjde.
- Hat er nicht zuletzt überall Katastrophen hinterlassen wo er nur hingegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Babička mi pokaždé vyprávěla o bambusech.
Meine Großmutter erzählte mir, warum hier Bambus steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé vybuchneš Život se naruby otočí
Dann ist es wie die Kernspaltung Das Leben explodiert vor dir
   Korpustyp: Untertitel
Do školy jezdím pokaždé jinou trasou.
Ich fahre unterschiedliche Wege zur Schule und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem měl pokaždé dobrý důvod.
Ich hab für jeden einen guten Grund gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že při mně stojíš pokaždé.
So lieb. Das nennt man schauspielern.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé, když neodpovíš, něco ti useknu.
Ich hab dich aus zwei Gründen am Leben gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mě opravdu pokaždé nepotřebuješ.
Ich denke, du brauchst mich nicht die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
A pokaždé, když neodpovíš, něco ti useknu.
Von mir erfährst du nichts. Ich werde dir Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když tě vidím, je problém.
Mit ihnen gibt es nichts als Arger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych dostal pětník pokaždé, když nás doběhl!
Einen Cent für jedes Verschaukeln. Ich wäre reich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé je to dobrý nápad, co?
Gute Ideen sind nicht zu schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
a pokaždé s gumou, jinak nic.
Wir wurden im Club jede Woche getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš peníze, a zásoby stojí pokaždé 100$.
Dein ganzes Geld habe ich schon. Du hast 100 $ Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokaždé ustoupil, protože poznal, že chyboval.
In beiden Fällen gab er nach, weil er wusste, dass er Unrecht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé vycouváte, když se objeví problém.
Steigt jederzeit aus, wenn Ihr ein Problem damit habt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se vy dva rozejdete.
seitdem ihr zwei euch getrennt habt,
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš se rozčílit pokaždé, když ji uslyšíš.
Warum zerbrichst du die Platte? Du wirst sie noch öfter hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé spolu mluvili stěží tak pět minut.
Beide Male haben sie vielleicht 5 Minuten miteinander gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
On mě ale pokaždé odmítl přijmout.
Aber er weigerte sich, mich zu empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takové je to pokaždé, když balím.
- Nein, so bin ich einfach, wenn ich packe.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem pokaždé ten větší drsňák.
Ich weiß, dass ich der härtere Typ in jedem Szenario bin.
   Korpustyp: Untertitel
Připomínal mi ji, pokaždé když zpíval.
Sein Gesang erinnerte mich an Christina.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když se řekne "Razvan." Razvan!
Razvan. - Rusty, ich muss gleich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Párkrát utekl, ale pokaždé ho přivedli zpět.
Er war ein Problemkind, rannte oft weg, sie holten ihn zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Má strach pokaždé, když tě vidí.
Sie ist nervös, wenn du reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tě, kurva, pokaždé pustím dovnitř?
Warum zum Teufel lass ich dich rein?
   Korpustyp: Untertitel
Ne pokaždé cítím, že stojí něco uprostřed.
Dass es sich nicht so anfühlt, als stünde so viel dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš domů pokaždé jako slon v porcelánu.
Du benimmst dich wie ein Elefant im Porzellanladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když použiješ Auryn, ztratíš jednu vzpomínku.
Bastian, du verlierst mit jedem Wunsch eine Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo tě to někdy? - Úplně pokaždé, Billy.
- Weil es meistens dein Fehler ist.
   Korpustyp: Untertitel