Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poklesnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
poklesnout sinken 324 zurückgehen 152 fallen 109 absinken 18 abfallen 16 absenken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poklesnoutsinken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hodnota majetku výrazně poklesla, zejména v roce 2009.
Der Inventarwert sank erheblich, insbesondere im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU
Jen tím myslím, že někdy zábrany můžou poklesnout.
Ich meinte nur, dass manchmal Hemmungen sinken können.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládá se, že HDP poklesne přinejmenším o 0,5 %.
Schätzungen zufolge ist das BIP um mindestens 0.5% gesunken.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravda je, že v Západním letos poklesl počet vražd o 14 %.
Tatsache ist, dass die Mordrate auf der West Side in diesem Jahr um 14% gesunken ist.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné mzdové náklady na zaměstnance poklesly o 11 %.
Die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten sanken um 11 %.
   Korpustyp: EU
Ne, tvoje aura právě poklesla,
Felix, jetzt sinkt deine Aura.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově spotřeba v posuzovaném období poklesla o 4 %.
Insgesamt sank der Verbrauch im Bezugszeitraum um 4 %.
   Korpustyp: EU
Celková zločinnost poklesla, ale vražd je pořád hodně.
Demnach ist alles in allem die Verbrechensrate gesunken. Doch die Mordrate ist immernoch oben.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově investice v posuzovaném období poklesly o 96 %.
Insgesamt sanken die Investitionen im Bezugszeitraum um 96 %.
   Korpustyp: EU
Arrow právě dopadl dalšího z nejhledanějších ve městě a nelze popřít, že úroveň kriminality poklesla za posledních 5 měsíců.
Der Arrow hat eben einen weiteren der meistgesuchten Verbrecher der Stadt festgenommen. Und unbestritten ist die Kriminalitätsrate der Stadt in den letzten fünf Monaten gesunken.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "poklesnout"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve většině případů může zvýšená hladina sérového vápníku poklesnout na normální hladinu během 7 dnů .
In den meisten Fällen kann ein erhöhter Serumcalciumspiegel innerhalb von 7 Tagen in den Normbereich gesenkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vaše hladina cukru v krvi může buď poklesnout, nebo vzrůst, pokud užíváte:
Epinephrin [Adrenalin] oder Salbutamol, Terbutalin zur Behandlung
   Korpustyp: Fachtext
Během rekuperace může induktivní účiník volně poklesnout, aby se napětí udrželo v mezních hodnotách.
Während der Rückspeisung darf der induktive Leistungsfaktor abgesenkt werden, um die Spannung innerhalb der geltenden Grenzen zu halten.
   Korpustyp: EU
Kapitál úvěrové instituce nesmí poklesnout pod výši počátečního kapitálu vyžadovanou podle článku 9 při vydání povolení.
Die Eigenmittel eines Kreditinstituts dürfen das gemäß Artikel 9 bei seiner Zulassung geforderte Anfangskapital nicht unterschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Absorpce Absorpce perorálně podávaného melatoninu je úplná u dospělých , a u starších pacientů může poklesnout až o 50 % .
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50 % herabgesetzt sein .
   Korpustyp: Fachtext
6 Absorpce Absorpce perorálně užitého melatoninu je u dospělých úplná, u starších pacientů může poklesnout až o 50%.
Resorption Die Resorption von oral angewendetem Melatonin erfolgt bei Erwachsenen vollständig und kann bei älteren Menschen um bis zu 50% herabgesetzt sein.
   Korpustyp: Fachtext
i) zrušení vazby mezi hospodářským růstem a růstem spotřeby energie, přírodních zdrojů a surovin, přičemž spotřeba musí poklesnout,
(i) Abkopplung des Wirtschaftswachstums von einem gleichzeitigen Anstieg des Verbrauchs an Energie, natürlichen Ressourcen und Rohstoffen bei gleichzeitiger Reduzierung des Verbrauchs,
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se , že účinek nevirapinu u dospělých HIV pozitivních pacientů je obdobný jako u dětí a koncentrace lopinaviru mohou poklesnout .
Es wird erwartet , dass dieser Effekt von Nevirapin bei HIV-positiven erwachsenen Patienten ähnlich dem bei pädiatrischen Patienten ist und die Lopinavir-Konzentration erniedrigt sein kann .
   Korpustyp: Fachtext
Předpokládaný růst za tento rok bude nízký a nevyrovnaný a problémem je, že předpovědi na příští rok stále ukazují, že tento růst by mohl mírně poklesnout.
Das prognostizierte Wachstum für dieses Jahr fällt gering und unregelmäßig aus, und das Problem ist, dass die Prognosen für nächstes Jahr immer noch davon ausgehen, dass das Wachstum leicht zurückgeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že počet případů nehlášené práce v rámci subdodavatelských řetězců by mohl poklesnout, pokud by objednavatelé a zadavatelé byli díky systému vnitrostátních předpisů povinni jednat odpovědně a spravedlivě;
betont, dass die Zahl der Fälle nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit im Rahmen von Ketten, über die Unteraufträge weiter vergeben werden, möglicherweise verringert werden könnte, wenn Auftraggeber und Bauherren im Rahmen eines Gefüges von nationalen Vorschriften verpflichtet würden, verantwortlich und fair zu handeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Intenzita podpory nesmí přesáhnout 100 % dodatečných nákladů v prvním roce a do konce pátého roku musí lineárně poklesnout až na nulu.
Die Beihilfeintensität darf im ersten Jahr 100 % der Mehrkosten betragen, muss aber bis zum Ende des fünften Jahres linear auf Null zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
V případě podpory, která se postupně snižuje, nesmí míra podpory přesáhnout 100 % dodatečných nákladů v prvním roce, ale do konce pátého roku musí lineárně poklesnout až na nulu.
Bei Beihilfen, die schrittweise verringert werden, darf die Beihilfeintensität im ersten Jahr nicht mehr als 100 % der Mehrkosten betragen, muss aber linear bis zum Ende des fünften Jahres auf 0 % zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Po zkoušce uvedené v bodě 1.2.1 nesmí hodnota podtlaku v ovládacím vedení poklesnout pod polovinu hodnoty, kterou měla při prvním zabrzdění.
Nach der Prüfung gemäß Nummer 1.2.1 darf der Unterdruck in der Steuerleitung nicht unter die Hälfte des Wertes abgesunken sein, der nach der ersten Bremsung gemessen wurde.
   Korpustyp: EU
Snížená sazba spotřební daně, která může poklesnout pod minimální sazbu, nesmí být snížena o více než 50 % pod základní vnitrostátní sazbu spotřební daně pro Portugalsko.
Der ermäßigte Verbrauchsteuersatz kann unter dem Mindestsatz liegen, darf jedoch den vollen nationalen Verbrauchsteuersatz in Portugal nicht um mehr als 50 % unterschreiten.
   Korpustyp: EU
Celkový prostup světla, měřený podle bodů 9.1.1 a 9.1.2 této přílohy nesmí poklesnout pod 95 % původní hodnoty před ozářením a v žádném případě nesmí klesnout:
wenn die Lichtdurchlässigkeit, gemessen nach den Absätzen 9.1.1 und 9.1.2 dieses Anhangs, nicht unter 95 % des Wertes vor der Bestrahlung sinkt und folgende Werte nicht unterschreitet:
   Korpustyp: EU
Tento model neumožnil náležité vyčíslení rozsahu, v jakém by mohla poklesnout atraktivita investic do fotovoltaických zařízení (např. návratnost investic) v případě zvýšení ceny výrobku, který je předmětem šetření.
Mit diesem Modell war es nicht möglich, das Ausmaß des möglichen Attraktivitäts–verlustes von Investitionen in Fotovoltaikanlagen (d. h. die Abnahme der Kapitalrendite) im Fall eines Anstiegs der Preise für die untersuchte Ware angemessen zu quantifizieren.
   Korpustyp: EU
V důsledku všech těchto faktorů by se průměrné tempo růstu celkového HICP mělo pohybovat mezi 3,2 a 3,6 % v roce 2008 a v roce 2009 poklesnout na úroveň mezi 1,8 a 3,0 %.
3 Aufgrund dieser verschiedenen Faktoren gehen die Projektionen davon aus , dass der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt 2008 zwischen 3,2 % und 3,6 % beträgt , bevor er 2009 auf eine Bandbreite zwischen 1,8 % und 3,0 % sinkt .
   Korpustyp: Allgemein
Pro určení výše inflace , která by představovala vhodné ochranné pásmo , vycházela ECB ze studií , které se pokoušely vyhodnotit pravděpodobnost , s jakou při určitých úrovních inflačního cíle mohou nominální úrokové sazby poklesnout na nulovou úroveň .
Es wird argumentiert , dass die EZB mit ihrer Geldpolitik für das Euro-Währungsgebiet eine mittelfristige Inflationsrate ansteuern sollte , die hoch genug ist , um zu verhindern , dass Regionen mit strukturell niedrigeren Inflationsraten die Kosten etwaiger nominaler Rigiditäten nach unten zu tragen haben oder in lang anhaltende Deflationsphasen schlittern .
   Korpustyp: Allgemein
Podle předpovědí Komise z podzimu roku 2004 by se míra zadlužení měla v letech 2004 a 2005 ustálit přibližně na úrovni 112 % HDP a v roce 2006 jen mírně poklesnout na zhruba 110 %.
Die Kommission geht in ihrer Herbstprognose 2004 davon aus, dass sich die Schuldenquote in den Jahren 2004 und 2005 bei rund 112 % des BIP stabilisiert und 2006 nur geringfügig auf etwa 110 % zurückgeht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost se věnuje hydrogeologicky homogenním oblastem, kde průměrná koncentrace dusičnanů v mělkých podzemních vodách překračuje 50 mg na litr, v jejichž případě bude muset průměrná koncentrace poklesnout o 5 mg dusičnanů na litr v každém období akčního programu.
Besonderer Akzent wird auf die hydrogeologisch homogenen Gebiete gelegt, in denen im Durchschnitt im oberflächennahen Grundwasser Nitratwerte von mehr als 50 g/l verzeichnet werden und der durchschnittliche Nitratswert je Laufzeit eines Aktionsprogramms um 5 mg/l verringert werden muss.
   Korpustyp: EU
jakmile se vykoná plný zdvih ovládacího orgánu určeného z orgánů uvedených v bodě 5.3.2.18.3, musí tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí poklesnout na hodnotu 150 kPa nejpozději do dvou sekund; a dále, jakmile se uvolní ovládací orgán brzdy, musí se znovu obnovit tlak v plnicí větvi spojovacího potrubí;
Nach vollständiger Betätigung der vorgesehenen Betätigungseinrichtung der in Absatz 5.2.1.18.3 genannten Betätigungseinrichtungen muss der Druck in der Vorratsleitung spätestens nach zwei Sekunden auf einen Wert von 150 kPa gefallen sein; wird die Betätigungseinrichtung gelöst, dann muss die Vorratsleitung wieder unter Druck gesetzt werden.
   Korpustyp: EU