Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poklice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poklice Deckel 6 Topfdeckel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokliceDeckel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drobné nádoby, zátky, vršky nádob, kádě a poklice
Leichte Behälter, Kronenkorken, Verschlüsse für Behälter, Bottiche und Deckel
   Korpustyp: EU
Jime, uvědomuješ si, že ta poklice je průhledná?
Jim, ist dir bewusst, dass der Deckel durchsichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zátky, uzávěry, vršky nádob a poklice
Kronenkorken, Stöpsel, Verschlüsse für Behälter und Deckel
   Korpustyp: EU
Necháš všechny nahlédnout, že je pánev prázdná, ale v poklici je tajná přihrádka.
Du lässt jeden sehen, dass die Pfanne leer ist, aber im Deckel ist ein verstecktes Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Když ovšem postupně rdousíme všechny zbytky svobodného tisku, když se jako nebezpečí jeví i malé televizní kanály poskytující necenzurované informace, držíme poklici pevně na hrnci.
Doch wenn wir Schritt für Schritt all das ersticken, was von einer freien Presse übrig bleibt, wenn selbst kleine Fernsehkanäle, die unzensierte Informationen übertragen, gefährlich erscheinen, dann halten wir den Deckel fest auf dem Topf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, poklice pro každej hrnec, pro každej zadek sedlo, asi.
Na ja, jedem Topf seinen Deckel, jedem Arsch seinen Sattel, nehme ich mal an.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "poklice"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co sundat poklice, Chytrouši?
Willst du mal die Radkappen entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nové poklice?
Sind das neue Radkappen?
   Korpustyp: Untertitel
Co to děláš, kradeš poklice?
Was machst du denn, klaust du Radkappen?
   Korpustyp: Untertitel
Na každý hrnec se najde poklice.
Ich bin zufrieden mit Ike.
   Korpustyp: Untertitel
Druhou jsou používal do konce války, k odkrytí poklice hrnce.
Der 2. hat mir bis Kriegsende als Topflappen gedient.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř byl Stejšn Wagon, kapotou nahoru, zničený, bez poklic.
Ein Kombi stand draußen, Haube offen, liegengeblieben, kein Nummernschild.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste vy idioti kradli poklice, dostal jsem se do atletického týmu.
Während ihr Radkappen geklaut habt, hab ich meine Muskeln gestählt. Nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle má všechno. Bílý lak, drátové poklice na kola, dřevěné obložení, všechno.
Dieser hier hat alles, weißes Interieur, Alufelgen,
   Korpustyp: Untertitel
Potom můžu vypalovat vlastní nádoby a dát na ně barevné poklice.
Hirnlose Schlächter. - Wir zahlten's ihnen heim.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad, kovy, plasty, poklice z aut, rostliny, staré struny, lékařské nástroje, cokoliv.
Dreck, Metalle, Plastikstücke Radnaben, Pflanzen, Saiten medizinische Geräte, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Měl fotky v novinách, jak zatýkal zloděje mědi a poklic nebo zavíral amfetaminový laboratoře, ale ve chvílích volna Danny Buck hledal špínu.
Dann wird in der Zeitung sein kleines Pressebild abgedruckt. Er buchtet Kupferdiebe ein, oder Rad-kappendiebe oder vereitelt Drogengeschäfte. Aber wenn sonst nicht all zu viel los ist, zieht Danny selbst los und sucht nach dem Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses neulejval ze soudního lékařství, abys mohl krást poklice z aut a pak to hodit na nějaký nevinný hipíky, třeba bys to věděl.
Hättest du den Forensikunterricht nicht geschwänzt, um Radkappen zu klauen und sie einem unschuldigen Hippie unterzuschieben, hättest du das vielleicht gewusst.
   Korpustyp: Untertitel