Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poklad Schatz 687 Juwel 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokladSchatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poklad
Schatz
   Korpustyp: Wikipedia
Rytíř Francis poslal ten poklad na dno moře.
Sir Francis schickte den Schatz auf den Meeresgrund.
   Korpustyp: Untertitel
Toto město je kulturním pokladem, jehož ochrana by měla ležet na srdci opravdu každému.
Dies ist ein Schatz, der von allen Menschen in der Welt geschützt werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ben našel poklad, ty jsi nedokázal nic.
Ben fand den Schatz. Du hast nichts getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli snu o zakopaném pokladu ušetří i to málo, co má!
träumten Schatzes willen das bißchen Geld behalten, das er noch besaß.
   Korpustyp: Literatur
Kluci, co když nás ta mapa zavede k Willyho pokladu?
Was, wenn diese Karte zum Schatz des Einäugigen Willy führt?
   Korpustyp: Untertitel
Strach proto, že poklad měl na dosah ruky.
Aber er verspürte Angst, er fürchtete um seinen Schatz.
   Korpustyp: Literatur
Lásko, starej se o svůj hlas, jako by to byl poklad.
Mein Liebling, hüte deine Stimme, als ob sie ein Schatz wäre.
   Korpustyp: Untertitel
, Když sem přijdeš, najdeš tu zakopaný poklad.
Wenn du hierherkommst, dann wirst du einen verborgenen Schatz vorfinden.
   Korpustyp: Literatur
Hagen hledal ztracený poklad, který Mosconi před stovkami let ukryl.
Hagen hat nach einem verlorenen Schatz gesucht, den Mosconi vor 100 Jahren versteckt hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokládal hielt 18 angesehen 5
můj poklade mein Schatz 6
ahoj poklade hallo schatz
zlatý poklad Goldschatz 1
státní poklad Staatsschatz 1
Miluji tě můj poklade. Ich liebe dich mein Schatz.
Ahoj můj poklade. Hallo mein Schatz
Miluji tě poklade. Ich liebe dich Schatz.
Poklade, já tě miluji. Schatz, ich liebe dich.
Miluji tě nade vše poklade. Ich liebe dich über alles Schatz.
Miluji tě tak moc poklade. Ich liebe dich so sehr Schatz.
Miluji tě nade vše můj poklade. Ich liebe dich über alles mein Schatz.
Miluji tě můj slad'oučký poklade. Ich liebe dich mein süßer Schatz.
Miluji tě tak moc poklade a nechci tě ztratit. Ich liebe dich so sehr und will dich nie verlieren.
Miluji tě a strašně tě postrádám můj poklade, nechci tě ztratit. Ich liebe dich und vermiss dich total mein Schatz, ich will dich nicht verlieren.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poklad

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Poklade.
Also bleib noch, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Svatovítský poklad
Prager Domschatz
   Korpustyp: Wikipedia
Podmokelský poklad
Münzschatz von Podmokl
   Korpustyp: Wikipedia
- Čau, poklade.
Hallo, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
- Poklad, jo?
- Nun ja, beinahe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je váš poklad.
- Das ist das Objekt deiner Suche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta žena je poklad.
Die Frau ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapomeň na poklad.
Denk nicht mehr daran.
   Korpustyp: Untertitel
-A ty jsi poklad.
- Sie sind reizend.
   Korpustyp: Untertitel
Poklade, všechno bude dobré.
Liebling, es wird alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno bude dobré, poklade.
Alles wird gut, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si ploužák, poklade?
Wie wäre es mit 'ner Privatvorstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je tam poklad.
Sokka, was tust du da?
   Korpustyp: Untertitel
- To říkáš mně, poklade?
- Redest du mit mir, Kleiner?
   Korpustyp: Untertitel
Přivezl jsem ten poklad.
Hier ist der Goldschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, můj poklade.
Danke, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste poklad!
Du bist mein Hauptgewinn!
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě to, poklade.
Es tut mir leid, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Kenny, ty jsi poklad.
- Kenny, du bist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jenom zničíš, poklade
Du machst es dir wirklich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj poklad.
Mein Ein und Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Poklad ze Slezské Středy
Schatzfund von Środa Śląska
   Korpustyp: Wikipedia
Snajpr byl můj poklad.
Sniper war meine Kronjuwele.
   Korpustyp: Untertitel
Poklade, jsem tak unavený.
Herzchen, so müde.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem to, poklade.
Es hat geklappt, Herzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné strachy, poklade.
Keine Sorge, Liebchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si poklad, Vire.
alles ist in Ordnung. nelson hat den ganzen Papierkram.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš svůj rodinný poklad?
Hast du dein Familienerbstück dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Ona má skutečně poklad!
Das ist ein Dämonenstab!
   Korpustyp: Untertitel
- Rád tě poznávám, poklade.
Freut mich, Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Poklad je u mě.
Bei mir zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hotovej poklad.
- Er war wirklich spitze.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj poklad.
Das ist mein Süßer.
   Korpustyp: Untertitel
Má princezno, můj poklade.
Meine Prinzessin. Mein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tátův poklad.
Du bist Papis kleines Mäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, ty jsi poklad.
Alex, du bist ein Engel!
   Korpustyp: Untertitel
Poklad z Clevelandu.
Gut, Jennings hat Tradition.
   Korpustyp: Untertitel
poklad mi pří. seš?
- "Aber auch bei mir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to duchův poklad?
Ob es ein Geisterschatz ist?
   Korpustyp: Untertitel
Vítej zpět, můj poklade.
Willkommen zurück, meine Herrlichkeit,
   Korpustyp: Untertitel
Ta látka je poklad.
Das Zeug ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, jsi poklad.
Danke, mein Lieber!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pravý poklad.
Das ist das Kronjuwel, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pravý poklad.
- Ist sie nicht toll?
   Korpustyp: Untertitel
Moc ti děkuju, poklade.
Kartoffel! - Bis zur Linie!
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste opravdu poklad.
- Du bist wirklich ein ganz lieber.
   Korpustyp: Untertitel
No ne, hotový poklad.
Das ist 'ne schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi opravdu poklad.
Du bist wahrlich ein Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poklad. Grace.
Übertrifft alle Perlen an Wert.
   Korpustyp: Untertitel
O tenhle poklad taky.
Und das werde ich in Ehren halten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta je hotový poklad.
- Sie ist eine echte Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo najde přítele, najde poklad
Zwei Asse trumpfen auf
   Korpustyp: Wikipedia
Hej, ten poklad vypadal příšerně!
Gibt es hier kein Echo?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle byl národní poklad.
Aber der hier, war ein verdammter Staatsschatz!
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti je? Lépe, poklade?
Fühlst du dich besser?
   Korpustyp: Untertitel
To je poklad, naše pokladnice.
Das ist eine "bleibendes Geschenk" -Sammelbox.
   Korpustyp: Untertitel
A to není jediný poklad.
Und es kommt noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jeho oblíbený poklad.
Das war sein Lieblingsschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, Mollie, ty jsi poklad.
Siehst du, Molly, du bist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Danny, ty jsi hotový poklad.
Du bist ein toller Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si poklad do nebe.
Aber sammelt euch Schätze im Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří chtějí poklad, napravo.
Alle, die es behalten wollen, gehen nach rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že si náš poklad.
Frag sie, οb ich sie Μutti nennen darf.
   Korpustyp: Untertitel
můj poklad. líbí se ti?
Er ist mein Patenkind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap je státní poklad.
Der Typ ist ein Nationalheld.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Vítej v mém zámku, poklade.
Willkommen in meinem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkurvenej národní poklad.
Er ist ein Nationalschatz.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem ten pirátský poklad.
Lisa, ich hab den Piratenschatz gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo nám podruhé nadělil poklad.
Jemand hat gerade Aa gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo přinejmenším tvůj cenný "poklad".
Tut mir leid wegen Lissas Party.
   Korpustyp: Untertitel
Chovám jako poklad v srdci
Wie ich jeden davon schätze
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme našli poklad!
- Ich glaube, wir haben eine Schatzkammer entdeckt!
   Korpustyp: Untertitel
Zakrátko budeme spolu, můj poklade
Bald werden wir eins sein, mein Liebster.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to tvůj poklad.
- Sie ist sowieso ungültig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam nějaký poklad byl.
Falls jemals einer da war.
   Korpustyp: Untertitel
Julie Andrewsová je národní poklad.
Julie Andrews ist ein Heiligtum der Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Její muž byl asi poklad.
Ihr Ehemann, was war das für ein Typ?
   Korpustyp: Untertitel
- Hlavně střež poklad svého pohlaví.
Hüte deine Unschuld!
   Korpustyp: Untertitel
Budu to ochraňovat jako poklad.
Ich werde sie immer pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Malý poklad Boba Van Campa.
Die Schatzkiste von deinem Kumpel Bob Van Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Carly pro vás byla poklad.
Carly war ein ziemlicher Gewinn für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Moje malá Chelsea je poklad.
Ohne die kleine Chelsea wäre mein Leben leer.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohli nám ten poklad najít.
Sie haben uns geholfen. Wir haben eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
- My už to převezmeme, poklade.
Wir übernehmen hier, Chuckles,
   Korpustyp: Untertitel
Už je po všem, poklade.
-Es ist alles vorbei, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo to jako hledat poklad.
- Das war wie Ostereier suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za poklad?
- Was ist denn das Schönes?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete nám vzít náš poklad?
Nehmt Ihr uns unser Goldkindchen weg?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by tu být poklad.
Es sollte Schätze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že tu bude poklad.
Er sagte, es würde Schätze geben.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se ti můj poklad?
Gefallen dir meine Schätze?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na můj poklad.
Willst du meine Schatztruhe sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem nenašel svůj poklad.
Ich hab meine Pennies noch nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom bytě, markýzo, poklade!
- Von der Wohnung, Marchesa Goldschatz!
   Korpustyp: Untertitel
Pak kdo je můj poklad, co?
Wer ist mein bestes Stück?
   Korpustyp: Untertitel
Tipnem si, jakej poklad nám nechal uvnitř?
Gibt jemand Wetten ab, welchen Preis DDK uns da drin hinterließ?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi jsi ale poklad, Eli.
Sie sind so ein Scherzkeks, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Je to čest, pomáhat zachránit takový poklad.
Es ist eine Ehre, an dieser Operation teilzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A nejbližší překlad je: "Celoživotní osudový poklad."
Die treffendste Übersetzung wäre "Lifelong Treasure of Destiny".
   Korpustyp: Untertitel