Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnota majetku výrazně poklesla, zejména v roce 2009.
Der Inventarwert sank erheblich, insbesondere im Jahr 2009.
Jen tím myslím, že někdy zábrany můžou poklesnout.
Ich meinte nur, dass manchmal Hemmungen sinken können.
Předpokládá se, že HDP poklesne přinejmenším o 0,5 %.
Schätzungen zufolge ist das BIP um mindestens 0.5% gesunken.
Pravda je, že v Západním letos poklesl počet vražd o 14 %.
Tatsache ist, dass die Mordrate auf der West Side in diesem Jahr um 14% gesunken ist.
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance poklesly o 11 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten sanken um 11 %.
Ne, tvoje aura právě poklesla,
Felix, jetzt sinkt deine Aura.
Celkově spotřeba v posuzovaném období poklesla o 4 %.
Insgesamt sank der Verbrauch im Bezugszeitraum um 4 %.
Celková zločinnost poklesla, ale vražd je pořád hodně.
Demnach ist alles in allem die Verbrechensrate gesunken. Doch die Mordrate ist immernoch oben.
Celkově investice v posuzovaném období poklesly o 96 %.
Insgesamt sanken die Investitionen im Bezugszeitraum um 96 %.
Arrow právě dopadl dalšího z nejhledanějších ve městě a nelze popřít, že úroveň kriminality poklesla za posledních 5 měsíců.
Der Arrow hat eben einen weiteren der meistgesuchten Verbrecher der Stadt festgenommen. Und unbestritten ist die Kriminalitätsrate der Stadt in den letzten fünf Monaten gesunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile koncentrace poklesne pod tuto úroveň, tvorba antigenu CD25 se vrací během 1– 2 týdnů k hodnotám před terapií.
Wenn die Konzentration unter diesen Wert fällt, geht die Expression des CD25-Antigens innerhalb von 1– 2 Wochen auf Werte vor der Therapie zurück.
Celkově objem výroby v posuzovaném období poklesl o 9 %.
Insgesamt ging die Produktionsmenge im Bezugszeitraum um 9 % zurück.
Míra zaměstnanosti ve výrobním odvětví Společenství poklesla během posuzovaného období o 6 %.
Im Bezugszeitraum ging die Beschäftigung im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft um 6 % zurück.
Zároveň se snížila výroba o 6 % a využití kapacit rovněž pokleslo o 5 procentních bodů.
Gleichzeitig fiel die Produktion um 6 %, und auch die Kapazitätsauslastung ging um 5 Prozentpunkte zurück.
V tomto období poklesly prodejní ceny o 22 %.
In diesem Zeitraum ging der Verkaufspreis um 22 % zurück.
Jak bylo uvedeno výše, dovoz z Brazílie v posuzovaném období výrazně poklesl.
Wie oben ausgeführt, gingen die Einfuhren aus Brasilien im Bezugszeitraum erheblich zurück.
V každém případě úroveň zásob poklesla v období mezi rokem 2005 a obdobím šetření o 7 %.
Die Lagerbestände gingen von 2005 bis zum UZ um 7 % zurück.
Dovozní ceny poklesly v posuzovaném období o 27,2 %.
Die Einfuhrpreise gingen im Bezugszeitraum um 27,2 % zurück.
Počet řidičů s provozní licenci za poslední tři roky poklesl o 8 %.
Die Zahl der Fahrer mit einer Betriebserlaubnis ist den letzten drei Jahren um 8 % zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produkce ovcí od roku 2000 poklesla o 12,5 %.
Die Produktion ist seit 2000 um 12,5 % zurückgegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Sydney dokonce ceny domů ve druhém čtvrtletí poklesly.
In Sydney fielen die Eigenheimpreise im zweiten Quartal sogar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A z 32 metrů by dráha poklesla zhruba o 25 centimetrů.
Und bei 32 m Weg würde der Pfeil zehn cm tief fallen.
Během celého období šetření mají klesající tendenci a každým rokem poklesly o významný procentní podíl.
Die Preise gingen während des gesamten UZ zurück und fielen jährlich um einen bedeutenden Prozentsatz.
A v tom tak rychle poklesla teplota, že to jezero zamrzlo.
Dann fiel die Temperatur so stark, dass der See zu Eis gefror.
V Německu v roce 2009 poklesla volební účast o 5% na 72,5%.
