Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poklesu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poklesu Reduzierung 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit poklesu

629 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tempo hospodářského poklesu se zpomalilo.
Die Geschwindigkeit des Wirtschaftsabschwungs hat sich verlangsamt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Následně došlo k poklesu počtu poprav.
Infolgedessen ist die Zahl der Hinrichtungen gesunken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvýšení produkce mléka povede k poklesu cen.
Ein Anstieg der Mengen in der Milchproduktion wird zu einem Verfall der Preise führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpočátku dochází k poklesu počtu bílých krvinek .
Zunächst scheinen nur die weißen Blutkörperchen betroffen zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Po předpovědi poklesu rentability akciový trh oslabil.
So wie Profitabilitätsvoraussagen abbröckelten, verfiel der Aktienmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- podpora uskladnění v případě prudkého poklesu cen,
– Beihilfen für die Lagerhaltung bei einem plötzlichen Preisverfall,
   Korpustyp: EU DCEP
Kinetika poklesu protilátek je taktéž podobná .
Auch die Kinetik in der Antikörperabnahme ist vergleichbar .
   Korpustyp: Fachtext
Aby zabránil poklesu hodnoty těch knih.
Um die Zwangsversteigerung der Bücher zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zotavení bez poklesu nezaměstnanosti a maniakální politika
Aufschwung ohne Arbeitsplätze und eine manische Politik
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní však čelíme synchronnímu globálnímu poklesu.
Doch handelt es sich derzeit um einen synchronen globalen Konjunkturrückgang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
minimální číslo poklesu (Hagbergovo pádové číslo)
Fallzeit nach Hagberg
   Korpustyp: EU IATE
Pojďme k dvojitýmu poklesu v Nigerii.
Aber dann lasst uns den Einsatz in Nigeria verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize
Geschlechtsspezifischen Aspekten des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
Při poklesu se ovšem snižuje státní důchod.
Also muss sich die Verschuldung erhöhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prodávali by dolary v očekávání jeho poklesu.
In Erwartung dieses Niedergangs würden sie Dollar verkaufen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orientační monitorování poklesu tlaku na textilních filtrech.
Indikative Überwachung des Druckabfalls an Schlauchfiltern.
   Korpustyp: EU
Vyrovnání poklesu produkce na travním porostu
Ausgleich für Ertragsrückgänge auf Grünland
   Korpustyp: EU
Tohle je Skotsko v době poklesu teploty.
Das ist Schottland zum Zeitpunkt des Temperaturabfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce vydělaly na poklesu islandské koruny.
Sie haben am Sturz der Isländischen Krone verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Evropa neobnoví svou růstovou křivku, dojde k jejímu hospodářskému poklesu, a tudíž i poklesu politickému.
Wenn Europa seinen Weg zu mehr Wachstum nicht fortführt, wird es wirtschaftlich und deshalb auch politisch an Einfluss verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo u ní k poklesu zaměstnanosti, jakož i k poklesu výroby.
Seine Beschäftigtenzahl ging ebenso zurück wie seine Produktion.
   Korpustyp: EU
Současně však nedošlo k obrácení poklesu prodejů na Dálném východě; naopak tempo poklesu vzrostlo na –6,0 %.
Gleichzeitig ließ sich der Verkaufsrückgang in Fernost mitnichten aufhalten, sondern verschärfte sich noch auf — 6,0 %.
   Korpustyp: EU
K uvedenému poklesu ziskovosti došlo ve stejné době jako k poklesu cen.
Die Rentabilitätseinbußen fielen zeitlich mit einem Einbruch der Preise zusammen.
   Korpustyp: EU
V důsledku poklesu výroby v období šetření došlo k poklesu hodnot u produktivity a zaměstnanosti.
Aufgrund der rückläufigen Produktion im UZ gingen auch die Produktivität und die Beschäftigtenzahl zurück.
   Korpustyp: EU
Došlo však k poklesu v produkci měkkýšů a korýšů.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při kombinované terapii došlo rovněž k poklesu počtu relapsů .
Die Kombinationstherapie reduzierte auch die Rückfallrate .
