Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády bez adekvátní schopnosti vést soukromý sektor vpřed zřejmě místo zkvalitnění způsobu rozdělování zdrojů spíš spoustu věcí pokazí.
Regierungen ohne die angemessene Fähigkeit, den privaten Sektor in ihrem Lande zu führen, werden die Dinge wahrscheinlich eher verderben als die Zuteilung knapper Ressourcen verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že někomu mohu na konci pěkně pokazit den.
Ich weiß, welches Ende einem den Tag verderben kann.
Na jedné straně lituji toho, že zpráva byla pokažena začleněním otázky nulové tolerance.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč vždycky musíš pokazil perfektní a nádherné ráno?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
Proč mi chcete vší mocí pokazit tuhle malou chviličku své přítomnosti?
Warum wollen Sie mir mit aller Gewalt dieses kleine Weilchen Ihres Hierseins verderben?
David nesměl Monice nic vysvětlovat. Vylekala by se a všechno by se pokazilo.
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
Musíme se ukrýt. Jsme hosté, nepokazíme jim přece jejich nácvik.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
Bylo by smutné, kdyby si Nepál tento slavnostní okamžik pokazil nekončícím omezováním práv tibetské menšiny a ve výsledku dostal od mezinárodního společenství červenou kartu.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš první rodinný výlet. Všechno jsem pokazil.
Unser erster Familienausflug, und ich verderbe alles.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Já sem ti ho nepokazil.
- Ich habe es nicht kaputtgemacht.
Poprvé za 2000 let se dobře bavím, a on mi to chce pokazit.
Zum ersten Mal seit 2.000 Jahren fühle ich mich rundum zufrieden. Und erwill das kaputtmachen.
Pokazí to celou dekoraci.
Die machen die ganze Farbskala kaputt.
Otec mi říkával, "Synu, dokázal by si pokazit i železnou kuličku."
Als ich aufwuchs, sagte mein Dad immer zu mir: "Sohn, du könntest eine Stahlkugel kaputtmachen."
Zu viel reden macht alles kaputt.
Nechtěl bych to všechno pokazit.
Ich will jetzt nicht alles kaputtmachen.
Zkoušíš nám pokazit naše setkání?
Willst du alles kaputtmachen?
Machen wir ihn uns nicht kaputt.
Vím, že to děláme jen proto aby jsme, opravili vše co jsme pokazili když jsem prodali naše duše za ty prsteny, ok, ale miloval jes tě už před tím než jsem tě poznal, a každý moment který jsem s tebou ztrávil,
Ich weiß, dass wir das nur tun, um all das wieder geradezubiegen, was wir kaputtgemacht haben, als wir unsere Seelen für diese verdammten Ringe verkauft haben, okay, aber ich habe dich schon geliebt, bevor ich dich kannte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojím se, že jsme to s našimi dětmi pokazili.
Ich habe Angst, dass wir unsere Kinder verkorkst haben.
Ty se bojíš, že to já jsem je pokazil.
Du hast Angst, dass ich sie verkorkst habe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky když jsem tady, tak se něco pokazí.
- Alles geht kaputt, wenn ich hier bin.
Něco se pokazí a my nebudeme schopni to opravit.
Wenn etwas kaputtgeht, können wir es nicht reparieren.
Protože zrovna dnes ráno se mi pokazil vysavač.
Denn genau heute Morgen ging mein Staubsauger kaputt.
Každý den se něco pokazí.
jeden Tag geht etwas kaputt.
Proč se pokazily všechny najednou?
Warum gehen sie alles zur gleichen Zeit kaputt?
Zatracená věc se vždycky pokazí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokazit
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete tu lanovku pokazit?
Du machst die Seilbahn kaputt.
Tohle hodnocení nemůžeme pokazit.
Wir dürfen bei der Beurteilung nicht durchfallen.
Ich wollte keinen Mist bauen.
Und dann hättest du Schluss gemacht.
