Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokládání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokládání Verlegung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokládání"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračuj v pokládání výbušnin.
- Mach die Sprengsätze fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládání takových otázek je povoleno.
Solche Fragen zu stellen, ist erlaubt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokládání otázek je dobrej zvyk.
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Montáž střešních konstrukcí a pokládání střešních krytin
Dachdeckerei, Abdichtung und Zimmerei
   Korpustyp: EU
Obkládání stěn a pokládání podlahových krytin
Fußboden-, Fliesen- und Plattenlegerei, Raumausstattung
   Korpustyp: EU
Evelyn Regner k pokládání otázek zvednutím modré karty.
Evelyn Regner zum Verfahren der „blauen Karte“.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly přepracované z pokládání kouzel na tvé vlasy.
Der Zauber für deine Frisur hat sie erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Tapetování a ostatní obkládání stěn a pokládání podlahových krytin
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten
   Korpustyp: EU
Ostatní pokládání podlahových krytin, obkládání stěn a tapetování
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten
   Korpustyp: EU
Ostatní pokládání podlahových krytin, obkládání stěn a tapetování j. n.
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Nicole Sinclaire k postupu pokládání otázek zvednutím modré karty,
Nicole Sinclaire zum Verfahren der „blauen Karte“,
   Korpustyp: EU DCEP
Platí mě za dodání těch holek, ne za pokládání otázek.
Ich wurde für das Liefern der Mädchen bezahlt, nicht fürs Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, pokud pokládání takových otázek, vloží nedůvěru do myslí poroty.
Nicht, wenn diese Fragen Zweifel in die Köpfe der Jury setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie neznamená pokládání otázky tak dlouho, dokud nedostanete odpověď, kterou jste předem očekávali.
Demokratie bedeutet nicht, mit dem Fragen solange fortzufahren, bis man die Antwort bekommt, die man bereits im Voraus erwartet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Revoluční technikou, která sestává z pokládání série otázek přátelům oběti vraždy.
Eine revolutionäre Technik, welche daraus besteht, den Freunden des Mordopfers eine Reihe Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tapetování a jiné obkládání stěn a pokládání podlahových krytin j. n.
Sonstige Fußbodenverlegearbeiten, Tapetenklebearbeiten und sonstige Wandverkleidearbeiten, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Tato příloha popisuje požadavky týkající se fyzikálních vlastností zkušební dráhy a požadavky pro pokládání zkušební dráhy.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften für die physikalischen Merkmale und die Beschaffenheit der Prüfstrecke.
   Korpustyp: EU
„rybolovem“ hledání, pokládání návnad, zjištění stanoviště, lov, odlov nebo výlov živých mořských zdrojů či jakákoli činnost, o níž lze odůvodněně předpokládat, že povede k pokládání návnad, zjištění stanoviště, lovu, odlovu nebo výlovu živých mořských zdrojů;
„Fischerei“ die Suche nach, das Anlocken, die Ortung, das Fangen, Einsammeln oder Ernten lebender Meeresschätze oder jegliche Tätigkeit, durch die nach vernünftigem Ermessen lebende Meeresschätze angelockt, geortet, gefangen, eingesammelt oder geerntet werden;
   Korpustyp: EU
Nicole Sinclaire k postupu vystoupení na základě přihlášení se zvednutím ruky a pokládání otázky zvednutím modré karty.
Nicole Sinclaire zum catch the eye“-Verfahren und zum Verfahren der „blauen Karte“.
   Korpustyp: EU DCEP
Chcete, abych odpověděla na nějakou z těch otázek, nebo jste tu jen proto, abyste si užila jejich pokládání?
Soll ich auf eine dieser Fragen antworten, oder sind Sie nur wegen dem Vergnügen hier, sie überhaupt zu stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Postupně nám to může pomoci v pokládání základů řešení konfliktu za stálé účasti Evropské unie a prostřednictvím opatření na podporu důvěry přes administrativní hranice kontaktem mezi různými populacemi.
Das könnte uns dabei helfen, durch fortlaufende EU-Beteiligung und Maßnahmen zur Förderung des Vertrauens über die Verwaltungsgrenzen hinweg und durch den Kontakt zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen, Stein für Stein ein Fundament für eine Konfliktlösung zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi všemi těmi problémy, které zdědilo z válek 90. let 20. století, je nyní Srbsko především v procesu pokládání základů pro právní stát.
Unter all den Herausforderungen, die sich aus den Kriegen der 1990er Jahre ergeben haben, ist Serbien nun hauptsächlich dabei, den Grundstein für die Rechtsstaatlichkeit zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizované pokyny přiložené k výrobku by měly zabránit tomu, aby jej spotřebitelé používali v nevhodných podmínkách, např. při nedostatečném větrání, nebo k nevhodnému použití, např. pokládání koberců.