   Korpustyp: Fachtext
při každém následném poklesu pod " 0, 5 x 109/ l
Bei jedem weiteren Abfall unter " 0,5 x 109/l
   Korpustyp: Fachtext
Podávání vorikonazolu vedlo k nižšímu poklesu bod 4. 4).
Nutzens und Risikos für den Patienten die Anwendung von Voriconazol rechtfertigt (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
K hypoglykemii dochází po přílišném poklesu hladiny cukru v krvi .
Sie bekommen eine Unterzuckerung , wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird .
   Korpustyp: Fachtext
Hodnoty poklesu tělesné hmotnosti mohou kolísat týden po týdnu.
Die Gewichtsabnahme kann von Woche zu Woche schwanken.
   Korpustyp: Fachtext
Při přílišném poklesu hladiny krevního cukru dochází k hypoglykemii .
Sie bekommen eine Unterzuckerung , wenn Ihr Blutzucker zu niedrig wird .
   Korpustyp: Fachtext
Taková politika nemusí být populární, obzvláště v období hospodářského poklesu.
Dies mag nicht populär sein, insbesondere in einer Rezession.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie je však platná i v situaci hospodářského poklesu.
Angesichts des Konjunkturabschwungs hat die Strategie weiterhin Gültigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize ( 2009/2204(INI) )
- Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise ( 2009/2204(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Mohlo by v Argentině dojít k dalšímu poklesu?
Könnte es einen weiteren Niedergang in Argentinien geben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Její nepřítomnost v pozici kupujícího přispěla k poklesu eura.
Es fiel damit als Käufer aus, was zum Niedergang des Euro beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6. Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize (
6. Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Násilí vůči nim pořád roste i navzdory poklesu jejich počtu.
Doch die gegen sie gerichtete Gewalt wächst in zunehmenden Maße, trotz ihrer schrumpfenden Menge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu let jsme byli svědky výrazného poklesu nesrovnalostí.
In den vergangenen Jahren haben sich die Unregelmäßigkeiten deutlich verringert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o genderových aspektech poklesu hospodářství a finanční krize
zu geschlechtsspezifischen Aspekten der Rezession und Finanzkrise
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem předejít chaotickému poklesu ceny tohoto finančního nástroje
, um einen ungeordneten Kursverfall des Finanzinstruments zu verhindern
   Korpustyp: EU DCEP
U potkanů v generaci F1 došlo k poklesu tělesné hmotnosti .
Bei Ratten war die Zunahme des Körpergewichts ihrer F1-Nachkommen herabgesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
Klinický význam tohoto poklesu sérového testosteronu není znám .
Die klinische Bedeutung der Reduktion des Serumtestosterons ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
U některých osob dochází během infuze k poklesu krevního tlaku.
Bei einigen Patienten tritt während der Infusion ein Blutdruckabfall auf.
   Korpustyp: Fachtext
Rozšířením krevních cév dochází k poklesu tlaku a zlepšení příznaků .
Durch diese Weitung der Blutgefäße wird der Blutdruck gesenkt und die Krankheitssymptome bessern sich .
   Korpustyp: Fachtext
A je zde známka poklesu v úrovni mentálních funkcí.
Und es gibt Anzeichen, dass Ihre geistige Leistungsfähigkeit nachlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dochází k dvouprocentnímu poklesu energie, ale v celém systému.
Einen Augenblick fiel die Energie um 2 Prozent ab, in allen Systemen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, došlo k poklesu energetických rezerv o dvě procenta.
Captain, unsere Energievorräte wurden um zwei Prozent dezimiert.
   Korpustyp: Untertitel
Při poklesu tlaku v komoře se dveře automaticky zavřou.
Sobald die Luftstromsensoren ein Leck entdecken, schließen die inneren Türen automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nedošlo snad k prudkému poklesu IQ, zatímco jsem byla pryč?
Ist der IQ hier während ich weg war rapide gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo důsledkem silného poklesu objemu prodeje i prodejních cen.
Dies war die Folge der stark rückläufigen Verkaufsmengen und Verkaufspreisen.