Es ist alles vorbereitet.
Das kann man nicht vergeigen.
Nechceme jim pokazit oslavu.
Wir wollen ihre Festlichkeiten nicht stören.
Ich will hier keinen Fehler begehen.
Da wollte ich ihn jetzt nicht stören.
Etwas muss durch das Raster gefallen sein.
Kdopak chce pokazit zábavu?
Wer sind die Party Crasher?
- Was ist da schiefgelaufen?
- Já nechtěl pokazit překvapení.
- Ich wollte euch überraschen.
Nechystám se to pokazit, Okej?
Ich werde nichts Dummes machen, okay?
Was kann schon passieren?
Copak to chcete všechno pokazit?
Willst du mit den Neonazis reden?
Každá chyba může všechno pokazit.
Ein persönlicher Fehler kann die Gruppe alles kosten.
Tak si to nedovolíme pokazit.
Dann lassen wir's nicht merkwürdig werden.
Abyste mohl pokazit mé plány?
Damit Sie mir Schwierigkeiten machen?
Já si tohle nenechám pokazit.
- Já jsem to nechtěl pokazit.
- Das hätte Unglück bringen können.
Proč mi chceš pokazit večírek?
Warum verdirbst du mir die Party?
Tentokrát se to nemusí pokazit.
Es muss dieses Mal ja nicht daneben gehen.
Nikdy jsem to nechtěla pokazit.
Ich wollte nicht, dass es so weit kommt.
Spousta věcí se může pokazit.
Nechcete přece pokazit to povýšení.
Beeilt euch, Jacks Beförderung steht auf dem Spiel.
Může nám to pokazit, Wesi.
Sie kann uns alle hochgehen lassen, Wes.
Er ist Amerikaner und Asiate.
Meteorolog nám to chce pokazit.
Der Wetterfrosch will es uns vermiesen.
Nemůžu si dovolit to pokazit.
Ich darf mir keine Ausrutscher mehr erlauben.
Nenech si pokazit party, iris.
- Ruiniere nicht die Party, Iris.
- Tady někdo umí pokazit zábavu.
Weiß, wie man eine Party ruiniert.
Máme poslání, které nesmíme pokazit.
Dass wir einen Segen haben, den wir schätzen sollten.
Nechci to pokazit, dokud si nebudu jistý....
Ich will warten, bis wir sicher sind.
Nebo tam nepůjde. Můžeš akorát všechno pokazit.
– Bleib ruhig und guck nur zu.
Ukázalo se, že umí pěkně pokazit náladu.
Wie sich herausgestellt hat, ist das ein echter Stimmungskiller.
- Nechtěl jsem pokazit pověst vaší matky.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
Chcete nám to tady celé pokazit?
Plány mají ve zvyku se pokazit.
Pläne haben es so an sich, schiefzugehen.
Co by se tak mohlo pokazit?
Welche Probleme sollte es denn geben?
že jsi mě to nenechala pokazit.
Du hast nicht zugelassen, dass ich das hier verkackt habe.
Nenechej toho tupce pokazit nám vánoce.
Er ruiniert unser Weihnachtsfest.
Nechci pokazit manželství v mém věku.
Es soll eine gute Ehe werden.
Nechci si ji pokazit v tomhle zŕpase.
Ich will ihn nicht aufs Spiel setzen.
Nemohlo se něco pokazit při klonování?
Und wenn es an dem Klonverfahren liegt, was dann?
- Více ten den pokazit už snad nejde.
- Machen wir es nicht noch schlimmer.
Muselo se to pokazit z nějakýho důvodu.
Warum haben wir davon nichts gewusst?
Chceš pokazit náš první Klobásový festival?
Du bist erschöpft an unserem ersten Männertreffen?
Pokazit, vyhodit do vzduch, a nebo zničit?
Licht aus, Strom aus, Stadt aus?
Může nám něco pokazit příští měsíc?
