Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rytíř Francis poslal ten poklad na dno moře.
Sir Francis schickte den Schatz auf den Meeresgrund.
Toto město je kulturním pokladem, jehož ochrana by měla ležet na srdci opravdu každému.
Dies ist ein Schatz, der von allen Menschen in der Welt geschützt werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ben našel poklad, ty jsi nedokázal nic.
Ben fand den Schatz. Du hast nichts getan.
Kvůli snu o zakopaném pokladu ušetří i to málo, co má!
träumten Schatzes willen das bißchen Geld behalten, das er noch besaß.
Kluci, co když nás ta mapa zavede k Willyho pokladu?
Was, wenn diese Karte zum Schatz des Einäugigen Willy führt?
Strach proto, že poklad měl na dosah ruky.
Aber er verspürte Angst, er fürchtete um seinen Schatz.
Lásko, starej se o svůj hlas, jako by to byl poklad.
Mein Liebling, hüte deine Stimme, als ob sie ein Schatz wäre.
, Když sem přijdeš, najdeš tu zakopaný poklad.
Wenn du hierherkommst, dann wirst du einen verborgenen Schatz vorfinden.
Hagen hledal ztracený poklad, který Mosconi před stovkami let ukryl.
Hagen hat nach einem verlorenen Schatz gesucht, den Mosconi vor 100 Jahren versteckt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždy jsem si myslel, že Dolly je poklad.
Ich fand immer, dass deine Dolly ein Juwel ist.
Hned jak jsem se doslechl o tomhle pokladu.
Als ich von diesem kleinen Juwel hörte.
Takže teď tenhle poklad, tohle vrcholné zachycení odvážné konverzace jednoho muže se sebou samým, zůstane u mě.
Nun, dieses Juwel, diese einzigartige Darstellung einer furchtlosen Unterredung eines Mannes mit sich selbst, bleibt bei mir.
Jste naším kantonským pokladem.
Ihr seid das Juwel des Kantons!
Rutsch nicht aus, mein kostbares Juwel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokládal
|
hielt 18
angesehen 5
|
můj poklade
|
mein Schatz 6
|
ahoj poklade
|
hallo schatz
|
zlatý poklad
|
Goldschatz 1
|
státní poklad
|
Staatsschatz 1
|
Miluji tě můj poklade.
|
Ich liebe dich mein Schatz.
|
Ahoj můj poklade.
|
Hallo mein Schatz
|
Miluji tě poklade.
|
Ich liebe dich Schatz.
|
Poklade, já tě miluji.
|
Schatz, ich liebe dich.
|
Miluji tě nade vše poklade.
|
Ich liebe dich über alles Schatz.
|
Miluji tě tak moc poklade.
|
Ich liebe dich so sehr Schatz.
|
Miluji tě nade vše můj poklade.
|
Ich liebe dich über alles mein Schatz.
|
Miluji tě můj slad'oučký poklade.
|
Ich liebe dich mein süßer Schatz.
|
Miluji tě tak moc poklade a nechci tě ztratit.
|
Ich liebe dich so sehr und will dich nie verlieren.
|
Miluji tě a strašně tě postrádám můj poklade, nechci tě ztratit.
|
Ich liebe dich und vermiss dich total mein Schatz, ich will dich nicht verlieren.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buchanan pokládal takové analýzy za romantické.
Buchanan hielt solche Analysen für Romantik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokládal jsem nadporučíka La Forge za svého nejlepšího přítele.
Ich hielt Commander La Forge für meinen besten Freund.
Proto Robur pokládal za zbytečné setrvávat dlouho ve výši.
Robur aber hielt es für nutzlos, sich einem solchem auszusetzen.
Nebeský byl hrdý a pokládal se za neporazitelného.
Aber eine Frage bleibt: Der stolze Held Weiter Himmel hielt sich für unbesiegbar.
K. to nevěděl, pokládal však za věc zcela jistou, že jeho obhajoba není v dobrých rukou.
K. wußte es nicht, wohl aber hielt er es für feststehend, daß seine Verteidigung nicht in guten Händen war.
Zkusil jsem dělat jen to, co jsem pokládal za správné,
Ich habe nur versucht zu tun, was ich für richtig hielt,
americký viceprezident Al Gore pokládal takový zápas za prostředek, jak pomoci Washingtonu vyřešit izraelsko-palestinský konflikt.
Der amerikanische Vizepräsident Al Gore hielt ein solches Spiel für ein Mittel, Washington bei der Lösung des israelisch-palästinensischen Konflikts zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes zemřel Kašpar Hauser, který se pokládal za Krále.
Heute ist Kaspar Hauser, der sich für einen König hielt, gestorben.
Ano, pokládal jsem za vhodné je vzíti.
Ja, ich hielt das für eine gute Idee.
Nejdříve jsem to pokládal za heslo budoucnosti.
Zunächst hielt ich das für eine Offenbarung der Zukunft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V minulosti se zájem o životní prostředí pokládal za luxus;
In der Vergangenheit wurde die Sorge um die Umwelt als Luxus angesehen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen toto ošacení mátlo K-a, jinak by byl to všechno pokládal za politickou okresní schůzi.
Nur diese Kleidung beirrte K., sonst hätte er das Ganze für eine politische Bezirksversammlung angesehen.
Podle norských orgánů se odklad úhrady ceny v plné výši bez jakéhokoli úroku akceptoval kvůli skutečnosti, že se rozvoj nemovitosti pokládal za obtížný.
Nach Aussage der norwegischen Behörden wurde die Stundung des vollen Kaufpreises ohne Zinsaufschlag gewährt, weil die Erschließung des Grundstücks als problematisch angesehen wurde.
Jelikož se v rozhodnutí ve věci NN 31/06 pokládal za správnou částku údaj 26,9 milionu EUR, použije se tento údaj rovněž v tomto rozhodnutí.
Da der Betrag von 26,9 Mio. EUR in der Entscheidung zur Beihilfe NN 31/06 als korrekt angesehen wurde, wird er auch in diesem Beschluss zugrunde gelegt.
V minulosti se zájem o životní prostředí pokládal za luxus; dnes jde o nezbytnost – což je fakt, který si už sice někteří tvůrci ekonomiky uvědomují, ale zdaleka ne všichni.
In der Vergangenheit wurde die Sorge um die Umwelt als Luxus angesehen; heute stellt sie eine Notwendigkeit dar – eine Tatsache, die bislang von einigen, aber keineswegs von allen Wirtschaftsarchitekten begriffen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se ti všechno jen zdá, poklade můj.
Das ist alles nur ein Traum, mein Schatz.
Tak ať se dívají, můj poklade!
Dann sollen sie gucken, mein Schatz!
Můj malý poklade, žádný muž nestojí za oběti, které jsme my dost bláznivé ochotny zaplatit za lásku.
Mein kleiner Schatz, kein Mann ist eines der Opfer wert, mit denen wir in unserer Narrheit ihre Liebe vergelten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná, že už ten zlatej poklad našel a někam ho přemístil. To by mu bylo podobný.
Eins wäre natürlich möglich. In der Zwischenzeit könnte der Bursche den Goldschatz gefunden haben und jetzt ist er dabei, ihn wegzuschaffen.
státní poklad
Staatsschatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doma ho totiž sesadili z trůnu, tak prchal do Ameriky s celým státním pokladem.
Sie haben ihn von seinem Thron vertrieben und er versteckte sich mit dem ganzen Staatsschatz in Amerika.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit poklad
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Das ist das Objekt deiner Suche.
Poklade, všechno bude dobré.
Liebling, es wird alles gut.
Všechno bude dobré, poklade.
Dáme si ploužák, poklade?
Wie wäre es mit 'ner Privatvorstellung?
- Redest du mit mir, Kleiner?
Du bist mein Hauptgewinn!
Es tut mir leid, Liebling.
- Kenny, du bist unglaublich.
Všechno jenom zničíš, poklade
Du machst es dir wirklich schwer.
Schatzfund von Środa Śląska
Sniper war meine Kronjuwele.
Poklade, jsem tak unavený.
Dokázal jsem to, poklade.
Es hat geklappt, Herzchen.
alles ist in Ordnung. nelson hat den ganzen Papierkram.
Nemáš svůj rodinný poklad?
Hast du dein Familienerbstück dabei?
- Rád tě poznávám, poklade.
- Er war wirklich spitze.
Má princezno, můj poklade.
Meine Prinzessin. Mein Traum.
Du bist Papis kleines Mäuschen.
Gut, Jennings hat Tradition.
Ob es ein Geisterschatz ist?
Willkommen zurück, meine Herrlichkeit,
Das ist das Kronjuwel, Baby.
Kartoffel! - Bis zur Linie!
- Vy jste opravdu poklad.
- Du bist wirklich ein ganz lieber.
Das ist 'ne schöne Überraschung.
Du bist wahrlich ein Wunder.
Übertrifft alle Perlen an Wert.
Und das werde ich in Ehren halten.
- Sie ist eine echte Entdeckung.
Kdo najde přítele, najde poklad
Hej, ten poklad vypadal příšerně!
Ale tohle byl národní poklad.
Aber der hier, war ein verdammter Staatsschatz!
Jak ti je? Lépe, poklade?
To je poklad, naše pokladnice.
Das ist eine "bleibendes Geschenk" -Sammelbox.
Und es kommt noch besser.
Byl to jeho oblíbený poklad.
Das war sein Lieblingsschatz.
Páni, Mollie, ty jsi poklad.
Siehst du, Molly, du bist großartig.
Danny, ty jsi hotový poklad.
Aber sammelt euch Schätze im Himmel.
Ti, kteří chtějí poklad, napravo.
Alle, die es behalten wollen, gehen nach rechts.
Frag sie, οb ich sie Μutti nennen darf.
Ten chlap je státní poklad.
Der Typ ist ein Nationalheld.
Pirátský poklad na dosah ruky.
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
Vítej v mém zámku, poklade.
Willkommen in meinem Palast.
Je to zkurvenej národní poklad.
Er ist ein Nationalschatz.
Našel jsem ten pirátský poklad.
Lisa, ich hab den Piratenschatz gefunden.
Někdo nám podruhé nadělil poklad.
Jemand hat gerade Aa gemacht.
Nebo přinejmenším tvůj cenný "poklad".
Tut mir leid wegen Lissas Party.
Chovám jako poklad v srdci
Wie ich jeden davon schätze
Myslím, že jsme našli poklad!
- Ich glaube, wir haben eine Schatzkammer entdeckt!
Zakrátko budeme spolu, můj poklade
Bald werden wir eins sein, mein Liebster.
- Sie ist sowieso ungültig.
Pokud tam nějaký poklad byl.
Falls jemals einer da war.
Julie Andrewsová je národní poklad.
Julie Andrews ist ein Heiligtum der Nation.
Ihr Ehemann, was war das für ein Typ?
- Hlavně střež poklad svého pohlaví.
Budu to ochraňovat jako poklad.
Ich werde sie immer pflegen.
Malý poklad Boba Van Campa.
Die Schatzkiste von deinem Kumpel Bob Van Camp.
Carly pro vás byla poklad.
Carly war ein ziemlicher Gewinn für Sie.
Moje malá Chelsea je poklad.
Ohne die kleine Chelsea wäre mein Leben leer.
Pomohli nám ten poklad najít.
Sie haben uns geholfen. Wir haben eine Abmachung.
- My už to převezmeme, poklade.
Wir übernehmen hier, Chuckles,
-Es ist alles vorbei, Liebes.
-Bylo to jako hledat poklad.
- Das war wie Ostereier suchen.
- Was ist denn das Schönes?
Chcete nám vzít náš poklad?
Nehmt Ihr uns unser Goldkindchen weg?
Er sagte, es würde Schätze geben.
Gefallen dir meine Schätze?
Podívej se na můj poklad.
Willst du meine Schatztruhe sehen?
Ještě jsem nenašel svůj poklad.
Ich hab meine Pennies noch nicht gefunden.
- O tom bytě, markýzo, poklade!
- Von der Wohnung, Marchesa Goldschatz!
Pak kdo je můj poklad, co?
Wer ist mein bestes Stück?
Tipnem si, jakej poklad nám nechal uvnitř?
Gibt jemand Wetten ab, welchen Preis DDK uns da drin hinterließ?
Ty mi jsi ale poklad, Eli.
Sie sind so ein Scherzkeks, Eli.
Je to čest, pomáhat zachránit takový poklad.
Es ist eine Ehre, an dieser Operation teilzunehmen.
A nejbližší překlad je: "Celoživotní osudový poklad."
Die treffendste Übersetzung wäre "Lifelong Treasure of Destiny".