   Korpustyp: EU
Posouzení rizik zahrnuje nejenom riziko poklesu, ale také potenciál růstu.
Die Berücksichtigung der Risiken umfasst nicht nur das Baisse-Risiko sondern auch das Hausse-Potenzial.
   Korpustyp: EU
Koeficient poklesu účinnosti u jednotek s pevným a stupňovým výkonem
Minderungskoeffizient für Geräte mit fester und abgestufter Leistung
   Korpustyp: EU
Celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy před diverzifikací
Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch vor Diversifikation
   Korpustyp: EU
Celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy po diverzifikaci
Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch nach Diversifikation
   Korpustyp: EU
Expozice – celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy před diverzifikací
Risikoexponierung — Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch vor Diversifikation
   Korpustyp: EU
Snížení poklesu BMD může přispět ke snížení rizika zlomenin kostí.
Die Verringerung des Verlustes an KMD kann zur Senkung des Risikos von Knochenbrüchen beitragen.
   Korpustyp: EU
Tento vývoj odpovídá obecné tendenci poklesu spotřeby na trhu Unie.
Diese Entwicklung entspricht dem allgemeinen Trend eines rückläufigen Verbrauchs auf dem Unionsmarkt.
   Korpustyp: EU
Je tu ale také krátkodobá nutnost předejít periodě poklesu.
Zugleich jedoch ist es kurzfristig zwingend erforderlich, einen Kreislauf des Niedergangs zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato neefektivnost pravděpodobně přispěla k poklesu důvěry v americké instituce.
Diese Ineffizienz dürfte zum abnehmenden Vertrauen in Amerikas Institutionen beigetragen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko horších výsledků vlivem synchronizovaného globálního poklesu však vyloučit nelze.
Doch können sie das Risiko eines synchronen weltweiten Konjunkturrückgangs nicht ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řecko tak přešlo z boomu rovnou do poklesu.
Und so kam nach dem griechischen Boom die Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnoho nízkopříjmových zemí utrpí v důsledku poklesu cen komodit.
Viele einkommensschwache Länder leiden unter den nachgebenden Rohstoffpreisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím zastavíme převracení, ale co s rychlostí poklesu?
Und was ist mit der Sinkrate?
   Korpustyp: Untertitel
Došlo k poklesu akcií, což se připisuje, cituji:
Zuletzt fielen die Aktienkurse. Als Grund geben sie an:
   Korpustyp: Untertitel
Genderové aspekty poklesu hospodářství a finanční krize (hlasování)
Geschlechtsspezifische Aspekte des Konjunkturabschwungs und der Finanzkrise (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Posádka zřejmě kvůli náhlému poklesu tlaku v kabině ztratila vědomí.
Offensichtlich war die Crew ausgefallen, nachdem der Druckausgleich in den Kabinen versagte.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2008 došlo poprvé k poklesu poptávky po PET.
Im Jahr 2008 ging die Nachfrage nach PET erstmals zurück.
   Korpustyp: EU
Způsob výpočtu významného poklesu hodnoty likvidních a nelikvidních akcií
Methode zur Berechnung einer signifikanten Wertminderung bei liquiden und illiquiden Aktien
   Korpustyp: EU
Náklady na další propouštění v důsledku poklesu hodnoty
Kosten zusätzlicher Entlassungen aufgrund der Volumenverminderung
   Korpustyp: EU
Kombinované kapitálové výdaje, prodlení a jiné scénáře poklesu
Investitionskosten, Verzögerung und andere Negativszenarien kombiniert
   Korpustyp: EU
nesprávná funkce nebo porucha výstražné signalizace poklesu tlaku nebo manometru
Druckwarnanzeige bzw. Manometer arbeitet fehlerhaft oder ist schadhaft
   Korpustyp: EU
To vedlo k významnému poklesu ziskovosti v posuzovaném období.
Das hatte den Rentabilitätseinbruch im Bezugszeitraum zur Folge.
