Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lze spor o výši mzdy kvalifikovat jako „závažný přečin“ vyžadující zatčení a pokoření?
Kann eine Lohnstreitigkeit als „schwerwiegender Verstoß“ gelten, der Verhaftung und Demütigung rechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tady jde o pokoření, - definitivní ponížení.
Das ist eine Demütigung, eine letzte Erniedrigung.
Na počátku 90. let někteří turečtí generálové považovali pokoření ruských vojsk v Čečensku za součást dlouho očekávané odplaty.
Anfang der 1990er Jahre sahen einige türkische Generäle die Demütigung der russischen Truppen in Tschetschenien als Teil einer lang ersehnten Rache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Ve svém snu jsem viděl, že netrvalo dlouho a Křesťan musel použít své zbraně, " "protože vstoupil do Údolí pokoření, do říše démona Apolliona."
In meinem Traum habe ich gesehen das Christ in Kürze seine Waffen benutzen muss, weil er dem "Tal der Demütigung" betreten wird, das Reich des "Apollions".
A přestože mučení prováděli muži, pocit pokoření zesilovalo ponižování v přítomnosti žen.
Und während Männer den Häftlingen die Folter zufügten, verschärfte die Anwesenheit von Frauen noch die Demütigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko má odjakživa pocit, že na něj západoevropské mocnosti shlížejí spatra, a Indie se stále vypořádává s dědictvím koloniálního pokoření.
Russland fühlt sich seit jeher von den westeuropäischen Nationalstaaten belächelt, und in Indien sind die Demütigungen der Kolonialzeit noch immer von Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale K-oni nezbylo, než aby přidal ještě pokoření další, řekl:
Aber K. mußte eine zweite Demütigung folgen lassen, er sagte:
Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ku prospěchu tu jsou tradiční nepřátelé, dávné křivdy a pokoření, která je třeba napravit, třebas i jen symbolicky.
Es hilft, wenn man traditionelle Feinde hat, alte Schmerzen und Demütigungen, die wieder gut gemacht werden müssen, und sei es nur symbolisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud Hamás akceptuje mnohaleté příměří s Izraelem, Palestinci si to vyloží jako projev porážky, což by také posílilo palestinské pocity pokoření a opuštěnosti.
Die Palästinenser werden die Akzeptanz eines mehrjährigen Waffenstillstands mit Israel seitens der Hamas als ein Zeichen der Niederlage ansehen, was zudem das palästinensische Gefühl der Demütigung und des Ausgesetztseins unterstreichen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně by se dalo říci, že cílem podívané při zahajovacím ceremoniálu bylo překonat historické pokoření Číny Západem a ohlásit novou kapitolu.
Zugleich lässt sich argumentieren, dass das Spektakel der Eröffnungsfeier Chinas historische Erniedrigung durch den Westen überwinden und den Beginn eines neuen Kapitels signalisieren sollte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdy ta moje frustrace lomeno pokořením skončí?
Wann werden meine Enttäuschung und Erniedrigung ein Ende finden?
Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad „pokořeními“, jimiž trpí jeho národ.
Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die „Erniedrigungen“, die sein Volk erleide.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o pomstychtivou stránku našeho patolízalství, jako by se pokoření plynoucí z uctívání idolů muselo vyvažovat požitkem z jejich pádu.
Dies ist die rachsüchtige Seite unseres Kriechertums, so als ob die Erniedrigung dieser Götzenanbetung durch unsere Freude an ihrem Untergang ausgeglichen werden muss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto smyslu si stále značný vliv udržuje odkaz pokoření Číny ze strany Západu a Japonska v 19. století a na počátku 20. století, a to i přesto, že se v posledních dvou desetiletích vyvinula globalizovaná Nová Čína.
In dieser Hinsicht übt das Erbe der Erniedrigung Chinas in den Händen des Westens und Japans im 19. und frühen 20. Jahrhundert immer noch großen Einfluss aus; trotz der Entstehung des globalisierten neuen Chinas im Verlauf der letzten zwanzig Jahre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V zemi, která byla kořistnickými koloniálními mocnostmi kua-fen , „rozřezána jako meloun", se sjednocení stalo otázkou národní hrdosti; obnovení země v její celistvosti mělo skoncovat s národním pocitem pokoření.
Es wurde eine Frage des Nationalstolzes für ein Land, das durch räuberische Kolonialmächte guafen geworden war, "aufgeschnitten wie eine Melone", die nationalen Gefühle der Erniedrigung durch das Wiedererlangen seiner Ganzheit zu beenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když si vyslechl náš požadavek na okamžité ukončení obléhání Sarajeva, vybuchl. Karadžić, který studoval v Americe, vstal od stolu a obstojnou angličtinou se začal rozčilovat nad pokořeními, jimiž trpí jeho národ.
Als er unsere Forderung hörte, dass die Belagerung Sarajevos sofort aufgehoben werden sollte, ging er an die Decke. Der unter anderem in Amerika ausgebildete Karadzic sprang vom Tisch auf und wütete in passablem Englisch über die Erniedrigungen, die sein Volk erleide.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokoření"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych, aby cítil tu nesmírnou bolest pokoření.
Ich will nur, dass er unerträgliche Qualen ausstehen muss.
Hluboce rozdělenou japonskou vládu ale sjednotil v prvé řadě právě pocit obklíčení a pokoření.
Vor allem aber war es das Gefühl, eingekreist und gedemütigt zu werden, das die zutiefst gespaltene japanische Regierung einte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K japonskému pocitu pokoření existovaly v předvečer války legitimní historické důvody.
Es gab legitime historische Gründe für Japan, sich am Vorabend des Krieges gedemütigt zu fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jejich myšlenka, že násilí je nezbytné k pokoření studentského protestu vedla k nejkrvavější operaci od brutálních dní Kulturní revoluce.
Ihre Idee, dass Gewalt benötigt wird, um die Studentenproteste niederzuschlagen, führte zu der blutigsten Operation sein den schrecklichen Tagen der Kulturrevolution.
Ku prospěchu tu jsou tradiční nepřátelé, dávné křivdy a pokoření, která je třeba napravit, třebas i jen symbolicky.
Es hilft, wenn man traditionelle Feinde hat, alte Schmerzen und Demütigungen, die wieder gut gemacht werden müssen, und sei es nur symbolisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rusko má odjakživa pocit, že na něj západoevropské mocnosti shlížejí spatra, a Indie se stále vypořádává s dědictvím koloniálního pokoření.
Russland fühlt sich seit jeher von den westeuropäischen Nationalstaaten belächelt, und in Indien sind die Demütigungen der Kolonialzeit noch immer von Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záchvaty vraždění jsou většinou určitou formou osobní pomsty – zlomených jedinců toužících rozmetat svět kolem sebe na kusy, protože se cítí pokoření nebo odmítaní, ať už společensky, profesně nebo sexuálně.
Mordorgien sind meistens eine Form persönlicher Rache – von Verlierern, die den Wunsch haben, die Welt rund um sie in die Luft zu sprengen, weil sie sich sozial, beruflich oder sexuell erniedrigt oder abgelehnt fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pochopitelně že civilizované země by kvůli krveprolití v Iráku neměly boj proti extremistickému islámu vzdávat; musíme však pochopit, že válka, okupace a vynucené podrobení vojenské moci pouze způsobují masový pocit pokoření a zlost mezi mnoha obyčejnými muslimy – emoce, které se pak přelévají do teroristických sítí.
Selbstverständlich sollten zivilisierte Länder nicht den Kampf gegen den extremistischen Islam wegen des Blutvergießens im Irak aufgeben, aber wir müssen erkennen, dass Krieg, Okkupation und erzwungene Unterordnung unter militärische Macht bei vielen einfachen Muslimen lediglich Massendemütigung und Ressentiments ausgelöst haben – Gefühle, die dann in terroristischen Netzwerken kanalisiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar