Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokládka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokládka Verlegung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokládka kabelů Kabelverlegung 4

pokládka kabelů Kabelverlegung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V této souvislosti Komise uznává, že pokládka kabelů je ze své podstaty celosvětovým trhem.
Die Kommission stimmt zu, dass die Kabelverlegung naturgemäß einen weltweiten Markt bildet.
   Korpustyp: EU
Navíc může pokládka kabelů pomoci zajistit bezpečnostní pravidla a normy a také registraci takových plavidel v lodních rejstřících Společenství.
Zudem ermögliche es die Kabelverlegung, Sicherheitsregeln und -normen festzulegen und diese Schiffe in Gemeinschaftsregistern zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Komise tak v rozhodnutí o zahájení vyšetřovacího řízení vyslovuje názor, že pokládka kabelů nemůže být pokládána za námořní dopravu, a nemá tudíž nárok na státní podporu námořní dopravě ve smyslu pokynů Společenství pro státní podporu námořní dopravě (dále jen „pokyny“) [15].
Ihre Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens begründete die Kommission daher damit, dass die Kabelverlegung möglicherweise nicht als Seeverkehr betrachtet werden kann und daher eventuell nicht für staatliche Seeverkehrsbeihilfen im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr (nachstehend die „Leitlinien“) [15] in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU
Navíc Dánsko zdůrazňuje, že nechápe, proč Komise ve svém dopisu ze dne 10. července 2007 vyjadřuje názor, že pokládka kabelů nemůže představovat kombinaci námořní dopravy a dalších činností, a trvá na tom, že tento názor je v rozporu s dopisem útvarů Komise ze dne 11. srpna 2006.
Darüber hinaus ist Dänemark zufolge unklar, warum die Kabelverlegung dem Schreiben der Kommission vom 10. Juli 2007 zufolge keine Kombination von Seeverkehr und anderen Tätigkeiten darstellen kann. Dies widerspreche dem Schreiben der Kommissionsdienststellen vom 11. August 2006.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokládka"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stavba střešních konstrukcí a pokládka střešních krytin a pomocné práce
Errichtung von Dachstühlen sowie Dachdeckarbeiten und zugehörige Arbeiten
   Korpustyp: EU
Pokládka podlah a podlahových krytin, obklady stěn a tapetování stěn
Bodenverlege- und Bodenbelagsarbeiten, Wandverkleidungs- und Tapezierarbeiten
   Korpustyp: EU
pokládka parket a jiných dřevěných podlahových krytin, viz 45.43
Verlegen von Parkett- und anderen Holzböden (s. 45.43)
   Korpustyp: EU
A poslední pokládka ustavuje skóre na šedesát sedm ku třinácti.
Und nach dem letzten Touchdown steht es 67 zu 13.
   Korpustyp: Untertitel
Obsah této třídy: lepení nebo pokládka v budovách a jiných stavbách:
Verlegen von: Wand- und Bodenfliesen oder -platten aus Keramik, Beton oder Stein
   Korpustyp: EU
V této souvislosti Komise uznává, že pokládka kabelů je ze své podstaty celosvětovým trhem.
Die Kommission stimmt zu, dass die Kabelverlegung naturgemäß einen weltweiten Markt bildet.
   Korpustyp: EU
Obsah této třídy: lepení nebo pokládka v budovách a jiných stavbách:
Diese Klasse umfasst: Verlegen von:
   Korpustyp: EU
Navíc může pokládka kabelů pomoci zajistit bezpečnostní pravidla a normy a také registraci takových plavidel v lodních rejstřících Společenství.
Zudem ermögliche es die Kabelverlegung, Sicherheitsregeln und -normen festzulegen und diese Schiffe in Gemeinschaftsregistern zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Dánské sdružení vlastníků lodí se domnívá, že pokládka kabelů je vystavena týmž konkurenčním omezením, s jakými se provozovatelé námořní dopravy Společenství setkávají na světovém trhu.
Der Verband bringt vor, dass Kabelverlegungsunternehmen auf dem Weltmarkt demselben Wettbewerbsdruck ausgesetzt sind wie die Seeverkehrsunternehmen der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Za prvé, Komise uvádí, že podobně jako námořní doprava vyžaduje i pokládka kabelů kvalifikovanou posádku s podobnými kvalifikačními předpoklady, jaké mají posádky plavidel tradiční námořní dopravy.
Die Kommission stellt erstens fest, dass für Kabelverlegungsarbeiten gut ausgebildete Seeleute erforderlich sind, deren Qualifikationen etwa denen von Seeleuten auf traditionellen Seeverkehrsschiffen entsprechen.
   Korpustyp: EU
V době vrcholné poptávky po nových připojeních k Internetu dosahovala pokládka kabelů 100000 km ročně, poté se mezi lety 2003 a 2006 snížila na 20000 km ročně a nyní se blíží 50000 až 70000 km ročně.
Dieser erreichte auf dem Höhepunkt des Internet-Booms ein jährliches Volumen von 100000 km, das sich zwischen 2003 und 2006 auf 20000 km verringerte und derzeit bei 50000 bis 70000 km liegt.
   Korpustyp: EU
Kromě toho lze mít za to, že položením prvního metru kabelu na mořské dno se položený kabel stává zařízením na moři, a tudíž další pokládka kabelu není ničím jiným než dopravou k tomuto zařízení na moři.
Darüber hinaus könne man die Ansicht vertreten, dass das Kabel zu einer Offshore-Anlage wird, sobald der erste Meter Kabel auf dem Meeresgrund verlegt ist, und daher die folgende Kabelverlegung nichts anderes als die Beförderung zu dieser Offshore-Anlage darstellt.
   Korpustyp: EU
Proto, i když by pokládka kabelů byla považována za poskytování služby (doplňkové nebo pomocné ve vztahu k poskytování služeb námořní dopravy), se pokyny vztahují i na pokládku kabelů, jelikož tyto činnosti také splňují cíle pokynů.
Auch wenn Kabelverlegungstätigkeiten (als akzessorische Tätigkeiten oder Tätigkeiten mit einer Hilfsfunktion für den Seeverkehr) als Erbringung einer Dienstleistung anzusehen sind, seien die Leitlinien daher auf Kabelverlegungstätigkeiten anzuwenden, da diese Tätigkeiten ebenfalls den Zielen der Leitlinien entsprechen.
   Korpustyp: EU
Komise tak v rozhodnutí o zahájení vyšetřovacího řízení vyslovuje názor, že pokládka kabelů nemůže být pokládána za námořní dopravu, a nemá tudíž nárok na státní podporu námořní dopravě ve smyslu pokynů Společenství pro státní podporu námořní dopravě (dále jen „pokyny“) [15].
Ihre Entscheidung zur Einleitung des Prüfverfahrens begründete die Kommission daher damit, dass die Kabelverlegung möglicherweise nicht als Seeverkehr betrachtet werden kann und daher eventuell nicht für staatliche Seeverkehrsbeihilfen im Sinne der Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen im Seeverkehr (nachstehend die „Leitlinien“) [15] in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU
Navíc Dánsko zdůrazňuje, že nechápe, proč Komise ve svém dopisu ze dne 10. července 2007 vyjadřuje názor, že pokládka kabelů nemůže představovat kombinaci námořní dopravy a dalších činností, a trvá na tom, že tento názor je v rozporu s dopisem útvarů Komise ze dne 11. srpna 2006.
Darüber hinaus ist Dänemark zufolge unklar, warum die Kabelverlegung dem Schreiben der Kommission vom 10. Juli 2007 zufolge keine Kombination von Seeverkehr und anderen Tätigkeiten darstellen kann. Dies widerspreche dem Schreiben der Kommissionsdienststellen vom 11. August 2006.
   Korpustyp: EU