Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich bei Betätigung nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, sodass die Luke keine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
Jediná cesta vede poklopem a ten zatlučeme.
Die Luke könnten wir zunageln.
Toho mrtvého střelce nechte viset z poklopu.
Hängt den toten Panzerschützen aus der Luke.
Proto se rozhodli nepoužívat rozbuškově poklopy pro Apollo.
Darum wurde bei der Apollo keine explodierende Luke eingebaut.
Call, musíš se napojit na loď a otevřít poklop.
(Vriess) Call, du musst dich ins Schiff einklinken und die Luken öffnen.
Prostě utěsníme všechny poklopy a posílíme naše štíty.
Verschalken wir die Luken.
vodotěsných poklopů a dveří;
wasserdichte Luken und Türen;
Není to poklop, na té levé straně?
- Ist das da an Backbord eine Luke?
U únikového poklopu namontovaného v podlaze musí poklop poskytovat přímý a volný výstup ven z vozidla a musí být namontován tam, kde je nad poklopem volný prostor odpovídající výšce uličky.
Im Falle von Bodenluken ist die Luke so anzuordnen, dass sie einen direkten und ungehinderten Ausstieg aus dem Fahrzeug ermöglicht und die lichte Höhe über der Luke der Höhe des Gangs entspricht.
A teď mě vezmeš k poklopu.
Und jetzt werden Sie mich zu der Luke bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o použití výrobku, litinové poklopy a rámy představují rozhraní mezi sítěmi skrytými v zemi a silnicí nebo chodníkem na povrchu.
Was die Verwendungen der Ware angeht, so bilden Abdeckungen und Rahmen eine Schnittstelle zwischen unterirdischen Leitungen und der Straßen- oder Gehwegoberfläche.
Výrobek může být vyroben z šedé litiny nebo z tvárné litiny a poklop a/nebo rám průlezu může být vyplněn betonem nebo jinými materiály.
Bei der Ware kann es sich um Grauguss- oder um Sphärogusserzeugnisse handeln und die Abdeckung und/oder der Rahmen können mit Beton oder anderen Baustoffen gefüllt sein.
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Pokud jde o fyzikální a technické vlastnosti výrobku, jsou určeny funkcí, instalací a umístěním a jde zejména o odolnost vůči automobilovému provozu stanovenou takzvanou třídou zátěže, stabilitou poklopu a mříže v rámu a bezpečným a snadným přístupem.
Für die materiellen und technischen Eigenschaften der Ware sind die Funktion, die Anbringung und der Ort maßgebend. Die wichtigsten Eigenschaften sind die Verkehrsbelastbarkeit, die mit der so genannten Belastungsklasse angegeben wird, die Stabilität von Abdeckung und Rost im Rahmen und der sichere und leichte Zugang.
Odlitky se obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem užívaným chodci a/nebo vozidly, které odolávají hmotnosti a působení pěšího a/nebo automobilového provozu.
Die fraglichen Gusserzeugnisse bestehen in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost, die bündig mit der von Fußgängern und/oder Fahrzeugen benutzten Oberfläche abschließen und der Verkehrslast in Form von Fußgänger- und/oder Fahrzeugverkehr unmittelbar ausgesetzt sind.
V nařízení o uložení konečných opatření, jež bylo rovněž poskytnuto všem zúčastněným stranám, je zejména v 15. až 17. bodě odůvodnění uvedeno, že se odlitky obecně skládají z rámu, který je zakotven v zemi, a z poklopu nebo z mříže položených v jedné rovině s povrchem.
Des Weiteren wird in der Verordnung über die endgültigen Maßnahmen, die ebenfalls allen interessierten Parteien zur Kenntnis gebracht wurde, insbesondere unter den Randnummern 15 bis 17 ausgeführt, dass die fraglichen Gusserzeugnisse in der Regel aus einem in den Boden eingelassenen Rahmen und einer Abdeckung oder einem Rost bestehen, die bündig mit der Oberfläche abschließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A když naposledy zalil květinu a chystal se ji zakrýt poklopem, zjistil, že je mu do pláče.
Und, als er die Blume zum letztenmal begoß und sich anschickte, sie unter den Schutz der Glasglocke zu stellen, entdeckte er in sich das Bedürfnis zu weinen.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "poklop"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Unsicht, machst du diese Schachteln zu?
Ich habe die Öffnung gefunden.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
Tenhle poklop byl rozpečetěný.
Die Schweißung an diesem Gullydeckel wurde entfernt.
Nimm die Scheiß-Mütze ab.
Wir sitzen quasi auf einer Saugpumpe.
-Seržante, co je to poklop?
Wo ist die Backbordluke, Sarge?
Vypadá to, že vyrazili poklop.
Sieht aus, als wäre der Untergrundausgang geöffnet wurden.
Otevřte poklop. který zakrývá sklep.
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
A večer mě dejte pod poklop.
Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
Protože ji jsem dával pod poklop.
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.
A bude trvat dny prohledat každý poklop.
In drei Stunden wachen sie auf.
- Je tam poklop vedoucí na ulici.
- Es gibt eine Ladeluke die zur Strasse führt.
Mohl bys zkusit zvednout poklop od kanálu.
Zunächst mal solltest du vielleicht den Kanaldeckel öffnen.
Svolej mužstvo, vyhlaš stav Delta uzamkni můstek a zadní poklop.
Rufen sie alle Leute zusammen, setzen sie Condition Delta, Brücke und die hinteren Luken sichern.
Když vlezeš pod stůl, v podlaze je poklop.
Es gibt eine Bodenluke neben dem Tisch.
Call, musíš se napojit na loď a otevřít poklop.
(Vriess) Call, du musst dich ins Schiff einklinken und die Luken öffnen.
Musíme otevřít ten poklop, abychom mohli zavést nanoboty.
Wir müssen diese Kuppel öffnen, um die Naniten zu injizieren.
- Ahoj, taky stojíš na jednom. - To je poklop B.
Du meinst K wie "küssen", dabei ist es K wie "kotzen".
Kabiny v programu Mercury měly poklop s rozbuškou, že?
Die Kapseln im Mercury-Programm hatten explodierende Luken, nicht?
Chci, abyste zamkl každé vnější dveře a úniký poklop.
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
Glenne, jaké sériové číslo má přijít na poklop?
Hey, Glenn! Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
My se o zbytek postaráme. Hej, odstup a zavři poklop.
Mach dich sauber, wir kümmern uns drum.
Malý princ ji přece dává každou noc pod skleněný poklop a beránka si dobře hlídá.
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf gut acht.
Poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
Je třeba najít způsob, jak tu vodu zastavit, ať můžeme otevřít ten poklop.
Das Wasser fließt ab, sonst wäre hier alles voll.
Vy jste mi nařídil, abych uzavřel poklop za těmi všemi muži vpředu bateriové místnosti.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
A my ti vezmeme tu tvou smrtící zelenou blbost a proklouzneme přímo přes poklop.
Und wir nehmen dein grünes Gift und stolzieren hier fein raus.
Kdybych ztratil svou objektivitu, mohl jsem nechat poklop otevřený a všichni by tam zahynuli.
Hätte ich meine Objektivität verloren, wären alle gestorben.
Jestli to bude opravdu nutné, na můj povel odpálíte poklop nákladového prostoru.
Falls es notwendig wird, sprengen Sie auf meinen Befehl die Frachtraumluke.
Ostnatý drát? Kovové závaží, kanistr anebo poklop. Pravděpodobně to používal jako těžítko nebo do dveří.
Geflochtenen Draht mit Metallgewichten, oder ein Bleikanister als Türstopper?
Půjdu ještě jednou na skok pod ten poklop a navštívím ji.
Ich werde wieder durch den Gully fallen und sie besuchen.
A když zjistím, že jste neotočili což jen jeden kanálový poklop, bude poplach.
Und wenn ich in dieser Stadt noch einen Gullideckel finde, der noch nicht von euch umgedreht worden ist, dann gibt's aber Alarm!
Tento požadavek však neplatí, je-li podlahový poklop automaticky uzavřen, když se vozidlo pohybuje rychlostí vyšší než 5 km/h.
Diese Anforderung entfällt jedoch, wenn die Bodenluke sich selbsttätig verriegelt, sobald das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h fährt.
Hledali jsme pod mřížkou, na kterou jste poukázala a potom jsme strkali hlavy pod každý poklop v celé čtvrti.
Wir durchsuchten das Abflussgitter, dass Sie uns gezeigt haben, und dann steckten wir unsere Köpfe in jedes Gullyloch in der Gegend.
Vystřelovací typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
Šla jsem si lehnout, a neotevřela ani jeden poklop a ze sporáku asi unikal plyn, a já skončila pádem přes palubu.
Ich bin ins Bett gegangen und alle Luken waren dicht, und irgendwo muss Rauch ausgetreten sein. Und dann bin ich über Bord gefallen.
Tři dny předtím než jsi sem přišel než jsem se poznali jsem slyšel jak někdo bouchá na ten poklop a křičí.
Drei Tage, bevor du hier runterkamst, ehe wir uns trafen, hörte ich ein Klopfen an der Lukentür, Rufe.
Jo a v ledničce jsou zbytky chilli, kdybys měla hlad, a prosím tě, než to strčíš do mikrovlnky, dej na to poklop.
Und außerdem, da ist etwas Reste-Chili im Kühlschrank, falls du Hunger bekommst. Und, bitte, stell es auf einen Teller, bevor du es in die Mikrowelle packst.
Podlahové poklopy musí být buď zavěšené, nebo vystřelovací a musí být opatřeny zvukovým výstražným zařízením, které varuje řidiče, když není poklop bezpečně uzavřen.
Notluken im Boden müssen entweder aufklappbar oder auswerfbar sein und mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn sie nicht fest geschlossen sind.
Podlahové poklopy musí být buď závěsné, nebo odhoditelné a musí být opatřeny zvukovým výstražným zařízením, které upozorňuje řidiče v případě, že poklop není bezpečně uzavřen.
Notluken im Boden müssen entweder aufklappbar oder auswerfbar sein und mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn sie nicht fest geschlossen sind.
Fotografie, výkresy a/nebo schéma vnitřní výbavy znázorňující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, sedadel a zadní části sedadel, opěrek hlavy, střechu a střešní poklop, dveře a spouštěče oken a další nespecifikovanou výbavu:
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe (mit Ausnahme der Innenrückspiegel), die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, die Sitze und die Rückseite der Sitze, Kopfstützen, das Dach, das Schiebedach, Türen und Fenster sowie weitere, nicht näher bezeichnete Einbauten zeigen:
„oddílem označeným dvěma hvězdičkami“ se rozumí část mrazničky na potraviny, prostoru pro mražení potravin, prostoru označeného třemi hvězdičkami nebo konzervátoru mražených potravin označeného třemi hvězdičkami, která nemá vlastní přístupová dvířka nebo poklop a v níž teplota nepřesahuje –12 °C;
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
Znění původního podnětu bez důvěrných údajů navíc výslovně uvádí, že dotčený výrobek „je obvykle pojmenován s odkazem na svůj účel, tj. poklop průlezu (nebo kryt průlezu), kryt vpusti nebo odvodňovací žlábek a povrchový box“ (viz bod 3.2).
Außerdem wurde in der nicht vertraulichen Fassung des ursprünglichen Antrags ausdrücklich festgestellt, dass die betroffene Ware „gewöhnlich nach ihrem Verwendungszweck, also Schachtabdeckung, Gullydeckel oder Rinnenrost und Straßenkappe, bezeichnet wird“ (siehe Ziffer 3.2).