   Korpustyp: EU
povaha, závažnost a trvání hospodářského poklesu uvedeného v odstavci 1;
die Art, Schwere und Dauer eines Konjunkturabschwungs im Sinne des Absatzes 1,
   Korpustyp: EU
Tento vývoj odpovídá poklesu objemu prodeje a výroby.
Diese Entwicklung fiel zeitlich mit den rückläufigen Verkaufs- und Produktionsmengen zusammen.
   Korpustyp: EU
s dobou poklesu náběhového proudu nejvýše 20 ms
mit einer Dauer der Unterschwingung des Einschaltstroms von nicht mehr als 20 ms
   Korpustyp: EU
Jak Komise hodnotí riziko poklesu výroby v EU?
Wie schätzt die Kommission die Gefahr eines Produktionsrückgangs in der EU ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Současně došlo k mírnému poklesu vývozních cen (o 5 %).
Die Preise der Ausfuhren gingen zur selben Zeit leicht zurück (um 5 %).
   Korpustyp: EU
Možnost mírného poklesu spotřeby v roce 2004 proto nelze vyloučit.
Es kann daher nicht ausgeschlossen werden, dass der Verbrauch im Jahr 2004 geringfügig sank.
   Korpustyp: EU
V kabině došlo k mírnému, ale náhlému poklesu tlaku.
Der Druck in der Kabine ist leicht aber abrupt abgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
..o tom jak přelidnění přispívá k obecnému poklesu mužských spermií.
Offenbar trägt die Überbevölkerung zu einer allgemeinen Spermien-Dezimierung bei.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně nemůžeme ignorovat, že rybolov je v poklesu.
Doch die sinkenden Fänge sind nicht zu übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Míra poklesu rozmanitosti je v současnosti tisíc až desettisícnásobně vyšší, než je průměrná hodnota míry poklesu v historii Země.
Aber diese Vielfalt geht, wie wir wissen, gerade in der Natur in den letzten 150 Jahren in besorgniserregender Weise zurück.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kombinace tipranavir/ ritonavir vedla v rovnovážném stavu k poklesu AUC omeprazolu o 71 % , a k poklesu Cmax omeprazolu o 73 % .
Unter Steady-State Bedingungen führte Tipranavir/ Ritonavir bei Omeprazol zu einer Erniedrigung von AUC und Cmax um 71 % bzw . 73 % .
   Korpustyp: Fachtext
I když tyto mechanismy snížily škodlivé účinky poklesu cen, nezabránily trvalému poklesu cen mléčných výrobků a syrového mléka.
Diese Instrumente haben zwar die schädlichen Auswirkungen des Preiseinbruchs abgeschwächt, konnten aber nicht verhindern, dass die Preise für Milcherzeugnisse und Rohmilch weiterhin gesunken sind.
   Korpustyp: EU
„koeficientem poklesu účinnosti“ (Cc) se rozumí míra poklesu účinnosti způsobeného cyklováním procesních chladičů při částečném zatížení; není-li Cc stanoven měřením, pak standardní hodnota koeficientu poklesu účinnosti činí Cc = 0,9;
„Minderungskoeffizient“ (Mk) bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust durch das Ein- und Ausschalten von Prozesskühlern bei Teillast; wird der Wert Mk nicht durch Messung bestimmt, gilt für den Minderungsfaktor der Vorgabewert Mk = 0,9;
   Korpustyp: EU
Přibližně u poloviny pacientů, u kterých došlo k poklesu ANC " 1 x 109/ l, došlo k tomuto poklesu v průběhu 8 týdnů po zahájení terapie.
Bei circa der Hälfte der Patienten, bei denen sich eine ANC von " 1 x 109/l entwickelte, geschah dies während der ersten 8 Wochen nach Beginn der Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku poklesu poptávky došlo mezi rokem 2008 a 2009 na trhu Unie ke značnému poklesu objemu prodeje u všech výrobců v Unii, a to o 25 %.
Die Verkaufsmenge aller Unionshersteller auf dem Unionsmarkt ging von 2008 bis 2009 aufgrund einer rückläufigen Nachfrage erheblich, nämlich um 25 %, zurück.