Schließlich geht das EP davon aus, dass der Ausgangspunkt etwaiger Gespräche darin bestehen müsste, eine Aussprache ohne vorab festgelegte Verhandlungsbedingungen zu führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Před nedávnem se jednoho slunného dne v Malawi zúčastnili pokládání základního kamene nové dívčí školy Madonna a generální ředitel firmy Ericsson Hans Vestberg a zahájili celosvětovou vzdělávací iniciativu.
Vor kurzem machten Madonna und der Ericsson-Chef Hans Vestberg an einem sonnigen Tag in Malawi den ersten Spatenstich für eine neue Mädchenschule und riefen das neue globale Bildungsprojekt ins Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokládání investičního projektu za jeden investiční projekt by mimoto znamenalo použití upraveného limitu regionální podpory podle odstupňovaných procentních podílů v souladu s odstavcem 67 pokynů k regionální podpoře.
Außerdem würde die Einstufung des Investitionsvorhabens als Einzelinvestition bedeuten, dass nach Punkt 67 der Leitlinien ein herabgesetzter Beihilfehöchstsatz gilt.
   Korpustyp: EU
Hlasoval jsem pro zprávu o Unii inovací, neboť poukázala na to, jak důležitá je úloha inovací při pokládání základů udržitelného a konkurenceschopného hospodářského modelu a při vytváření pracovních míst v Evropské unii.
Ich habe für den Bericht über die Innovationsunion gestimmt, da er die Bedeutung der Innovation für den Aufbau eines Fundaments für ein nachhaltiges, wettbewerbsfähiges Wirtschaftsmodell und die Schaffung von Arbeitsplätzen in der Europäischen Union hervorhebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná by vám, jako někomu, kdo podporuje hledání řešení tohoto dilematu, pomohla kampaň na informování veřejnosti o této problematice prostřednictvím pokládání otázek a návrhů, jež by našly podporu společnosti.
Vielleicht hilft Ihnen als jemandem, der eine Lösung für dieses Dilemma finden möchte, eine Informationskampagne, in der Fragen gestellt und Vorschläge unterbreitet werden, welche die Unterstützung der Gesellschaft finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viz bod 34 připomínek, s. 12: „Jediným důvodem pro pokládání nouzové pomoci v oblasti likvidity za součást plánu řádného řešení situace společnosti Dexia by byla skutečnost, že by tato pomoc byla považována za státní podporu“.
Siehe Ziffer 34 der Stellungnahme, S. 12: „Der einzige Grund, die ELA als Teil des Plans für die geordnete Abwicklung von Dexia zu betrachten, wäre die Einstufung als staatliche Beihilfe.“
   Korpustyp: EU
Naproti tomu masové vraždění ve Rwandě před deseti lety a v současnosti v súdánském Dárfúru ukazuje, jak vysoká je cena pokládání suverenity za nadřazenou a tedy nečinnosti proti zabíjení nevinných.
Dagegen veranschaulichen die Massenmorde von vor zehn Jahren in Ruanda und derzeit im sudanesischen Darfur den hohen Preis dafür, die Souveränität höher als alles andere zu bewerten und somit wenig dafür zu tun, Massaker an Unschuldigen zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chtěl bych sdělit panu Stevensonovi, že ještě předtím, než jsem se ujal předsednictví, bylo rozhodnuto o tom, že v této rozpravě nebude použito postupu pokládání otázek zvednutím modré karty, a to právě z toho důvodu, aby dostali slovo všichni poslanci, kteří o to požádali.
Ich möchte Herrn Stevenson sagen, dass, bevor ich den Vorsitz übernahm, eine Entscheidung getroffen wurde, während dieser Aussprache nicht vom Hochheben der blauen Karte Gebrauch zu machen, um eben allen Mitgliedern, die um das Wort gebeten haben, die Möglichkeit zu geben, zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně vzhledem k tomu, že se toto nařízení zaměřuje na námořní dopravu, nemělo by stanovit požadavky na monitorování, vykazování a ověřování pro pohyby a činnosti lodí, které nemají za cíl přepravu nákladu či cestujících pro obchodní účely, například bagrování, rozbíjení ledu, pokládání potrubí nebo činnosti související se zařízeními na moři.
Da jedoch der Seeverkehr im Mittelpunkt dieser Verordnung steht, sollten darin keine Überwachungs-, Berichterstattungs- und Prüfungsanforderungen für Schiffsbewegungen und Tätigkeiten festgelegt werden, die nicht der gewerblichen Beförderung von Gütern oder Personen dienen, wie beispielsweise das Ausbaggern, das Eisbrechen, die Rohrverlegung oder Tätigkeiten auf Offshore-Anlagen.
   Korpustyp: EU