Könnte es sich im nächsten Monat verschlechtern?
- Jestli-že to řekne, může vše pokazit.
Wenn wir was sagen, können wir einpacken.
Kriste, Cathy, ty dokážeš všechno pokazit.
Jesus, Cathy, so ruinierst du den Augenblick.
Chtěli by vědět, co se může pokazit.
Ich denke, dass sind schlaue Leute.
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
Kolikrát ještě můžu tenhle den pokazit?
Už tady není co pokazit. Odjíždím.
Ich such mir jetzt 'nen anderen Ort, wo ich mein Unwesen treiben kann.
Je těžké pomáhat s legislativou, ale je lehké něco pokazit.
Dies gesetzlich zu regeln, ist schwer, bei weitem schwerer, als Schaden anzurichten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci ti to tady pokazit, víš, tobě a tomu klukovi.
Ich will nichts durcheinanderbringen zwischen dir und diesem Typen.
Nechtěj ji podvést a pokazit si to, Kermite.
Betrüge sie auch nicht, versau die gute Sache nicht, Kermit.
Ten, kdo se rozhodl pokazit atmosféru, byl boss Tanaka.
Der Mann, der wild entschlossen ist, die Stimmung zu kippen, ist Boss Tanaka.
Myslím, že všechno se to mohlo pokazit mojí vinou.
Ich fürchte, die Vorfälle der letzten Zeit gehen auf mein Konto.
Armáda z toho mimozemšťana vytěží maximum. Caine to nesmí pokazit.
Der militärische Gewinn aus diesem Kontakt ist enorm und darf nicht durch Caine gefährdet werden.
To jen ty bys to dokázal tak pokazit.
Wie kannst du nicht mal meine Schuhgröße wissen?
Je to moje šance, tak to nechci pokazit.
Es ist meine Chance. Ich will es richtig machen.
Nazdar kluci. Nespalte se. Nechceme přece pokazit svá sóla?
He, Jungs, vergesst eure Sonnencreme nicht.
Je trochu děsivé, jak rychle se všechno může pokazit.
Es ist ein wenig erschreckend, wie schnell sich alles zum Schlechten wenden kann.
Přemýšlel jsem, jestli chcete pokazit Emmin první tanec.
Denn ich bin die Paula. Ich habe nachgedacht.
A nechci to pokazit. Mám smlouvu s jeho šéfama.
Ich arbeite für ihre Chefs.
Když se Moreno vzdala, jak se to mohlo tak pokazit?
Wenn Moreno sich ergeben hatte, wieso ist dann alles so schiefgelaufen?
Bál jsem se, že to potyčka se zlodějem mohla pokazit.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
Něco by se mohlo pokazit, počkej radši tady.
Es könnte Ärger geben, warten Sie hier auf Nachrichten.
No, hodně se toho může pokazit, nebo ne?
Da gibt es eine Menge zu tun, oder?
Když jste nahoře, může se vám pokazit milión věcí naráz
Wenn Sie auf 72.000 Fuß sind, können tausend Sachen passieren.
Opravdovou otázkou bylo, kolikrát jsem ho mohla pokazit já?
Und ich hätte dank meiner Eifersucht fast den ganzen Abend versaut.
Nemoc vyléčili, ale museli mi tam něco pokazit, protože brzy potom jsem začal mít migrény.
Die Entzündung wurde geheilt, aber irgendwas muss schiefgegangen sein, als sie mich operiert haben, weil ich schon kurz darauf diese Migräneanfälle hatte.
Může to být poslední film Eddieho a Gwen Nemůžu to pokazit!
Ich hab den vielleicht letzten Film mit Eddie und Gwen, der je gemacht wurde und komm da einfach nicht ran!
Přesto se někdy stává, že i tomu nejsvědomitějšímu businessmanovi se podaří z nějakého důvodu smlouvu pokazit.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
Chtěla jsem ti to říct, ale tak pěkně jsme si povídali, tak jsem to nechtěla pokazit.