   Korpustyp: EU
V důsledku poklesu poptávky došlo mezi rokem 2008 a 2009 na trhu Unie k poklesu objemu prodeje u všech výrobců v Unii, a to o 36 %.
Die Verkaufsmenge aller Unionshersteller auf dem Unionsmarkt ging von 2008 bis 2009 aufgrund einer rückläufigen Nachfrage erheblich, nämlich um 36 %, zurück.
   Korpustyp: EU
Proto, pokud nedošlo k poklesu cen u velkého počtu druhů, neodpovídá tento pokles všeobecnému poklesu cen, ale rozporuplné situaci, zmíněné úřadem Ofimer ve zprávě o konjunktuře.
Bei zahlreichen Arten sind die Preise zwar zurückgegangen, aber der Preisrückgang war nicht durchgängig; vielmehr ergibt sich, wie aus dem OFIMER-Konjunkturbericht hervorgeht, ein vielschichtiges Bild.
   Korpustyp: EU
Požadavek ke katastrofickému riziku před snížením rizika – celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy – celkové riziko sesuvu nebo poklesu půdy před diverzifikací
Kapitalanforderung für Katastrophenrisiko vor Risikominderung — Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch — Gesamtwert Bodensenkungen und Erdrutsch vor Diversifikation
   Korpustyp: EU
Na Komisi se přenášejí pravomoci přijmout regulační technické normy stanovující způsob výpočtu 10 % poklesu u akcií a poklesu hodnoty stanoveného Komisí podle odstavce 4.
Der Kommission wird die Befugnis zur Annahme technischer Regulierungsstandards übertragen, in denen die Methode zur Berechnung der Wertminderung von Aktien um 10 % sowie die Wertminderung in der von der Kommission gemäß Absatz 4 festgelegten Höhe beschrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dopad hospodářské krize v podobě poklesu spotřeby proto nemohl být významným činitelem v prudkém poklesu objemu prodeje, jak je uveden v 76. a následujících bodech odůvodnění.
Daher konnte der krisenbedingte Verbrauchsrückgang kein wesentlicher Auslöser für den in Erwägungsgrund 76ff. dargelegten Einbruch der Verkaufsmenge sein.
   Korpustyp: EU
V době drastického demografického poklesu v Evropě je každá forma podpory rodiny cenná.
In einer Zeit des drastischen demographischen Zusammenbruchs in Europa ist jede Form der Unterstützung für die Familie wertvoll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, dochází k jejímu poklesu, ale i tak je tato situace nepřijatelná.
Im Gegenteil, sie werden weniger, aber es ist immer noch nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory výraznému poklesu krevního tlaku losartan neměl žádné klinicky významné účinky na srdeční tep.
Trotz der deutlichen Blutdrucksenkung zeigte Losartan keine klinisch signifikanten Auswirkungen auf die Herzfrequenz.
   Korpustyp: Fachtext
Podobně má být dávka snížena, pokud dojde k poklesu počtu trombocytů pod 25 x 109/ l.
Die Dosis sollte in gleicher Weise reduziert werden, wenn die Thrombozytenzahl unter 25 x 109/l fällt.
   Korpustyp: Fachtext
To je výsledkem poklesu clearance levodopy a prodloužení jejího terminálního eliminačního poločasu ( t1/ 2 ) .
Dies ist in einer verringerten Clearance von Levodopa begründet , die zu einer Verlängerung der terminalen Eliminationshalbwertszeit ( t1/ 2 ) von Levodopa führt .
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž u pacientů s hepatitidou byly titry natolik nízké, že nevedly k jakémukoli poklesu terapeutické odpovědi.
Bei Hepatitis-Patienten war ein Verlust der Wirksamkeit nicht zu beobachten, was offenbar auf die niedrigen Titer zurückzuführen war. itte
   Korpustyp: Fachtext
Bude-li však v jednotlivých regionech Evropy méně chudoby, může dojít i k poklesu evropské solidarity.
Wenn aber in Europas Regionen weniger Armut herrscht, kann die Solidargemeinschaft Europa sich auch zurücknehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte