Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=poklop&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
poklop Luke 37 Abdeckung 6 Glasglocke 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

poklopLuke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich bei Betätigung nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, sodass die Luke keine Gefahr für andere Verkehrsteilnehmer darstellt.
   Korpustyp: EU
Jediná cesta vede poklopem a ten zatlučeme.
Die Luke könnten wir zunageln.
   Korpustyp: Untertitel
Toho mrtvého střelce nechte viset z poklopu.
Hängt den toten Panzerschützen aus der Luke.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se rozhodli nepoužívat rozbuškově poklopy pro Apollo.
Darum wurde bei der Apollo keine explodierende Luke eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Call, musíš se napojit na loď a otevřít poklop.
(Vriess) Call, du musst dich ins Schiff einklinken und die Luken öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě utěsníme všechny poklopy a posílíme naše štíty.
Verschalken wir die Luken.
   Korpustyp: Untertitel
vodotěsných poklopů a dveří;
wasserdichte Luken und Türen;
   Korpustyp: EU
Není to poklop, na té levé straně?
- Ist das da an Backbord eine Luke?
   Korpustyp: Untertitel
U únikového poklopu namontovaného v podlaze musí poklop poskytovat přímý a volný výstup ven z vozidla a musí být namontován tam, kde je nad poklopem volný prostor odpovídající výšce uličky.
Im Falle von Bodenluken ist die Luke so anzuordnen, dass sie einen direkten und ungehinderten Ausstieg aus dem Fahrzeug ermöglicht und die lichte Höhe über der Luke der Höhe des Gangs entspricht.
   Korpustyp: EU
A teď mě vezmeš k poklopu.
Und jetzt werden Sie mich zu der Luke bringen.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "poklop"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ve střeše je poklop.
- Es gibt eine Dachluke.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři prosím ten poklop.
-Unsicht, machst du diese Schachteln zu?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ten poklop.
Ich habe die Öffnung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Použijte pravý poklop.
- Gehen Sie zur Steuerbordluke.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle poklop byl rozpečetěný.
Die Schweißung an diesem Gullydeckel wurde entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten poklop.
Nimm die Scheiß-Mütze ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jako poklop na studni.
Wir sitzen quasi auf einer Saugpumpe.
   Korpustyp: Untertitel
-Seržante, co je to poklop?
Wo ist die Backbordluke, Sarge?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že vyrazili poklop.
Sieht aus, als wäre der Untergrundausgang geöffnet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřte poklop. který zakrývá sklep.
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
   Korpustyp: Untertitel
A večer mě dejte pod poklop.
Am Abend werden Sie mich unter einen Glassturz stellen.
   Korpustyp: Literatur
Protože ji jsem dával pod poklop.
Da sie es ist, die ich unter den Glassturz gestellt habe.
   Korpustyp: Literatur
A bude trvat dny prohledat každý poklop.
In drei Stunden wachen sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tam poklop vedoucí na ulici.
- Es gibt eine Ladeluke die zur Strasse führt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys zkusit zvednout poklop od kanálu.
Zunächst mal solltest du vielleicht den Kanaldeckel öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Svolej mužstvo, vyhlaš stav Delta uzamkni můstek a zadní poklop.
Rufen sie alle Leute zusammen, setzen sie Condition Delta, Brücke und die hinteren Luken sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Když vlezeš pod stůl, v podlaze je poklop.
Es gibt eine Bodenluke neben dem Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Call, musíš se napojit na loď a otevřít poklop.
(Vriess) Call, du musst dich ins Schiff einklinken und die Luken öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme otevřít ten poklop, abychom mohli zavést nanoboty.
Wir müssen diese Kuppel öffnen, um die Naniten zu injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, taky stojíš na jednom. - To je poklop B.
Du meinst K wie "küssen", dabei ist es K wie "kotzen".
   Korpustyp: Untertitel
Kabiny v programu Mercury měly poklop s rozbuškou, že?
Die Kapseln im Mercury-Programm hatten explodierende Luken, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste zamkl každé vnější dveře a úniký poklop.
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Glenne, jaké sériové číslo má přijít na poklop?
Hey, Glenn! Wie ist die Seriennummer, die auf die Lukenklappe kommt?
   Korpustyp: Untertitel
My se o zbytek postaráme. Hej, odstup a zavři poklop.
Mach dich sauber, wir kümmern uns drum.
   Korpustyp: Untertitel
Malý princ ji přece dává každou noc pod skleněný poklop a beránka si dobře hlídá.
Der kleine Prinz deckt seine Blume jede Nacht mit seinem Glassturz zu, und er gibt auf sein Schaf gut acht.
   Korpustyp: Literatur
Poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Die Abdeckungen und Roste werden in jeder Form angeboten, und zwar auch aber nicht nur in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
   Korpustyp: EU
Každý únikový poklop se musí otvírat tak, aby nebránil volnému průchodu zevnitř nebo zvnějšku vozidla.
Notluken dürfen den freien Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindern.
   Korpustyp: EU
Je třeba najít způsob, jak tu vodu zastavit, ať můžeme otevřít ten poklop.
Das Wasser fließt ab, sonst wäre hier alles voll.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste mi nařídil, abych uzavřel poklop za těmi všemi muži vpředu bateriové místnosti.
Sie befahlen mir, das Schicksal der Männer in der Bugbatterie zu besiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
A my ti vezmeme tu tvou smrtící zelenou blbost a proklouzneme přímo přes poklop.
Und wir nehmen dein grünes Gift und stolzieren hier fein raus.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ztratil svou objektivitu, mohl jsem nechat poklop otevřený a všichni by tam zahynuli.
Hätte ich meine Objektivität verloren, wären alle gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude opravdu nutné, na můj povel odpálíte poklop nákladového prostoru.
Falls es notwendig wird, sprengen Sie auf meinen Befehl die Frachtraumluke.
   Korpustyp: Untertitel
Ostnatý drát? Kovové závaží, kanistr anebo poklop. Pravděpodobně to používal jako těžítko nebo do dveří.
Geflochtenen Draht mit Metallgewichten, oder ein Bleikanister als Türstopper?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu ještě jednou na skok pod ten poklop a navštívím ji.
Ich werde wieder durch den Gully fallen und sie besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
A když zjistím, že jste neotočili což jen jeden kanálový poklop, bude poplach.
Und wenn ich in dieser Stadt noch einen Gullideckel finde, der noch nicht von euch umgedreht worden ist, dann gibt's aber Alarm!
   Korpustyp: Untertitel
Tento požadavek však neplatí, je-li podlahový poklop automaticky uzavřen, když se vozidlo pohybuje rychlostí vyšší než 5 km/h.
Diese Anforderung entfällt jedoch, wenn die Bodenluke sich selbsttätig verriegelt, sobald das Fahrzeug mit einer Geschwindigkeit von mehr als 5 km/h fährt.
   Korpustyp: EU
Hledali jsme pod mřížkou, na kterou jste poukázala a potom jsme strkali hlavy pod každý poklop v celé čtvrti.
Wir durchsuchten das Abflussgitter, dass Sie uns gezeigt haben, und dann steckten wir unsere Köpfe in jedes Gullyloch in der Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Vystřelovací typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
Odhoditelné typy se při použití nesmějí zcela oddělit od vozidla, aby takový poklop nepředstavoval nebezpečí pro ostatní účastníky silničního provozu.
Auswerfbare Notluken dürfen sich beim Auswerfen nicht vollständig vom Fahrzeug lösen, damit andere Verkehrsteilnehmer nicht gefährdet werden.
   Korpustyp: EU
V 17. bodě odůvodnění je uvedeno, že poklop a mříž bývají jakéhokoli tvaru, mimo jiné trojúhelníkového, kruhového, čtvercového nebo obdélníkového.
Unter Randnummer 17 wird erklärt, dass die Abdeckungen und Roste in jeder Form angeboten werden, und zwar auch, aber nicht nur, in dreieckiger, runder, quadratischer und rechteckiger Form.
   Korpustyp: EU
Šla jsem si lehnout, a neotevřela ani jeden poklop a ze sporáku asi unikal plyn, a já skončila pádem přes palubu.
Ich bin ins Bett gegangen und alle Luken waren dicht, und irgendwo muss Rauch ausgetreten sein. Und dann bin ich über Bord gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tři dny předtím než jsi sem přišel než jsem se poznali jsem slyšel jak někdo bouchá na ten poklop a křičí.
Drei Tage, bevor du hier runterkamst, ehe wir uns trafen, hörte ich ein Klopfen an der Lukentür, Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a v ledničce jsou zbytky chilli, kdybys měla hlad, a prosím tě, než to strčíš do mikrovlnky, dej na to poklop.
Und außerdem, da ist etwas Reste-Chili im Kühlschrank, falls du Hunger bekommst. Und, bitte, stell es auf einen Teller, bevor du es in die Mikrowelle packst.
   Korpustyp: Untertitel
Podlahové poklopy musí být buď zavěšené, nebo vystřelovací a musí být opatřeny zvukovým výstražným zařízením, které varuje řidiče, když není poklop bezpečně uzavřen.
Notluken im Boden müssen entweder aufklappbar oder auswerfbar sein und mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn sie nicht fest geschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Podlahové poklopy musí být buď závěsné, nebo odhoditelné a musí být opatřeny zvukovým výstražným zařízením, které upozorňuje řidiče v případě, že poklop není bezpečně uzavřen.
Notluken im Boden müssen entweder aufklappbar oder auswerfbar sein und mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn sie nicht fest geschlossen sind.
   Korpustyp: EU
Fotografie, výkresy a/nebo schéma vnitřní výbavy znázorňující části prostoru pro cestující a použité materiály (kromě vnitřních zpětných zrcátek), uspořádání ovladačů, sedadel a zadní části sedadel, opěrek hlavy, střechu a střešní poklop, dveře a spouštěče oken a další nespecifikovanou výbavu:
Fotos, Zeichnungen und/oder Explosionsdarstellung der Innenausstattung, die die Teile im Insassenraum und die verwendeten Werkstoffe (mit Ausnahme der Innenrückspiegel), die Anordnung der Betätigungseinrichtungen, die Sitze und die Rückseite der Sitze, Kopfstützen, das Dach, das Schiebedach, Türen und Fenster sowie weitere, nicht näher bezeichnete Einbauten zeigen:
   Korpustyp: EU
„oddílem označeným dvěma hvězdičkami“ se rozumí část mrazničky na potraviny, prostoru pro mražení potravin, prostoru označeného třemi hvězdičkami nebo konzervátoru mražených potravin označeného třemi hvězdičkami, která nemá vlastní přístupová dvířka nebo poklop a v níž teplota nepřesahuje –12 °C;
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
   Korpustyp: EU
Znění původního podnětu bez důvěrných údajů navíc výslovně uvádí, že dotčený výrobek „je obvykle pojmenován s odkazem na svůj účel, tj. poklop průlezu (nebo kryt průlezu), kryt vpusti nebo odvodňovací žlábek a povrchový box“ (viz bod 3.2).
Außerdem wurde in der nicht vertraulichen Fassung des ursprünglichen Antrags ausdrücklich festgestellt, dass die betroffene Ware „gewöhnlich nach ihrem Verwendungszweck, also Schachtabdeckung, Gullydeckel oder Rinnenrost und Straßenkappe, bezeichnet wird“ (siehe Ziffer 3.2).
   Korpustyp: EU