Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokles&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poklesRückgang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje obecně naznačují, že došlo k poklesu dovozu a vývozu.
Allgemein belegen die Zahlen einen Rückgang bei den Ein- und Ausfuhren.
   Korpustyp: EU
Lepší výživa hraje velkou úlohu při dramatickém poklesu výskytu křivice.
Bessere Ernährung hat zum deutlichen Rückgang der Rachitisfälle geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko bude zasaženo také prudkým poklesem cen ropy.
Mexiko wird ebenfalls vom starken Rückgang der Ölpreise betroffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připravil jsem množství falešných zpráv, které budeme vysílat v náhodných intervalech, aby si nikdo nevšiml poklesu subprostorové komunikace.
Ich hab falsche Nachrichten vorbereitet, die wir senden können, damit es keinen Rückgang in unserem ausgehenden Subraumverkehr gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho vykazuje peněžní tok během posuzovaného období výrazný pokles.
Folglich weist auch der Cashflow im Bezugszeitraum einen deutlichen Rückgang auf.
   Korpustyp: EU
Věděl jsi, že byl zaznamenán pokles krádeží?
Wusstet Ihr, dass es einen spürbaren Rückgang bei Diebstählen gibt?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2012 došlo k dalšímu poklesu na 5 %.
2012 war ein weiterer Rückgang auf 5 % zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Jde tady o 30% pokles akcií od doby, kdy ji převzal Gerald Drescher.
Es geht um den 30% Rückgang des Aktienkurses seit Gerald Drescher übernahm.
   Korpustyp: Untertitel
Tento pokles byl výraznější než pokles spotřeby v posuzovaném období.
Dieser Rückgang war stärker ausgeprägt als der Verbrauchsrückgang im Bezugszeitraum.
   Korpustyp: EU
Když teď uděláte odvážný krok, za ten pokles ponesete odpovědnost.
Wenn Sie jetzt wagemutig sind, wird dieser Rückgang Ihre Schuld sein.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokles

697 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokles
Vorlage:Gefallen
   Korpustyp: Wikipedia
Jen následujte pokles teploty.
Folgt einfach dem Temperaturabfall.
   Korpustyp: Untertitel
Co způsobilo pokles napětí?
- Was verursacht das Ableiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokles na 199 bodů.
- Ein 199-Punkte-Rutsch.
   Korpustyp: Untertitel
Zapojit pokles, pane Choi.
Aktivieren Sie den Drop, Mr. Choi.
   Korpustyp: Untertitel
- Verze pro pokles.
- Freigabe für den Drop.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pokles tvoji výkonnosti.
Das nachlassen Ihrer Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokles energie o 8%.
- Energiereserven um 8% gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles na 24%.
- Runter auf 24%.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě teď máme pokles.
Wir stecken nur in einer kleinen Krise.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles hladin hemoglobinu (vzácně přecházející v anémii), pokles hematokritu
Reduzierungen des Hämoglobin-Spiegels (führte selten zu einer Anämie), verringerter Hämatokrit-Spiegel
   Korpustyp: Fachtext
Pokles po spirále již začal.
Hier hat die Abwärtsspirale bereits eingesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- pokles krevního tlaku při vstávání,
- Blutdruckabfall beim Aufstehen,
   Korpustyp: Fachtext
Pane, vlna vykazuje pokles stability.
Die Energiesignatur der Welle fluktuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Me a Illinois bude pokles.
Ich und Illinois deponieren das Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově činil tento pokles 7,2 %.
Insgesamt fiel er um 7,2 %.
   Korpustyp: EU
To způsobilo značný pokles ziskovosti.
Dies führte zu erheblichen Rentabilitätseinbußen.
   Korpustyp: EU
POKLES ZATÍŽENÝCH AKTIV O 30 %
DIE BELASTETEN VERMÖGENSWERTE VERLIEREN 30 %.
   Korpustyp: EU
Ceny však nevykazovaly ostrý pokles.
Sie seien jedoch nicht deutlich gesunken.
   Korpustyp: EU
To je pěkně rychlý pokles.
Sind wir sicher, dass es wegen den Entzündunghemmern ist?
   Korpustyp: Untertitel
vzestup a pokles hladiny Nilu.
Das Steigen und Senken des Nils.