Im Deutschland des Jahres 2009 fiel die Wahlbeteiligung um 5% auf 72,5%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomtéž období poklesla míra zaměstnanosti o 2 % a míra průmyslové výroby o 10,2 %.
Während des gleichen Zeitraums fiel die Erwerbstätigenquote um 2% und die Industrieproduktion um 10,2%.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho výroba a využití výrobní kapacity však poklesly prudčeji o 14 procentních bodů.
Produktion und Kapazitätsauslastung fielen jedoch drastischer, und zwar um 14 Prozentpunkte.
V období 2008–2009, kdy došlo k těmto krizím, spotřeba dotčeného výrobku skutečně poklesla.
Der Verbrauch der betroffenen Ware fiel in den Jahren 2008/2009, als diese Krisen auftraten, tatsächlich.
Současně přibližně stejně poklesly jak prodejní ceny, tak výrobní náklady.
Gleichzeitig fielen aber sowohl die Verkaufspreise als auch die Produktionskosten um einen ähnlichen Faktor.
Navíc ceny nemovitostí nejspíš přestanou prudce růst – ba mohly by dokonce poklesnout.
Zudem werden die Immobilienpreise höchstwahrscheinlich nicht mehr länger rasch steigen – sie könnten sogar fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V takovém případě nesmí jejich kapitál poklesnout pod nejvyšší úroveň dosaženou od 2. května 1992.‘;
In diesem Fall dürfen die Eigenmittel nicht unter den am 2. Mai 1992 erreichten Höchstbetrag absinken.‘
Obecně kalcium v séru poklesne na původní hladiny za 24 hodin po aplikaci dávky .
In der Regel ist 24 Stunden nach der Applikation der Calciumspiegel im Serum wieder auf seinen Ausgangswert abgesunken .
V takovém případě nesmí jejich kapitál poklesnout pod nejvyšší úroveň dosaženou po 22. prosinci 1989.
In diesem Fall dürfen die Eigenmittel nicht unter den am 22. Dezember 1989 erreichten Höchstbetrag absinken.
Po zkoušce podle bodu 1.2.1 nesmí tlak vzduchu dodávaného do ovládacího vedení poklesnout pod polovinu hodnoty, která byla zjištěna při prvním zabrzdění.
Nach der Prüfung gemäß Nummer 1.2.1 darf der Druck in der Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes absinken, der bei der ersten Bremsung erzielt wurde.
Výše kapitálu těchto institucí nesmí poklesnout pod nejvyšší úroveň dosaženou po 22. prosinci 1989.
In diesem Fall darf der Betrag der Eigenmittel dieser Institute nicht unter den seit dem 22. Dezember 1989 erreichten Höchstbetrag absinken.
Po zkoušce uvedené v bodě 1.2.1 nesmí hodnota podtlaku v ovládacím vedení poklesnout pod polovinu hodnoty, kterou měla při prvním zabrzdění.
Nach der Prüfung gemäß Nummer 1.2.1 darf der Unterdruck in der Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes abgesunken sein, der nach der ersten Bremsung gemessen wurde.
Po zkoušce, specifikované v bodě 1.2.1 nesmí tlak vzduchu dodávaného do ovládací větve spojovacího potrubí poklesnout pod polovinu hodnoty, která byla zjištěna při prvním zabrzdění.
Nach der Prüfung nach Absatz 1.2.1 darf der Druck in der Druckluft-Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes absinken, der bei der ersten Bremsung gemessen wurde.
Instituce navíc informuje příslušné orgány o veškerých splátkách tohoto podřízeného dluhu, jakmile její kapitál poklesne pod 120 % jejích celkových kapitálových požadavků.
Außerdem unterrichtet jedes Institut die zuständigen Behörden von allen Rückzahlungen auf dieses nachrangige Darlehenskapital, sobald die Eigenmittel des Instituts unter 120 % des Gesamtbetrags seiner Eigenkapitalanforderungen absinken.
Nevraživost mezi Evropany je ta vůbec nejvyšší, kdy především Řekové a Němci poklesli na bod morálního předvádění se, vzájemného obviňování a otevřeného nepřátelství.
