Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokazit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokazit se kaputtgehen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokazit sekaputtgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždycky když jsem tady, tak se něco pokazí.
- Alles geht kaputt, wenn ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se pokazí a my nebudeme schopni to opravit.
Wenn etwas kaputtgeht, können wir es nicht reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože zrovna dnes ráno se mi pokazil vysavač.
Denn genau heute Morgen ging mein Staubsauger kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den se něco pokazí.
jeden Tag geht etwas kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se pokazily všechny najednou?
Warum gehen sie alles zur gleichen Zeit kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
Zatracená věc se vždycky pokazí.
Es geht ständig kaputt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokazit se

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co se může pokazit?
Was kann denn da schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá pokazit.
Dann kann ja nichts schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neopovažuj se to pokazit.
Wage es nicht, das zu ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co se může pokazit?
Was kann da schon schief laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nic se nemůže pokazit.
Es kann nichts schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co se může pokazit?
Was sollte denn schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Opovažte se to pokazit.
- Sie vermasseln das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo pokazit.
Etwas muss durch das Raster gefallen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Opovaž se něco pokazit!
Mach bloß nichts kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
- To se nedá pokazit.
Der ist nie schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Co se mohlo pokazit?
- Was ist da schiefgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se to nesmí pokazit.
Dieses Mal darf es nicht schiefgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty se těžko dají pokazit.
Kann man auch kaum falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechystám se to pokazit, Okej?
Ich werde nichts Dummes machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was kann schon passieren?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was könnte da schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo strašně pokazit.
Etwas muss schief gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco se může pokazit.
Dinge können schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was kann da noch schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co se ještě může pokazit?
Kann denn noch mehr schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se to teď pokazit.
Ich kann nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was kann da schon schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se to mohlo pokazit?
Wie konnte das nur schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was könnte da schon schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát se to nemusí pokazit.
Es muss dieses Mal ja nicht daneben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta věcí se může pokazit.
Ich habe nur eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Anton, co se může pokazit?
Anton, was soll schon schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was soll schon schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
-Neco se muselo pokazit, šéfe.
-Muss was schief gelaufen sein, Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně se toho může pokazit.
- Da kann man viel falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Er ist Amerikaner und Asiate.
   Korpustyp: Untertitel
- Může se pokazit spousta věcí.
Und was kann sonst noch alles schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tolik věcí se může pokazit.
So viel kann schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit?
Was könnte nur schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco by se mohlo pokazit.
Zu viele Dingen könnten schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Něco se muselo pokazit, když se přenášel.
Es muss etwas schief gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že umí pěkně pokazit náladu.
Wie sich herausgestellt hat, ist das ein echter Stimmungskiller.
   Korpustyp: Untertitel
Plány mají ve zvyku se pokazit.
Pläne haben es so an sich, schiefzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, nic se nemůže pokazit.
Vertraue mir, nichts wird schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se tak mohlo pokazit?
Welche Probleme sollte es denn geben?
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo na venkově pokazit?
Was kann schon auf dem Land schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se stále může mnohé pokazit.
Und doch kann noch einiges schief gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada věcí se samozřejmě může pokazit.
Natürlich können viele Dinge schief gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíc věcí by se mohlo pokazit.
- Tausend Dinge könnten schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohlo se něco pokazit při klonování?
Und wenn es an dem Klonverfahren liegt, was dann?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska se může pokazit tolik věcí, Joe.
Heute kann so vieles schiefgehen, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se asi tak mohlo pokazit?
Was könnte möglicherweise schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to pokazit z nějakýho důvodu.
Warum haben wir davon nichts gewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Gabe, dnes se nesmí nic pokazit.
Nichts darf heute Nacht schiefgehen, Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli by vědět, co se může pokazit.
Ich denke, dass sind schlaue Leute.
   Korpustyp: Untertitel
I takhle sepokazit dobrá omluva
Der Weg zur Vernichtung, eine gute Richtigstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se mohlo pokazit dál?