   Korpustyp: Untertitel
Poruchy krve a lymfatického Časté Pokles počtu leukocytů , pokles systému koncentrace hemoglobinu , pokles počtu neutrofilů , zvýšení počtu eosinofilů
Blut und lymphatisches System Häufig Leukozyten erniedrigt , Hämoglobin erniedrigt , Neutrophile erniedrigt , Eosinophile erhöht
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevníh
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevního
Ausschlag am ganzen Körper • Blutdruc
   Korpustyp: Fachtext
pokles počtu erytrocytů, leukocytů a trombocytů
Verminderung von Erythrozyten, Leukozyten und Thrombozyten
   Korpustyp: Fachtext
pokles hladiny erytrocytů, leukocytů a trombocytů
Verminderung von Erythrozyten, Leukozyten und Thrombozyten
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka, otok a někdy pokles krevního tlaku;
Schwere Überempfindlichkeitsreaktionen bis hin zum Schock.
   Korpustyp: Fachtext
Tento pokles je obvykle malý a asymptomatický .
Diese Veränderungen sind üblicherweise gering und asymptomatisch .
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem jejich práce byl ryzí pokles.
Das einzige, was sie erreichten, ist Verfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles plazmatické koncentrace ramiprilátu je vícefázový.
Die Ramiprilat-Plasmakonzentrationen nehmen polyphasisch ab.
   Korpustyp: Fachtext
Byl pozorován odpovídající pokles " OFF " času .
Die " Off-Zeit " verminderte sich entsprechend .
   Korpustyp: Fachtext
- Pokles počtu červených krvinek v krvi
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka po celém těle • pokles krevního
Die Symptome sind: •
   Korpustyp: Fachtext
Pokles tlaku způsobil otok v mozkové tkáni.
Der Druckabfall bewirkte eine Schwellung in ihrem Hirnhautgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to jenom malý pokles.
Ich stecke nur gerade in einer Krise, man.
   Korpustyp: Untertitel
Technici hlásili pokles energie, to bude ono.
Die Techniker meldeten Energieverlust. Das muss es sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to tři Jaeger tým pokles.
- Es war ein 3-Jaeger-Team-Drop.
   Korpustyp: Untertitel
V sektoru 5 nastal pokles tlaku.
In Zone fünf entweicht Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme zaznamenali pokles tlaku v kabině.
Wir hatten ein Meines Problem mit dem Kabinendruck.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles tlaku v kabině odemknul dveře.
Der Druckabfall in der Kabine wird die Türen entriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je to momentální pokles na trhu.
Es ist ein momentane Schwäche des Marktes.
   Korpustyp: Untertitel
Když Děláš pokles, zatáhněte za spínač.
Wenn das Zeug deponiert ist, betätigt den Hebel.
   Korpustyp: Untertitel
..očekávaný prudký pokles Palmerových preferencí se nedostavil.
..Befürchtungen über einen Sturz in der Wählergunst bestätigten sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
POKLES HODNOTY ZATÍŽENÝCH AKTIV O 30 %
DIE BELASTETEN VERMÖGENSWERTE VERLIEREN 30 %.
   Korpustyp: EU
Pokles napětí během zkoušky méně než 5 %
< 5 % Spannungsabfall während der Prüfung
   Korpustyp: EU
Přenesení na odběratele a pokles prodeje
Weitergabe erhöhter Produktionskosten und Absatzeinbußen
   Korpustyp: EU
Roční pokles obratu v mil. EUR
Jährlicher Umsatzrückgang in Mio. €
   Korpustyp: EU
Tento pokles byl vyvolán především snižováním výroby.
Der Abbau der Lagerbestände war im Wesentlichen eine Folge des Produktionsrückgangs.
   Korpustyp: EU
Riziko přírodních pohrom – sesuv nebo pokles půdy
Naturkatastrophenrisiko — Bodensenkungen und Erdrutsch
   Korpustyp: EU
Riziko přírodní pohromy – sesuv nebo pokles půdy
Naturkatastrophenrisiko — Bodensenkungen und Erdrutsch
   Korpustyp: EU
Pokles trhu tento vývoj pravděpodobně dále zhorší.
Durch den Konjunktureinbruch dürfte sich diese Entwicklung noch verstärken.
   Korpustyp: EU
Jistý pokles tohoto sektoru je nevyhnutelný.
Ein gewisses Schrumpfen der Branche ist unvermeidlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zhruba podobný pokles porodnosti zaznamenala také Indonésie.
Ähnlich verlief die Entwicklung in Indonesien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světová banka odhaduje až 2% pokles.
Laut Schätzungen der Weltbank wird sie um bis zu 2% schrumpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde je pokles územně, kde v okrsku?
Ich meine geographisch gesehen, wo im Distrikt ist die Rate gesunken?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, že oceňujete můj mravní pokles.
Vielen Dank für das wertschätzen meines abweichenden Verhaltens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokles energie v transformačním uzlu.
Eine Energiefluktuation in den Konverterknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles tlaku při zavřeném odvětrávání (mmH2O)
Druckabfall bei geschlossenen Ventilationskanälen (mm H2O)
   Korpustyp: EU
Pokles tlaku při otevřeném odvětrávání (mmH2O)
Druckabfall bei nicht geschlossenen Ventilationskanälen (mm H2O)
   Korpustyp: EU
Tento pokles mají na svědomí tři příčiny.
Für den Preisverfall gibt es drei Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokles se posledních pár dnů zrychluje.
Der Sauerstoffverlust hat sich in den letzten paar Tagen beschleunigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokles počtu neutrofilů , pokles počtu leukocytů a přítomnost bílkoviny v moči mohou souviset s léčbou Avastinem .
Eine reduzierte Neutrophilenzahl , eine reduzierte Leukozytenzahl und das Vorhandensein von Protein im Urin können eine Folge der Avastin Behandlung sein .
   Korpustyp: Fachtext
Největší pokles byl zaznamenám na Litvě (ze 48,38% na dramatických 20,91%, tj. pokles o 27,47 !!!)
Zukünftig werden es voraussichtlich 52 sein (7,1%), insbesondere dank eines starken Zuwachses in Frankreich (von 6 auf 14).
   Korpustyp: EU DCEP
Tento vývoj odráží skutečnost, že pokles pracovních sil byl prudší než pokles výroby.
Diese Entwicklung ist darauf zurückzuführen, dass die Zahl der Beschäftigten stärker zurückging als die Produktion.
   Korpustyp: EU
Požití alkoholu může způsobit přechodný pokles vašeho krevního tlaku .
Alkoholkonsum kann auch vorübergehend Ihren Blutdruck senken .
   Korpustyp: Fachtext
Poruchy metabolismu a Pokles chuti k jídlu výživy
Erkrankungen der Atemwege, des Brustraums und Mediastinums
   Korpustyp: Fachtext
rozostřené vidění, pálení/ píchání v oku, konjunktivitida, pokles ostrosti vidění
Verschwommensehen, Brennen/Stechen im Auge, Konjunktivitis, Verlust der Sehschärfe
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je uvolnění krevních cév a pokles krevního tlaku .
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert .
   Korpustyp: Fachtext
V loňském roce zaznamenalo britské hospodářství pokles o 4,8 %.
Im letzten Jahr ist die britische Wirtschaft um 4,8 % zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj přinesl prudký pokles nezaměstnanosti ze 33 % na 12 %.
Infolgedessen ist die Arbeitslosigkeit deutlich von 33 % auf 12 % gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní by zase chtěli větší pokles bez větší proporcionality.
Andere wiederum möchten mehr Degressivität, jedoch nicht mehr Proportionalität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Větší pokles znamená víc křesel pro malé země.
Mehr Degressivität bedeutet mehr Sitze für kleine Länder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvalý a dlouholetý pokles populace včel je jasným alarmujícím signálem.
Die seit Jahren ständig abnehmende Zahl der Bienenvölker ist ein deutliches Alarmsignal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustálý pokles cen ořechů ohrožuje budoucnost našich evropských výrobců.
Der fortwährende Verfall von Nusspreisen bedroht die Zunkunft unserer europäischen Erzeuger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prudký pokles cen je jednoznačným dokladem nedostatečnosti podpůrných opatření.
Der Preisverfall zeigt deutlich die Unzulänglichkeit der Unterstützungsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
50 % , nebyl však pozorován pokles snášenlivosti spojený se zvýšenou expozicí .
Die erhöhte Exposition ging aber nicht mit einer verringerten Verträglichkeit einher .
   Korpustyp: Fachtext
Méně časté : pokles draslíku a sodíku v séru .
Gelegentlich : verringerter Kalium - oder Natrium-Spiegel .
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné : pokles hladiny erytrocytů , leukocytů a trombocytů
Sehr selten : Verminderung von Erythrozyten , Leukozyten und Thrombozyten
   Korpustyp: Fachtext
A nakonec Spojené státy vyvezly i svůj hospodářský pokles.
Und am Ende hat Amerika seinen Wirtschaftsabschwung exportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přestože však další pokles nelze vyloučit, panikaří zatím málokdo.
Noch gerät niemand in Panik, aber niemand kann einen weiteren Verfall ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čeká nás vleklý globální pokles, nebo dokonce deprese?
Steht uns eine lange globale Konjunkturflaute bevor oder gar eine Depression?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvinuté země včetně těch evropských čeká relativní pokles hlasovací síly.
Die Industrieländer, zu denen auch die europäischen Länder gehören, werden eine relative Verminderung ihrer Stimmmacht erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní příčinou je obrovský pokles prodeje mléčných výrobků.
Hauptursache dafür ist ein massiver Absatzeinbruch bei den Milchprodukten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po krátké období pokles exportu vyvažoval boom domácích investic.
Kurzzeitig wurde die Verlangsamung des Exports durch einen inländischen Investitionsboom ausgeglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční a hospodářská krize způsobila drastický pokles prodeje v maloobchodu.
Durch die Finanz- und Wirtschaftskrise ist es zu drastischen Einbrüchen der Umsätze in der Einzelhandelsbranche gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem zvýšení efektivnosti bude koncentrace zemědělských podniků a pokles zaměstnanosti.
Effizienzsteigerung wird zu Betriebskonzentration und Abbau bei der Beschäftigung führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pokles se týká cílů a záměrů programu.
Das bedeutet eine Reduzierung der Ambitionen und Ziele des Programms.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem je rovněž významný pokles úlovků místních rybářů.
Dies führt auch zu deutlich sinkenden Fangerträgen der lokalen Fischer.
   Korpustyp: EU DCEP
Zkrácení lovného období o dva týdny znamená pokles obratů rybářů.
Ferner hat die um zwei Wochen verkürzte Fangzeit einen starken Umsatzeinbruch für die Fischer zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Distribuce Po intravenózním podání vykazují koncentrace mikafunginu biexponenciální pokles.
Verteilung Nach der intravenösen Gabe kommt es zu einem biexponentiellen Absinken der Micafungin- Konzentrationen.
   Korpustyp: Fachtext
Méně často ( " 5 % ) byl hlášen pokles hemoglobinu a trombocytů .
Eine Reduktion der Hämoglobin - und Thrombozytenwerte wurde weniger häufig ( " 5 % ) festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokles imunity je častým jevem u pacientů s onkologickým onemocněním .
Ein immunsupprimierter Status ist bei Krebspatienten häufig .
   Korpustyp: Fachtext
Tento pokles přetrvával až do ukončení studie ve 24. týdnu.
Diese Reduktion hielt bis zum Abschluss der Studie in Woche 24 an.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné : pokles počtu erytrocytů , leukocytů a trombocytů
Sehr selten : Verminderung von Erythrozyten , Leukozyten und Thrombozyten
   Korpustyp: Fachtext
Změna klimatu způsobila pokles hladiny a loď uvízla na mělčině.
Der Wasserstand ist gefallen und das Schiff ist gestrandet.
   Korpustyp: Untertitel
Komandére, zaznamenal jsem pokles energie v EPS vedení na pravoboku.
Ich registriere einen Energieverlust in der Steuerbord-EPS-Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to úžasné, to je pokles téměř o polovinu.
Der Wert hat sich fast halbiert.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory indikují slabý pokles v silovém vyzařování toho stroje.
Sensoren zeigen an, dass die Energieausstrahlung der Maschine leicht sank.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před výbuchem jsme zaznamenali náhlý pokles efektivity přenosu.
Vor der Explosion fiel die Transfereffizienz ab.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny monitorovací stanice hlásí, že se zastavil pokles teploty.
Alle Stationen melden einen Stopp des Temperatursturzes.
   Korpustyp: Untertitel