Die Animosität zwischen den Europäern ist ausgeprägter denn je, und insbesondere Griechen und Deutsche sind inzwischen auf einen Punkt moralischer Effekthascherei, gegenseitiger Schuldzuweisungen und offener Feindseligkeit abgesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Traktor elektricky spojený s taženým vozidlem elektrickým ovládacím vedením musí dát řidiči zřetelnou výstrahu, kdykoliv poskytne tažené vozidlo informaci o poruše vyjadřující, že zásoba energie v kterékoli části systému provozního brzdění na taženém vozidle poklesla pod hodnotu, při které je nutné dát výstražný signál, jak je specifikováno v bodě 5.2.4.
In einer Zugmaschine, die mit einem Anhängefahrzeug über eine elektrische Steuerleitung elektrisch verbunden ist, muss dem Fahrzeugführer nach den Vorschriften von Nummer 5.2.4 eindeutig angezeigt werden, wenn vom Anhängefahrzeug die Störmeldung übermittelt wird, nach der die in einem beliebigen Teil der Betriebsbremsanlage des Anhängefahrzeugs gespeicherte Energie unter die Warngrenze absinkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše hladina cukru v krvi může buď vzrůst, nebo poklesnout, pokud užíváte:
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel nehmen:
Po odstranění vaječníků poklesne hladina testosteronu na polovinu v porovnání s hodnotou před operací .
Nach Entfernung der Eierstöcke fallen die Testosteronspiegel auf die Hälfte der Werte vor Operation ab .
V důsledku toho během dvanácti let po embargu z období 1973-1974 ostře poklesl podíl OPEC na světovém vývozu ropy.
Infolgedessen fiel der Anteil der OPEC an den Weltölexporten in den zwanzig Jahren nach dem Embargo von 1973-1974 steil ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V období šetření prodej ve srovnání s rokem 2004 výrazně poklesl, což vedlo k dalšímu úbytku podílu výrobního odvětví Společenství na trhu.
Im UZ fiel der Absatz im Vergleich zum Niveau von 2004 deutlich ab, wodurch der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weitere Marktanteile einbüßte,
Hladiny Vašeho cukru v krvi mohou buď vzrůst, nebo poklesnout, pokud konzumujete alkohol.
Wenn Sie Alkohol trinken, kann Ihr Blutzuckerspiegel sowohl ansteigen als auch abfallen.
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte: – betablokátory (používané pro léčbu vysokého krevního tlaku),
Ihr Blutzuckerspiegel kann sowohl ansteigen als auch abfallen, wenn Sie folgende Mittel neh- men:
Konkrétně se v roce 2003 spotřeba snížila o 2 %, v roce 2004 vzrostla o 7 procentních bodů a v období šetření pak náhle poklesla o téměř 20 procentních bodů.
Im Einzelnen fiel er 2003 um 2 %, stieg 2004 um 7 Prozentpunkte an, um im UZ plötzlich um 20 Prozentpunkte abzufallen.
Jestliže ANC poklesne pod " 1, 0 x 109/ l v průběhu léčby, dávkování filgrastimu by se mělo zvyšovat podle výše uvedeného postupu ANC = absolutní počet neutrofilů
Falls die ANC im Verlauf der Behandlung wieder auf " 1,0 x 109/l abfällt, sollte die Dosis von Filgrastim wieder entsprechend der oben angegebenen Schritte erhöht werden.
Medián plazmatické HIV-1 RNA jak ve větvi fosamprenaviru s ritonavirem , tak ve větvi nelfinaviru ve 48 . týdnu poklesl o 3, 1 log10 kopií/ ml a 3, 0 log10 kopií/ ml .
Woche um 3, 1 log10 Kopien/ ml bzw . 3, 0 log10 Kopien/ ml abgefallen .
Pokud počet bílých krvinek poklesne na nízkou úroveň , nezbývá jich dostatek k boji s bakteriemi , což může znamenat zvýšené riziko infekčního onemocnění .
Wenn die Anzahl der weißen Blutkörperchen auf einen niedrigen Spiegel abfällt , stehen dem Körper möglicherweise nicht mehr genügend dieser Zellen für die Bekämpfung von Bakterien zur Verfügung , und Sie haben möglicherweise ein erhöhtes Infektionsrisiko .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně , AUC lopinaviru poklesla při současném podávání nelfinaviru s Kaletrou o 27 % .
Andererseits wurde die AUC von Lopinavir bei gleichzeitiger Gabe von Nelfinavir mit Kaletra um 27 % abgesenkt .
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "poklesnout"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině případů může zvýšená hladina sérového vápníku poklesnout na normální hladinu během 7 dnů .
In den meisten Fällen kann ein erhöhter Serumcalciumspiegel innerhalb von 7 Tagen in den Normbereich gesenkt werden .
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte:
Epinephrin [Adrenalin] oder Salbutamol, Terbutalin zur Behandlung
Během rekuperace může induktivní účiník volně poklesnout, aby se napětí udrželo v mezních hodnotách.
Während der Rückspeisung darf der induktive Leistungsfaktor abgesenkt werden, um die Spannung innerhalb der geltenden Grenzen zu halten.
Kapitál úvěrové instituce nesmí poklesnout pod výši počátečního kapitálu vyžadovanou podle článku 9 při vydání povolení.
Die Eigenmittel eines Kreditinstituts dürfen das gemäß Artikel 9 bei seiner Zulassung geforderte Anfangskapital nicht unterschreiten.
Absorpce Absorpce perorálně podávaného melatoninu je úplná u dospělých , a u starších pacientů může poklesnout až o 50 % .
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50 % herabgesetzt sein .
6 Absorpce Absorpce perorálně užitého melatoninu je u dospělých úplná, u starších pacientů může poklesnout až o 50%.
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50% herabgesetzt sein.
i) zrušení vazby mezi hospodářským růstem a růstem spotřeby energie, přírodních zdrojů a surovin, přičemž spotřeba musí poklesnout,
(i) Abkopplung des Wirtschaftswachstums von einem gleichzeitigen Anstieg des Verbrauchs an Energie, natürlichen Ressourcen und Rohstoffen bei gleichzeitiger Reduzierung des Verbrauchs,
Předpokládá se , že účinek nevirapinu u dospělých HIV pozitivních pacientů je obdobný jako u dětí a koncentrace lopinaviru mohou poklesnout .
Es wird erwartet , dass dieser Effekt von Nevirapin bei HIV-positiven erwachsenen Patienten ähnlich dem bei pädiatrischen Patienten ist und die Lopinavir-Konzentration erniedrigt sein kann .
Předpokládaný růst za tento rok bude nízký a nevyrovnaný a problémem je, že předpovědi na příští rok stále ukazují, že tento růst by mohl mírně poklesnout.
Das prognostizierte Wachstum für dieses Jahr fällt gering und unregelmäßig aus, und das Problem ist, dass die Prognosen für nächstes Jahr immer noch davon ausgehen, dass das Wachstum leicht zurückgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že počet případů nehlášené práce v rámci subdodavatelských řetězců by mohl poklesnout, pokud by objednavatelé a zadavatelé byli díky systému vnitrostátních předpisů povinni jednat odpovědně a spravedlivě;
betont, dass die Zahl der Fälle nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im Rahmen von Ketten, über die Unteraufträge weiter vergeben werden, möglicherweise verringert werden könnte, wenn Auftraggeber und Bauherren im Rahmen eines Gefüges von nationalen Vorschriften verpflichtet würden, verantwortlich und fair zu handeln.
Intenzita podpory nesmí přesáhnout 100 % dodatečných nákladů v prvním roce a do konce pátého roku musí lineárně poklesnout až na nulu.
Die Beihilfeintensität darf im ersten Jahr 100 % der Mehrkosten betragen, muss aber bis zum Ende des fünften Jahres linear auf Null zurückgeführt werden.
V případě podpory, která se postupně snižuje, nesmí míra podpory přesáhnout 100 % dodatečných nákladů v prvním roce, ale do konce pátého roku musí lineárně poklesnout až na nulu.
Bei Beihilfen, die schrittweise verringert werden, darf die Beihilfeintensität im ersten Jahr nicht mehr als 100 % der Mehrkosten betragen, muss aber linear bis zum Ende des fünften Jahres auf 0 % zurückgeführt werden.
Po zkoušce uvedené v bodě 1.2.1 nesmí hodnota podtlaku v ovládacím vedení poklesnout pod polovinu hodnoty, kterou měla při prvním zabrzdění.
Nach der Prüfung gemäß Nummer 1.2.1 darf der Unterdruck in der Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes abgesunken sein, der nach der ersten Bremsung gemessen wurde.