Was kann jetzt noch schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co se mohlo pokazit, se také pokazilo.
Alles was schief gehen konnte, ging auch schief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se Moreno vzdala, jak se to mohlo tak pokazit?
Wenn Moreno sich ergeben hatte, wieso ist dann alles so schiefgelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se, že to potyčka se zlodějem mohla pokazit.
Ich hatte Angst, dass unser Zusammentreffen mit dem Dieb, das Ganze sterben lassen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Už je to dlouho, Danieli, co by se mohlo pokazit?
Es ist schon lange her, Daniel. Was kann schon schief gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že se nějaký z nich mohl pokazit.
Ich schätze, eines könnte schief gegangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když odsud odejdeš, může se pokazit spousta věcí.
Falls du von hier verschwindest, gibt es zu viele Dinge, die schief laufen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle horku se toho může spousta pokazit.
- Auf diesem Schrotthaufen geht 'ne Menge schief.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co jiného se může pokazit, když je Hindenburg pokořen?
Was kann sonst noch so schiefgehen, wenn man aus der Hindenburg die Luft rauslässt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to sleduješ, tak se něco muselo strašně pokazit.
Wenn du das hier siehst, heißt das, etwas ist fürchterlich schief gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kdo se rozhodl pokazit atmosféru, byl boss Tanaka.
Der Mann, der wild entschlossen ist, die Stimmung zu kippen, ist Boss Tanaka.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všechno se to mohlo pokazit mojí vinou.
Ich fürchte, die Vorfälle der letzten Zeit gehen auf mein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to velmi obtížné tolik se toho může pokazit.
Weil es schwierig ist. Es kann viel schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když se to rozkřikne, může to pokazit kšefty.
Wenn sich das rumspricht, könnte das schlecht für Jobangebote sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nazdar kluci. Nespalte se. Nechceme přece pokazit svá sóla?
He, Jungs, vergesst eure Sonnencreme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu děsivé, jak rychle se všechno může pokazit.
Es ist ein wenig erschreckend, wie schnell sich alles zum Schlechten wenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Bezva, tak teď už se to nemůže pokazit.
Klasse, dann kann nichts mehr schiefgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme připraveni na všechno, co by se mohlo pokazit.
Wir waren auf alles, was hätte schief gehen können, vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Něco by se mohlo pokazit, počkej radši tady.
Es könnte Ärger geben, warten Sie hier auf Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho hodně, co by se mohlo pokazit.
Es gibt eine Menge, was schief gehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Pohodička, co by se asi tak mohlo pokazit?
Simpel. Was könnte da schon schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
No, hodně se toho může pokazit, nebo ne?
Da gibt es eine Menge zu tun, oder?
   Korpustyp: Untertitel
No tak dobrá. Co by se jen mohlo pokazit?
Oh, gut, was sollte da schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste nahoře, může se vám pokazit milión věcí naráz
Wenn Sie auf 72.000 Fuß sind, können tausend Sachen passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo by mě, co dalšího se ještě dneska může pokazit?
Was kann heute denn noch schief laufen?
   Korpustyp: Untertitel
A mohlo by se to hodně, hodně pokazit.
Und das könnte sehr, sehr schief laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna osoba navíc znamená, že se může pokazit další věc.
Eine weitere Person bedeutet, es könnte eine Sache mehr schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Až příliš často se stává, že se pokazí všechno, co se pokazit může.
Nur zu oft geht alles, was schief gehen kann, dann auch tatsächlich schief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mysleli jsme, že se nám to podařilo dotáhnout, ale něco se muselo pokazit.
Es sah aus, als hätten wir es vollendet, aber etwas muss schief gelaufen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto se někdy stává, že i tomu nejsvědomitějšímu businessmanovi se podaří z nějakého důvodu smlouvu pokazit.
Aber es vermasselt sogar der gewissenhafteste Geschäftsmann aus dem einen oder anderen Grund einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se ničeho nedočkala já, rozhodla jsem se pokazit vztah někoho jiného.
