Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokazit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokazit verderben 75 kaputtmachen 10 verkorksen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokazitverderben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vlády bez adekvátní schopnosti vést soukromý sektor vpřed zřejmě místo zkvalitnění způsobu rozdělování zdrojů spíš spoustu věcí pokazí.
Regierungen ohne die angemessene Fähigkeit, den privaten Sektor in ihrem Lande zu führen, werden die Dinge wahrscheinlich eher verderben als die Zuteilung knapper Ressourcen verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že někomu mohu na konci pěkně pokazit den.
Ich weiß, welches Ende einem den Tag verderben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně lituji toho, že zpráva byla pokažena začleněním otázky nulové tolerance.
Einerseits bedauere ich die Tatsache, dass der Bericht durch die Aufnahme der Null-Toleranz-Frage verdorben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč vždycky musíš pokazil perfektní a nádherné ráno?
Liebling, warum verdirbst du einen so wunderschönen Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chcete vší mocí pokazit tuhle malou chviličku své přítomnosti?
Warum wollen Sie mir mit aller Gewalt dieses kleine Weilchen Ihres Hierseins verderben?
   Korpustyp: Literatur
David nesměl Monice nic vysvětlovat. Vylekala by se a všechno by se pokazilo.
David war davor gewarnt worden, Monica irgendetwas zu erklären, um sie nicht zu verängstigen und so alles zu verderben.
   Korpustyp: Untertitel
Však také potom chodil po městě a stěžoval si lidem, že správcovic děti jsou už tak jako tak dost nezvedené, a ten Werther že je teď dočista pokazí.
Auch ging er darauf in der Stadt herum und beklagte, des Amtmanns Kinder wären so schon ungezogen genug, der Werther verderbe sie nun völlig.
   Korpustyp: Literatur
Musíme se ukrýt. Jsme hosté, nepokazíme jim přece jejich nácvik.
Wir sollten in den Bunker, sonst verderben wir die ganze Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by smutné, kdyby si Nepál tento slavnostní okamžik pokazil nekončícím omezováním práv tibetské menšiny a ve výsledku dostal od mezinárodního společenství červenou kartu.
Es wäre schade, wenn Nepal diesen feierlichen Anlass verderben würde, indem es die Rechte der tibetanischen Minderheit weiterhin beschneidet und als Konsequenz eine Rote Karte von der internationalen Gemeinschaft bekommen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš první rodinný výlet. Všechno jsem pokazil.
Unser erster Familienausflug, und ich verderbe alles.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokazit se kaputtgehen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokazit

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co může pokazit?
- Was kann er anrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete tu lanovku pokazit?
Du machst die Seilbahn kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle hodnocení nemůžeme pokazit.
Wir dürfen bei der Beurteilung nicht durchfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechala jsem to pokazit.
Ich wollte keinen Mist bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl bys ji pokazit.
Das könntest du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A všecko to pokazit?
Und dann hättest du Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
"Nesmíš to pokazit.
Es ist alles vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Je nemožné to pokazit.
Das kann man nicht vergeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme jim pokazit oslavu.
Wir wollen ihre Festlichkeiten nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to teď pokazit.
Ich will hier keinen Fehler begehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem to pokazit.
Da wollte ich ihn jetzt nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo pokazit.
Etwas muss durch das Raster gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se něco pokazit!
Mach bloß nichts kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdopak chce pokazit zábavu?
Wer sind die Party Crasher?
   Korpustyp: Untertitel
- Co se mohlo pokazit?
- Was ist da schiefgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já nechtěl pokazit překvapení.
- Ich wollte euch überraschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystám se to pokazit, Okej?
Ich werde nichts Dummes machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was kann schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to chcete všechno pokazit?
Willst du mit den Neonazis reden?
   Korpustyp: Untertitel
Každá chyba může všechno pokazit.
Ein persönlicher Fehler kann die Gruppe alles kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si to nedovolíme pokazit.
Dann lassen wir's nicht merkwürdig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste mohl pokazit mé plány?
Damit Sie mir Schwierigkeiten machen?
   Korpustyp: Untertitel
Já si tohle nenechám pokazit.
Aus uns wird etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to teď pokazit.
Ich kann nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem to nechtěl pokazit.
- Das hätte Unglück bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mi chceš pokazit večírek?
Warum verdirbst du mir die Party?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se to nemusí pokazit.
Es muss dieses Mal ja nicht daneben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem to nechtěla pokazit.
Ich wollte nicht, dass es so weit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta věcí se může pokazit.
Ich habe nur eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete přece pokazit to povýšení.
Beeilt euch, Jacks Beförderung steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Může nám to pokazit, Wesi.
Sie kann uns alle hochgehen lassen, Wes.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Er ist Amerikaner und Asiate.
   Korpustyp: Untertitel
Meteorolog nám to chce pokazit.
Der Wetterfrosch will es uns vermiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit to pokazit.
Ich darf mir keine Ausrutscher mehr erlauben.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech si pokazit party, iris.
- Ruiniere nicht die Party, Iris.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady někdo umí pokazit zábavu.
Weiß, wie man eine Party ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Máme poslání, které nesmíme pokazit.
Dass wir einen Segen haben, den wir schätzen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to pokazit, dokud si nebudu jistý....
Ich will warten, bis wir sicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tam nepůjde. Můžeš akorát všechno pokazit.
– Bleib ruhig und guck nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že umí pěkně pokazit náladu.
Wie sich herausgestellt hat, ist das ein echter Stimmungskiller.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechtěl jsem pokazit pověst vaší matky.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nám to tady celé pokazit?
Sie fangen an zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Plány mají ve zvyku se pokazit.
Pläne haben es so an sich, schiefzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se tak mohlo pokazit?
Welche Probleme sollte es denn geben?
   Korpustyp: Untertitel
že jsi mě to nenechala pokazit.
Du hast nicht zugelassen, dass ich das hier verkackt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechej toho tupce pokazit nám vánoce.
Er ruiniert unser Weihnachtsfest.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pokazit manželství v mém věku.
Es soll eine gute Ehe werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci si ji pokazit v tomhle zŕpase.
Ich will ihn nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo se něco pokazit při klonování?
Und wenn es an dem Klonverfahren liegt, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Více ten den pokazit už snad nejde.
- Machen wir es nicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to pokazit z nějakýho důvodu.
Warum haben wir davon nichts gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pokazit náš první Klobásový festival?
Du bist erschöpft an unserem ersten Männertreffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokazit, vyhodit do vzduch, a nebo zničit?
Licht aus, Strom aus, Stadt aus?
   Korpustyp: Untertitel
Může nám něco pokazit příští měsíc?
Könnte es sich im nächsten Monat verschlechtern?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli-že to řekne, může vše pokazit.
Wenn wir was sagen, können wir einpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Kriste, Cathy, ty dokážeš všechno pokazit.
Jesus, Cathy, so ruinierst du den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli by vědět, co se může pokazit.
Ich denke, dass sind schlaue Leute.
   Korpustyp: Untertitel
I takhle se dá pokazit dobrá omluva
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikrát ještě můžu tenhle den pokazit?
Ich habe es verbockt.
   Korpustyp: Untertitel
Už tady není co pokazit. Odjíždím.
Ich such mir jetzt 'nen anderen Ort, wo ich mein Unwesen treiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké pomáhat s legislativou, ale je lehké něco pokazit.
Dies gesetzlich zu regeln, ist schwer, bei weitem schwerer, als Schaden anzurichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci ti to tady pokazit, víš, tobě a tomu klukovi.
Ich will nichts durcheinanderbringen zwischen dir und diesem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj ji podvést a pokazit si to, Kermite.
Betrüge sie auch nicht, versau die gute Sache nicht, Kermit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo se rozhodl pokazit atmosféru, byl boss Tanaka.
Der Mann, der wild entschlossen ist, die Stimmung zu kippen, ist Boss Tanaka.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všechno se to mohlo pokazit mojí vinou.
Ich fürchte, die Vorfälle der letzten Zeit gehen auf mein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda z toho mimozemšťana vytěží maximum. Caine to nesmí pokazit.
Der militärische Gewinn aus diesem Kontakt ist enorm und darf nicht durch Caine gefährdet werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jen ty bys to dokázal tak pokazit.
Wie kannst du nicht mal meine Schuhgröße wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje šance, tak to nechci pokazit.
Es ist meine Chance. Ich will es richtig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar kluci. Nespalte se. Nechceme přece pokazit svá sóla?
He, Jungs, vergesst eure Sonnencreme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu děsivé, jak rychle se všechno může pokazit.
Es ist ein wenig erschreckend, wie schnell sich alles zum Schlechten wenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem, jestli chcete pokazit Emmin první tanec.
Denn ich bin die Paula. Ich habe nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A nechci to pokazit. Mám smlouvu s jeho šéfama.
Ich arbeite für ihre Chefs.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Moreno vzdala, jak se to mohlo tak pokazit?
Wenn Moreno sich ergeben hatte, wieso ist dann alles so schiefgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že to potyčka se zlodějem mohla pokazit.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Něco by se mohlo pokazit, počkej radši tady.
Es könnte Ärger geben, warten Sie hier auf Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
No, hodně se toho může pokazit, nebo ne?
Da gibt es eine Menge zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste nahoře, může se vám pokazit milión věcí naráz
Wenn Sie auf 72.000 Fuß sind, können tausend Sachen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdovou otázkou bylo, kolikrát jsem ho mohla pokazit já?
Und ich hätte dank meiner Eifersucht fast den ganzen Abend versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc vyléčili, ale museli mi tam něco pokazit, protože brzy potom jsem začal mít migrény.
Die Entzündung wurde geheilt, aber irgendwas muss schiefgegangen sein, als sie mich operiert haben, weil ich schon kurz darauf diese Migräneanfälle hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být poslední film Eddieho a Gwen Nemůžu to pokazit!
Ich hab den vielleicht letzten Film mit Eddie und Gwen, der je gemacht wurde und komm da einfach nicht ran!
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se někdy stává, že i tomu nejsvědomitějšímu businessmanovi se podaří z nějakého důvodu smlouvu pokazit.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem ti to říct, ale tak pěkně jsme si povídali, tak jsem to nechtěla pokazit.
Ich wollte es dir sagen, wollte nur den richtigen Augenblick finden, damit ich das mit uns nicht kaputt mache.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ničeho nedočkala já, rozhodla jsem se pokazit vztah někoho jiného.
Da bei mir nichts lief, entschied ich mich, die Beziehung von jemand anderem runterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale možná nebudu mít tolik času s tím malým, takže to nesmím pokazit.
Ja, aber vielleicht habe ich diese Zeit nicht mehr mit dem neuen Baby und ich darf das nicht verbocken.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se dostali dovnitř, uvědomil jsem si, že stálo za to pokazit ten pohřeb.
Als wir im Park waren, realisierte ich, dass es es wert war, eine Beerdigung ruiniert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v bitvě musíte být připraven, že se věci mohou pokazit.
Aber bei einem Gefecht sind solche unvorhersehbaren Fälle unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Já taky, ale mám dotaz, který by mohl tuhle atmosféru pokazit.
Ich auch, aber ich habe eine Frage, die die Stimmung vermiesen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci to přátelství pokazit ale upřímně, co uděláte, když vám někdo řekne, že je upír?
Was macht man, wenn einem jemand erzählt, er sei ein Vampir?
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcera uvařila takové výtečné jídlo - a ty to musíš pokazit tím, že přijdeš pozdě.
Meine Tochter kochte dieses wundervolle Essen, und du ruinierst es, indem du zu spät kommst.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, jestli to máš pokazit, bude to v době, kdy budeš tady, ne pryč.
Schätzchen, wenn du die Sache vermasselst, ist es, während du hier bist, nicht, während du weg bist.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V mé dokonce dva - a vždy se jim podaří pokazit zvláštní příležitosti.
In meiner sogar zwei - mit ihnen wird jedes besondere Ereignis zum Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zpráva mi nemůže dnešní den pokazit víc, než už je.
Nichts, was Sie sagen, könnte diesen Tag noch unangenehmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsi beze mne nemohl vydržet, a proto jsi musel pokazit ten večírek.
Du wolltest in meiner Nähe sein und deshalb störtest du die Party.
   Korpustyp: Untertitel
"Co byste dnes udělali, kdybyste věděli, že se to nemůže pokazit?"
"Was würdet ihr heute tun, wenn ihr wüsstet, ihr könnt nicht scheitern?"
   Korpustyp: Untertitel
Valerie pořád potřebuje zapracovat na své citlivosti. Ale ani její nedostatek taktu mi nemohl pokazit náladu.
Valerie war immer noch unsensibel, aber ihre Taktlosigkeit ließ mich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, důležitý je, že si musíš dávat na kluky velký pozor, protože reputace se dá pokazit hrozně snadno.
Schau, Alex, wichtig ist, das du sehr vorsichtig bist, wie du dich vor Jungs gibst, weil es leicht ist, einen schlechten Ruf zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá stavba v teorii, ale v praxi všechny ty orgány navíc znamenají, že se toho může víc pokazit.
Theoretisch klingt es gut. Aber durch die Zusatzorgane können auch vermehrt Krankheiten auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem ti to neřekla dřív. Netroufala jsem si protože by se mohlo všechno pokazit.
Tut mir Leid, dass ich das nicht schon früher erzählt habe aber ich hab mich nicht getraut, da sie alles kaputt gemacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pokud ti to pořádně nepřipnu, tak ti ten drdol spadne, jak budeš cvičit, a pak bys to mohla pokazit.
Aber wenn ich diese Nadeln nicht richtig besfestige, geht vielleicht während deiner Übung dein Haarknoten auf und vermasselt es dir.
   Korpustyp: Untertitel