Ich wollte es dir sagen, wollte nur den richtigen Augenblick finden, damit ich das mit uns nicht kaputt mache.
Když jsem se ničeho nedočkala já, rozhodla jsem se pokazit vztah někoho jiného.
Da bei mir nichts lief, entschied ich mich, die Beziehung von jemand anderem runterzumachen.
Jo, ale možná nebudu mít tolik času s tím malým, takže to nesmím pokazit.
Ja, aber vielleicht habe ich diese Zeit nicht mehr mit dem neuen Baby und ich darf das nicht verbocken.
Když jsme se dostali dovnitř, uvědomil jsem si, že stálo za to pokazit ten pohřeb.
Als wir im Park waren, realisierte ich, dass es es wert war, eine Beerdigung ruiniert zu haben.
Ale v bitvě musíte být připraven, že se věci mohou pokazit.
Aber bei einem Gefecht sind solche unvorhersehbaren Fälle unvermeidbar.
Já taky, ale mám dotaz, který by mohl tuhle atmosféru pokazit.
Ich auch, aber ich habe eine Frage, die die Stimmung vermiesen könnte.
Nechci to přátelství pokazit ale upřímně, co uděláte, když vám někdo řekne, že je upír?
Was macht man, wenn einem jemand erzählt, er sei ein Vampir?
Moje dcera uvařila takové výtečné jídlo - a ty to musíš pokazit tím, že přijdeš pozdě.
Meine Tochter kochte dieses wundervolle Essen, und du ruinierst es, indem du zu spät kommst.
Zlato, jestli to máš pokazit, bude to v době, kdy budeš tady, ne pryč.
Schätzchen, wenn du die Sache vermasselst, ist es, während du hier bist, nicht, während du weg bist.
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
V mé dokonce dva - a vždy se jim podaří pokazit zvláštní příležitosti.
In meiner sogar zwei - mit ihnen wird jedes besondere Ereignis zum Fiasko.
Žádná zpráva mi nemůže dnešní den pokazit víc, než už je.
Nichts, was Sie sagen, könnte diesen Tag noch unangenehmer machen.
Myslím, že jsi beze mne nemohl vydržet, a proto jsi musel pokazit ten večírek.
Du wolltest in meiner Nähe sein und deshalb störtest du die Party.
"Co byste dnes udělali, kdybyste věděli, že se to nemůže pokazit?"
"Was würdet ihr heute tun, wenn ihr wüsstet, ihr könnt nicht scheitern?"
Valerie pořád potřebuje zapracovat na své citlivosti. Ale ani její nedostatek taktu mi nemohl pokazit náladu.
Valerie war immer noch unsensibel, aber ihre Taktlosigkeit ließ mich kalt.
Alex, důležitý je, že si musíš dávat na kluky velký pozor, protože reputace se dá pokazit hrozně snadno.
Schau, Alex, wichtig ist, das du sehr vorsichtig bist, wie du dich vor Jungs gibst, weil es leicht ist, einen schlechten Ruf zu bekommen.
Je to dobrá stavba v teorii, ale v praxi všechny ty orgány navíc znamenají, že se toho může víc pokazit.
Theoretisch klingt es gut. Aber durch die Zusatzorgane können auch vermehrt Krankheiten auftreten.
Mrzí mě, že jsem ti to neřekla dřív. Netroufala jsem si protože by se mohlo všechno pokazit.
Tut mir Leid, dass ich das nicht schon früher erzählt habe aber ich hab mich nicht getraut, da sie alles kaputt gemacht hätte.
Ale pokud ti to pořádně nepřipnu, tak ti ten drdol spadne, jak budeš cvičit, a pak bys to mohla pokazit.
Aber wenn ich diese Nadeln nicht richtig besfestige, geht vielleicht während deiner Übung dein Haarknoten auf und vermasselt es dir.