Da bei mir nichts lief, entschied ich mich, die Beziehung von jemand anderem runterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi jedno, jestli jste papež, prezident Spojených států, muž roku. Vždycky se může něco pokazit.
Egal, ob du der Papst bist, der Präsident der Vereinigten Staaten oder Mann des Jahres, irgendwas kann immer schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak jsi sám řekl, plány mají ve zvyku se pokazit.
Weißt du, wie du sagtest, Pläne haben den Trend, schief zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se dostali dovnitř, uvědomil jsem si, že stálo za to pokazit ten pohřeb.
Als wir im Park waren, realisierte ich, dass es es wert war, eine Beerdigung ruiniert zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v bitvě musíte být připraven, že se věci mohou pokazit.
Aber bei einem Gefecht sind solche unvorhersehbaren Fälle unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že to někdo ví a zkusí mi to pokazit u Debbie.
Ich hab Angst das es einer von den anderen weiß und es Debbi sagt um es zwischen ihr und mir zu ruinieren
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé za 2000 let se dobře bavím, a on mi to chce pokazit.
Zum ersten Mal seit 2.000 Jahren fühle ich mich rundum zufrieden. Und erwill das kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlavně jsem si říkal, kolik by se toho dalo za 3 měsíce pokazit?
Aber hauptsächlich dachte ich, was kann schon schiefgehen in nur drei Monaten?
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuji se Sherlock a dovolil jsem empatickým myšlenkám zaslepit mou mysl a pokazit mou bystrost.
Ich heiße Sherlock und ich habe einfühlsamen Gedanken erlaubt mein Denken zu vernebeln und die Klarheit meiner Wahrnehmung zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
V mé dokonce dva - a vždy se jim podaří pokazit zvláštní příležitosti.
In meiner sogar zwei - mit ihnen wird jedes besondere Ereignis zum Fiasko.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím, proč se mi všichni snaží tenhle okamžik nějak pokazit.
Ich weiss nicht, warum mir jeder diesen Moment ruinieren will.
   Korpustyp: Untertitel
"Co byste dnes udělali, kdybyste věděli, že se to nemůže pokazit?"
"Was würdet ihr heute tun, wenn ihr wüsstet, ihr könnt nicht scheitern?"
   Korpustyp: Untertitel
Zapomínáte, že mám z první ruky to, jak rychle se může operace pokazit.
Denken Sie daran, dass ich hautnah miterlebt habe, wie schnell eine Mission schiefgehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápejte mě špatně, tohle zvládám, ale někdy, když se může něco pokazit, pokazí se to všechno naráz.
Eigentlich kann ich mit so was umgehen, aber ab und zu geht bei einem alles schief, was nur schief gehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, aby ses nastěhovala, protože jsem si myslel, že když bude kolem Annie, bude menší šance to pokazit.
Ich wollte das du einziehst, da ich dachte, wenn Annie in der Nähe ist, dass sich weniger Chancen bieten Dinge zu vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Alex, důležitý je, že si musíš dávat na kluky velký pozor, protože reputace sepokazit hrozně snadno.
Schau, Alex, wichtig ist, das du sehr vorsichtig bist, wie du dich vor Jungs gibst, weil es leicht ist, einen schlechten Ruf zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a provádět ten obranný manévr s Carmelem, největší stoperem z ligy ve tvém týmu, co by se mohlo pokazit?
Ja, diesen Angriff gegen Carmelo auszuführen, dem besten Ballstopper in der Liga deines Teams, was konnte da schiefgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá stavba v teorii, ale v praxi všechny ty orgány navíc znamenají, že se toho může víc pokazit.
Theoretisch klingt es gut. Aber durch die Zusatzorgane können auch vermehrt Krankheiten auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že jsem ti to neřekla dřív. Netroufala jsem si protože by se mohlo všechno pokazit.
Tut mir Leid, dass ich das nicht schon früher erzählt habe aber ich hab mich nicht getraut, da sie alles kaputt gemacht hätte.
   Korpustyp: Untertitel