Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokladna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokladna Kasse 189 Registrierkasse 14 Schalter 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokladnaKasse
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady. Vyzvedněte si v pokladně 40 marek na cestovní výdaje.
Gehen Sie damit zur Kasse und lassen sich 40 Mark ausbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá úhrada v hotovosti do pokladny musí být podložena vydáním příjmového dokladu.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Adolpho, zásilka připravena u pokladny číslo 3.
Adolpho, die Lieferung steht an Kasse drei bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme dostat peníze do pokladny?
Wie kommt Geld in die Kasse?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Walmart si tedy může dvakrát sáhnout do státní pokladny.
Das bedeuted, Walmart muss doppelt in die Kassen der Bundesregierung zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Na každou platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers ist eine Quittung auszustellen.
   Korpustyp: EU
Bill a Sookie utekli a Yvetta vybílila pokladnu.
Bill und Sookie sind entkommen und Yvetta hat die Kasse ausgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Na platbu v hotovosti do pokladny vydá účetní nebo správce zálohových účtů potvrzení.
Für jede Bareinzahlung in die Kasse des Rechnungsführers oder des Zahlstellenverwalters wird eine Quittung ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Bobby chce, aby sis sedla do pokladny.
Bobby will dich an der Kasse sehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní pokladna Staatskasse 36 Fiskus 29
registrační pokladna Registrierkasse 7

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokladna"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samoobslužná pokladna
Selbstbedienungskasse
   Korpustyp: Wikipedia
Pokladna není ani otevřená.
Was gab's zu holen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokladna je tamhle. Tam zaplatíme.
Dort an der Kassa können Sie bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
vNěmecku„Krankenkasse“ (nemocenská pokladna) v místě bydliště;
inDeutschland:bei einer Krankenkasse Ihrer Wahl;
   Korpustyp: EU
(cinká pokladna) Já bych to ztopil.
Ich würde ihn verschwinden lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Expresní pokladna je nejrychlejší. Ale ne vždy.
Mrs. Simpson, an der Expresskasse geht es nicht unbedingt schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme dovolit, aby Evropskou unii ovládaly britská a nizozemská pokladna.
Den britischen und niederländischen Staatskassen darf nicht die Kontrolle über die Europäische Union überlassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vedle něho stála otevřená pokladna, aspoň na první pohled prázdná.
Neben ihm stand eine offene, wenigstens auf den ersten Blick leere Kassa.
   Korpustyp: Literatur
Pokladna je hned vedle. Nechceš jít se mnou?
Komm mit, nebenan zahle ich dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
vNěmecku„Krankenkasse“ (nemocenská pokladna) dle výběru dotyčné osoby;
inDeutschland: die von der betreffenden Person gewählte Krankenkasse;
   Korpustyp: EU
Vypadám jako nějakej kancléř, nebo posraná státní pokladna?
- Seh ich aus wie der beschissene Finanzminister?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, nejenže je pokladna zavřená, ale nádraží je zcela bez obsluhy.
Inzwischen ist nicht nur dieser Fahrkartenschalter geschlossen, es ist auch das gesamte Personal vom Bahnhof abgezogen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní pokladna provedla stejnou operaci ve výši [400–800] milionů PLN […].
Die Staatskasse führte eine ebensolche Transaktion für einen Betrag in Höhe von [400—800] Millionen PLN […] durch.
   Korpustyp: EU
Státní pokladna jmenovala současně druhého nezávislého konzultanta (PriceWaterhouseCoopers), který měl provést samostatné ocenění.
Die Staatskasse ernannte daraufhin einen zweiten unabhängigen Gutachter (PriceWaterhouseCoopers), der eine gesonderte Einschätzung vornehmen sollte.
   Korpustyp: EU
Státní pokladna mimoto poskytla Íslandsbanki a Arion Bank určité likvidní facility.
Außerdem stellte die Staatskasse der Íslandsbanki und der Arion Bank Liquiditätsfazilitäten zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Státní pokladna účtovala poplatek za záruku ve výši 0,4 % zaručené částky.
Die Bürgschaftsprämie wurde vom Staatsschatz auf einen Prozentsatz von 0,4 % der Garantiesumme festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Emitenty mincí jsou národní centrální banka , mincovny , státní pokladna , pověřené veřejnoprávní agentury nebo pověřené soukromoprávní agentury .
Münzausgabestellen sind die NZB , Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
   Korpustyp: Allgemein
Třetími osobami vydávajícími mince jsou mincovny , státní pokladna , pověřené veřejnoprávní agentury nebo pověřené soukromoprávní agentury .
Externe Münzausgabestellen sind Münzprägeanstalten , das Finanzministerium , bestellte öffentlich-rechtliche Stellen bzw . bestellte private Stellen .
   Korpustyp: Allgemein
- No, když to skontrolujete se mnou, ale moje pokladna je prázdná.
- Mein Scheckbuch hab ich immer bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Nemocenská pokladna pro zaměstnance (OPAD)), Atény;“.
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Einrichtung für die Gesundheitsversorgung der Versicherten des öffentlichen Dienstes (OPAD)), Athen“;
   Korpustyp: EU
Budete mít svůj zlato Když jsme se pokladna při přistání Kinga.
Ihr werdet Euer Gold bekommen, wenn wir die Schatzkammern von King's Landing eingenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Seekasse (Námořní pokladna), Hamburg, nebo pokud byly příspěvky hrazeny po dobu alespoň 60 měsíců ve prospěch Seekasse (Rentenversicherung der Arbeiter oder der Angestellten) (Námořní pokladna) (systém důchodového pojištění pro dělníky nebo zaměstnance), Hamburg:
an die Seekasse, Hamburg, entrichtet worden ist oder wenn Beiträge für mindestens 60 Monate an die Seekasse (Rentenversicherung der Arbeiter oder der Angestellten), Hamburg, entrichtet worden sind:
   Korpustyp: EU
Má sice centrální banku, ale chybí mu centrální pokladna a dohled nad bankovní soustavou se ponechává národním orgánům.
Er hat eine Zentralbank, aber kein zentrales Finanzministerium, und die Aufsicht über das Bankensystem ist nationalen Behörden überlassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezitím se z těchto rozvojových zemí bez překážek ztrácí ropa, aniž by často za ni státní pokladna dostala řádně zaplaceno.
In der Zwischenzeit verschwindet das Öl ungehindert aus diesen Entwicklungsländern, oft ohne dass ihre Staatskassen dafür eine faire Bezahlung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez započtení přeměny dluhů, kterou provedla státní pokladna, činí příspěvek soukromých věřitelů společnosti FSO [2,8–4,4] miliardy PLN […].
Insgesamt gesehen beläuft sich der Beitrag privater Gläubiger der FSO — abgesehen von der von der Staatskasse vorgenommenen Umwandlung der Verschuldung — auf [2,8—4,4] Milliarden PLN […].
   Korpustyp: EU
Společnost FSO a státní pokladna se dohodly na jmenování společnosti KPMG nezávislým konzultantem, který provede ocenění tržní hodnoty společnosti.
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
   Korpustyp: EU
Na základě dekretu z 5. prosince 2003 nahradila státní pokladna společnost CDP v existujících vztazích spojených s poštovními běžnými účty.
Nach der Gesetzesverordnung vom 5. Dezember 2003 ist nun in dem einschlägigen Vertragsverhältnis im Zusammenhang mit den Postgirokonten das Finanzministerium an die Stelle von CDP getreten.
   Korpustyp: EU
s ohledem na rozsudky Soudního dvora Evropských společenství ze dne 28. dubna 1998 ve věci C-120/95, Decker/Nemocenská pokladna soukromých zaměstnanců
– in Kenntnis der Urteile des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 28. April 1998 in den Rechtssachen C-120/95 (Decker/Caisse de maladie des employées privés)
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouvu oficiálně uzavřeli: státní pokladna Polské republiky a Zakrytoje Akcjonernoje Obšžcestvo z Inostrannoj Investicjej „Zaporožskij Avtomobilestroitelnyj Zavod“ se sídlem v Záporoží na Ukrajině.
Formell gesehen wurde der Vertrag zwischen der Staatskasse der Republik Polen und Zakrytoje Akcionernoje Obščestvo s Inostrannoj Investicijej „Zaporožskij Avtomobilestroitelnyj Zavod“ mit Sitz in Zaporižžja in der Ukraine geschlossen.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací pokladna, která podléhá pokynům AEEG, řídí především finanční toky související se zvýhodněnými sazbami za elektrickou energii (výběr poplatků a platby konečným příjemcům).
Sie steuert insbesondere die Finanzströme im Zusammenhang mit den Vorzugstarifen (Beitreibung der Abgaben und Auszahlung an die Endbegünstigten).
   Korpustyp: EU
V nově založeném subjektu DAEWOO-FSO MOTOR S.A. společnost Daewoo získala 70 % akcií. Vlastníkem přibližně 25 % akcií byla státní pokladna a zbývající části menšinoví akcionáři.
Die Daewoo erwarb 70 % der Aktien des neugegründeten Unternehmens DAEWOO-FSO MOTOR A.G. Inhaber von rund 25 % der Aktien war die Staatskasse, der Rest befand sich im Besitz von Minderheitsaktionären.
   Korpustyp: EU
Íslandsbanki má čtyři obchodní segmenty: obchodní/retailové bankovnictví, správa majetku, korporátní a investiční bankovnictví a pokladna a kapitálové trhy, přičemž všechny se zaměřují na domácí trh.
Die Íslandsbanki betreibt vier Geschäftsfelder: das Gewerbe- und Privatkundengeschäft, die Vermögensverwaltung, das Firmenkunden- und Investmentgeschäft sowie Schatzanweisungs- und Geldmärkte, wobei sich alle Geschäftsfelder auf den Inlandsmarkt konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Jak již Kontrolní úřad vyvodil předběžně v rozhodnutí o zahájení řízení, je zřejmé, že kapitalizační opatření jsou financována ze státních prostředků, které poskytla islandská státní pokladna.
Wie die Überwachungsbehörde im Eröffnungsbeschluss bereits vorläufig folgerte, liegt es auf der Hand, dass die Kapitalisierungsmaßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert werden, die aus der isländischen Staatskasse stammen.
   Korpustyp: EU
Jak již Kontrolní úřad vyvodil předběžně v rozhodnutí o zahájení řízení, je zřejmé, že kapitalizační opatření jsou financována ze státních prostředků, které poskytla islandská státní pokladna.
Wie die Überwachungsbehörde in der Eröffnungsentscheidung bereits vorläufig folgerte, liegt es auf der Hand, dass die Kapitalisierungsmaßnahmen aus staatlichen Mitteln finanziert werden, die die isländische Staatskasse zur Verfügung stellte.
   Korpustyp: EU
ve Španělsku „Tesoreria General de la Seguridad Social – Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales“ (centrální státní pokladna pro sociální zabezpečení – Ministerstvo práce a sociálních věcí), Madrid;
in Spanien: an die „Tesoreria General de la Seguridad Social — Ministerio de Tarbajo y Seguridad Social" (Hauptschatzamt der sozialen Sicherheit — Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit), Madrid;
   Korpustyp: EU
veŠpanělsku„Tesoreria General de la Seguridad Social – Ministerio de Trabajo y Seguridad Social“(centrální státní pokladna pro sociální zabezpečení – Ministerstvo práce a sociálního zabezpečení), Madrid;
an die „Tesoreria General de la Seguridad Social — Ministerio de Tarbajo y Seguridad Social“ (Hauptschatzamt der sozialen Sicherheit — Ministerium für Arbeit und soziale Sicherheit), Madrid;
   Korpustyp: EU
Podle zimbabwského ministra financí Tendaie Bitiho neobdržela státní pokladna za čtyři roky od převzetí diamantových polí armádou ani cent na licenčních poplatcích z prodeje marangeských diamantů.
Dem simbabwischen Finanzminister Tendai Biti zufolge hat das Finanzministerium, vier Jahre nach der Übernahme der Diamantenfelder durch das Militär, keinen Pfennig an Lizenzgebühren aus dem Verkauf von Marange-Diamanten erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto údaje jsou členěny podle příslušných emitentů mincí , tj . národní centrální banka , mincovna , státní pokladna , pověřená veřejnoprávní agentura nebo pověřená soukromoprávní agentura .
Die Daten werden nach den relevanten Münzausgabestellen , d. h. nach NZB , Münzprägeanstalt , Finanzministerium , bestellter öffentlich-rechtlicher Stelle bzw . bestellter privater Stelle aufgeschlüsselt .
   Korpustyp: Allgemein
Nicméně v případě neuhrazení ze strany zaměstnavatele zaručuje podle článku 32 zákona č. 1/1997 státní pokladna vyplácení důchodu danému zaměstnanci v souladu se zákonem.
Dennoch garantiert im Falle eines Zahlungsausfalls des Arbeitgebers gemäß Artikel 32 des Gesetzes Nr. 1/1997 die Staatskasse die Zahlung der gesetzlich vorgesehenen Rente an den Bediensteten.
   Korpustyp: EU
Jak již Kontrolní úřad vyvodil předběžně v rozhodnutí o zahájení řízení, je zřejmé, že kapitalizační opatření jsou financována ze státních prostředků, které poskytla islandská státní pokladna.
Wie die Überwachungsbehörde im Eröffnungsbeschluss bereits vorläufig folgerte, liegt es auf der Hand, dass die Kapitalisierungsmaßnahmen aus staatlichen Mittel finanziert wurden, die aus der isländischen Staatskasse stammen.
   Korpustyp: EU
je přesvědčen, že ministr financí raději zavede náležitě fungující systémy dohledu a kontroly, něž by riskoval, že bude muset vysvětlovat svému parlamentu, proč musí státní pokladna zpětně vracet Evropské unii značné částky;
ist überzeugt, dass ein Finanzminister lieber funktionierende Überwachungssysteme und -kontrollen einführen wird, statt Gefahr zu laufen, gegenüber seinem Parlament erklären zu müssen, warum aus der Staatskasse erhebliche Summen an die Europäische Union zurückgezahlt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poznamenala, že přeměna dluhů na akcie společnosti FSO, na kterou státní pokladna přistoupila, byla provedena souběžně a za stejných podmínek jako přeměna dluhů společností DMC, která je společností soukromého sektoru.
Die Kommission stellte fest, dass die Umwandlung der Verschuldung in FSO-Aktien, worauf die Staatskasse eingegangen ist, gleichzeitig und zu denselben Bedingungen wie die Umwandlung der Verschuldung durch die DMC, bei der es sich um eine Gesellschaft des Privatsektors handelt, vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o opatření 32 (kapitálový vklad), Polsko tvrdilo, že pokud státní pokladna jednala na valných hromadách akcionářů jako vlastník loděnice v Gdyni, nelze toto jednání oddělit od jejích opatření coby orgánu poskytujícího státní podporu.
Bezüglich der Beihilfemaßnahme 32 (Kapitalzuführung) stellte Polen fest, dass ein Auftreten des Ministers für Staatsvermögen auf der Aktionärsversammlung als Eigentümer der Gdingener Werft nicht getrennt von den Handlungen betrachtet werden kann, die dieses Ministerium als Bewilligungsbehörde von staatlicher Beihilfe unternimmt.
   Korpustyp: EU
To znamená, že nezávislý odborník posoudil tržní hodnotu společnosti Sementsverksmiðjan hf. poté, co islandská státní pokladna odkoupila zpět některá aktiva společnosti, která nebyla nutná pro výrobu cementu [13], a ministerstvo financí převzalo závazky společnosti související s důchody.
Der unabhängige Sachverständige ermittelte den Marktwert von Sementsverksmiðjan hf. also nach dem Rückkauf bestimmter, für die Zementproduktion nicht erforderlicher Vermögenswerte des Unternehmens durch das Finanzministerium von Island [13] und nach der Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen des Unternehmens durch das Finanzministerium.
   Korpustyp: EU
Záruka, kterou poskytla státní pokladna a která je uvedena jako opatření 16 v tabulce č. 4, byla oficiálně poskytnuta skupině gdyňských loděnic, avšak pro výrobu plavidel v loděnici v Gdaňsku.
Die durch den Staatsschatz gewährte und als Maßnahme 16 in Tabelle 4 unten aufgeführte Garantie wurde formal der Grupa Stoczni Gdynia gewährt, jedoch für den Bau von Schiffen in der Danziger Werft.
   Korpustyp: EU
Dalším příkladem je stůl prostřený zvláštními příspěvky, jež se poskytují energetickému sektoru, zejména ropnému a plynárenskému, čímž se ovšem zároveň plení státní pokladna, pokřivuje alokace zdrojů a ničí životní prostředí.
Ein weiteres Beispiel ist das Sammelsurium an Sondervorzügen, die dem Energiesektor zuteil werden, insbesondere der Öl- und Gasbranche – durch sie wird gleichzeitig die Staatskasse geplündert, die Ressourcenverteilung verzerrt und die Umwelt zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle islandských orgánů se rozdělením bývalého důchodového fondu pro státní zaměstnance na části A a B fond stal soběstačným a nebude nadále kumulovat záporný zůstatek mezi pojistným a závazky, jenž by nakonec musela uhradit státní pokladna [15].
Nach Aussage der isländischen Behörden würde sich der Fonds für Staatsbedienstete durch die Aufspaltung in die Sektionen A und B selbst tragen und keinen negativen Saldo zwischen Beiträgen und Zahlungsverpflichtungen mehr erwirtschaften, den die Staatskasse dann ausgleichen müsste [15].
   Korpustyp: EU
V tabulce níže je uvedeno srovnání tržní hodnoty nemovitostí a aktiv společnosti Sementsverksmiðjan hf. v Reykjavíku a Akranes a akcí a dluhopisů, jak byla stanovena nezávislými odborníky [23], s cenou, kterou za ně zaplatila státní pokladna:
Nachstehende Tabelle stellt einen Vergleich zwischen dem von unabhängigen Gutachtern [23] ermittelten Marktwert der Grundstücke und Vermögensgegenstände von Sementsverksmiðjan hf. in Reykjavik und Akranes sowie der Anteile und Schuldverschreibungen und dem Preis, den die Staatskasse dafür gezahlt hat, an.
   Korpustyp: EU
Kaupthing Bank nabízela společnostem, institucionálním investorům a jednotlivcům integrované finanční služby, které byly rozděleny do pěti obchodních segmentů: firemní a retailové bankovnictví, kapitálové trhy, státní pokladna, investiční bankovnictví a správa majetku a soukromé bankovnictví.
Sie bot Unternehmen, institutionellen Anlegern und Privatpersonen integrierte Finanzdienstleistungen an, die sich auf folgende fünf Geschäftsfelder verteilten: Unternehmens- und Privatkunden, Kapitalmärkte, öffentliche Vermögen, Investmentbanking sowie Vermögensverwaltung und die Betreuung vermögender Privatkunden.
   Korpustyp: EU
Jakákoliv dohoda týkající se odměny, kterou státní pokladna poskytne společnosti PI za vklady, na které se nevztahuje zákon o státním rozpočtu na rok 2007, se musí zakládat na podrobné analýze charakteru hotovosti a rizik, která nesou zúčastněné strany.
Jegliche Vereinbarung über die Vergütung, die das Schatzsamt der PI für Einlagen gewährt, die nicht vom Haushaltsgesetz 2007 erfasst werden, muss auf einer eingehenden Analyse der Art der Guthaben und der von beiden Seiten getragenen Risiken beruhen.
   Korpustyp: EU
Kinderbetreuungsgeld (přídavek na domácí péči o dítě): nemocenský pojišťovací ústav, u něhož žadatel je nebo byl naposledy pojištěn, v ostatních případech Gebietskrankenkasse (oblastní nemocenská pokladna), u níž byla žádost podána.“
Kinderbetreuungsgeld: jener Krankenversicherungsträger, bei dem der Antragsteller versichert ist oder zuletzt versichert war, sonst jene Gebietskrankenkasse, bei welcher der Antrag gestellt wurde“
   Korpustyp: EU
asijské centrální banky nakupují, aby své měny držely nízko, státní pokladna USA si půjčuje nakrátko (nevydává tedy tolik dlouhodobých cenných papírů) a americké společnosti nepodnikají ty druhy investic, jež by je přiměly vydávat větší množství dlouhodobých dluhopisů.
Die asiatischen Zentralbanken kaufen, um ihre Währungen niedrig zu halten, das US-Finanzministerium nimmt kurzfristige Kredite auf (und gibt daher nicht viele langfristige Wertpapiere aus ), und US-Firmen tätigen nicht die Art von Investitionen, die sie dazu bringen würden, viele langfristige Anleihen auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do roku 2003 se v tomto dekretu ustanovovalo, že finanční prostředky získané prostřednictvím poštovních běžných účtů se vložily na úročený běžný účet společnosti CDP za sazbu odpovídající průměrnému ročnímu výnosu, který státní pokladna získávala v případě jí spravovaného kapitálu, sníženému o 15 centů.
Bis 2003 sah diese Verordnung vor, dass Einlagen auf Postgirokonten auf zinsbringende Girokonten der CDP übertragen wurden und mit dem durchschnittlichen Jahreszinssatz verzinst wurden, den die CDP aus der von ihr verwalteten Kapitalmasse abzüglich 15 Hundertstel erzielt.
   Korpustyp: EU
Jak vyplývá z grafu 2 a bodu odůvodnění 146, v období let 1995–2005 a v souvislosti s tím, že státní pokladna měla v úmyslu poskytnout společnosti PI větší finanční nezávislost, se právní předpisy ve skutečnosti poprvé změnily v roce 1997, podruhé o 4 roky později a potřetí po uplynutí 2 let.
Wie in Abbildung 2 und in Erwägungsgrund 146 dargestellt, hat sich die Gesetzeslage in den Jahren 1995—2005 in einem Umfeld, in dem das Finanzministerium der PI mehr finanzielle Autonomie einräumen wollte, 1997 bereits ein erstes Mal, nach weiteren 4 Jahren ein zweites Mal und ein drittes Mal 2 Jahre später verändert.
   Korpustyp: EU