Snížená sazba spotřební daně, která může poklesnout pod minimální sazbu, nesmí být snížena o více než 50 % pod základní vnitrostátní sazbu spotřební daně pro Portugalsko.
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz kann unter dem Mindestsatz liegen, darf jedoch den vollen nationalen Verbrauchsteuersatz in Portugal nicht um mehr als 50 % unterschreiten.
Celkový prostup světla, měřený podle bodů 9.1.1 a 9.1.2 této přílohy nesmí poklesnout pod 95 % původní hodnoty před ozářením a v žádném případě nesmí klesnout:
wenn die Lichtdurchlässigkeit, gemessen nach den Absätzen 9.1.1 und 9.1.2 dieses Anhangs, nicht unter 95 % des Wertes vor der Bestrahlung sinkt und folgende Werte nicht unterschreitet:
Tento model neumožnil náležité vyčíslení rozsahu, v jakém by mohla poklesnout atraktivita investic do fotovoltaických zařízení (např. návratnost investic) v případě zvýšení ceny výrobku, který je předmětem šetření.
Mit diesem Modell war es nicht möglich, das Ausmaß des möglichen Attraktivitäts–verlustes von Investitionen in Fotovoltaikanlagen (d. h. die Abnahme der Kapitalrendite) im Fall eines Anstiegs der Preise für die untersuchte Ware angemessen zu quantifizieren.
V důsledku všech těchto faktorů by se průměrné tempo růstu celkového HICP mělo pohybovat mezi 3,2 a 3,6 % v roce 2008 a v roce 2009 poklesnout na úroveň mezi 1,8 a 3,0 %.
3 Aufgrund dieser verschiedenen Faktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt 2008 zwischen 3,2 % und 3,6 % beträgt , bevor er 2009 auf eine Bandbreite zwischen 1,8 % und 3,0 % sinkt .
Pro určení výše inflace , která by představovala vhodné ochranné pásmo , vycházela ECB ze studií , které se pokoušely vyhodnotit pravděpodobnost , s jakou při určitých úrovních inflačního cíle mohou nominální úrokové sazby poklesnout na nulovou úroveň .
Es wird argumentiert , dass die EZB mit ihrer Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet eine mittelfristige Inflationsrate ansteuern sollte , die hoch genug ist , um zu verhindern , dass Regionen mit strukturell niedrigeren Inflationsraten die Kosten etwaiger nominaler Rigiditäten nach unten zu tragen haben oder in lang anhaltende Deflationsphasen schlittern .
Podle předpovědí Komise z podzimu roku 2004 by se míra zadlužení měla v letech 2004 a 2005 ustálit přibližně na úrovni 112 % HDP a v roce 2006 jen mírně poklesnout na zhruba 110 %.
Die Kommission geht in ihrer Herbstprognose 2004 davon aus, dass sich die Schuldenquote in den Jahren 2004 und 2005 bei rund 112 % des BIP stabilisiert und 2006 nur geringfügig auf etwa 110 % zurückgeht.
Zvláštní pozornost se věnuje hydrogeologicky homogenním oblastem, kde průměrná koncentrace dusičnanů v mělkých podzemních vodách překračuje 50 mg na litr, v jejichž případě bude muset průměrná koncentrace poklesnout o 5 mg dusičnanů na litr v každém období akčního programu.
Besonderer Akzent wird auf die hydrogeologisch homogenen Gebiete gelegt, in denen im Durchschnitt im oberflächennahen Grundwasser Nitratwerte von mehr als 50 g/l verzeichnet werden und der durchschnittliche Nitratswert je Laufzeit eines Aktionsprogramms um 5 mg/l verringert werden muss.
jakmile se vykoná plný zdvih ovládacího orgánu určeného z orgánů uvedených v bodě 5.3.2.18.3, musí tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesnout na hodnotu 150 kPa nejpozději do dvou sekund; a dále, jakmile se uvolní ovládací orgán brzdy, musí se znovu obnovit tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí;
Nach vollständiger Betätigung der vorgesehenen Betätigungseinrichtung der in Absatz 5.2.1.18.3 genannten Betätigungseinrichtungen muss der Druck in der Vorratsleitung spätestens nach zwei Sekunden auf einen Wert von 150 kPa gefallen sein; wird die Betätigungseinrichtung gelöst, dann muss die Vorratsleitung wieder unter Druck gesetzt werden.