Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokořit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokořit demütigen 27 erniedrigen 5 bezwingen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokořitdemütigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A že celé příbuzenstvo bude strženo s tebou nebo alespoň pokořeno až do prachu.
Und daß die ganze Verwandtschaft mitgerissen oder wenigstens bis auf den Boden gedemütigt wird.
   Korpustyp: Literatur
Každého pohana, co nás přijde do vlastní země pokořit, zabijeme.
Wir töten jeden Heiden, der uns im eigenen Land demütigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Pokořeni svou hospodářskou ochablostí a ztrátou vlivu, Francouzi mají strach.
Gedemütigt von wirtschaftlicher Stagnation und verlorenem Einfluss, sind die Franzosen verängstigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen, že zničil fresku. Pokořil papeže.
Er hat nicht nur die Fresken zerstört, sondern den Papst gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Krize, která v posledních měsících zachvátila finanční trhy, pohřbila Wall Street a pokořila Spojené státy.
Die Krise, die in den letzten Monaten die Finanzmärkte einhüllte, hat die Wall Street verschüttet und die Vereinigten Staaten gedemütigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslíš si, že jsi mě pokořil.
Du glaubst, du hast mich gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco Rusko téměř úplně ztratilo postavení supervelmoci, Srbsko bylo v roce 1999 hluboce pokořeno ze strany NATO.
Während Russland seinen Status als Weltmacht nahezu vollständig eingebüßt hat, wurde Serbien durch die NATO in 1999 zutiefst gedemütigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Pokořit Řeky a zničit ty jejich lodičky.
Demütige die Griechen und vernichte ihre kleinen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu Indie rozvíjí lepší vztahy s Čínou, která Indii v krátké pohraniční válce roku 1962 pokořila.
Auf der anderen Seite hat Indien an einer Verbesserung seiner Beziehungen zu China gearbeitet, von dem Indien während eines kurzen Grenzkriegs 1962 gedemütigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta žena pokořila, zostudila a zneuctila celou firmu.
Diese Frau hat die gesamte Kanzlei gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokořit"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Flan se rád nechá pokořit.
- Flan liebt es, empört zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tady pokořit rekord.
Ich versuche den Rekord zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlám pokořit míli za zhruba dvacet vteřin.
Meine Herren, ich werde die Meile in 12 Sekunden zurücklegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokořit Řeky a zničit ty jejich lodičky.
Demütige die Griechen und vernichte ihre kleinen Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jenom pokořit proslulou kouli smrti.
Sie müssen nur die Todeskugel überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snad je to správně, že nás chtějí pokořit.
Vielleicht sollten wir ausgerottet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Pojďme na to a pokořit to.
OK, dann machen wir uns mal ran.
   Korpustyp: Untertitel
Vaším úkolem je člověka ponížit a pokořit jeho lidskost.
Unser Ziel ist es, negativen Einflüsse aus der Gesellschaft zu entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
S ní a se mnou můžete pokořit vesmír.
Mit der und mit mir, kann alles euch gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Zakara, kořím se před zbožným mužem stejně jako se my všichni musíme pokořit před Bohem.
Zakara, ich vermeige mich demütig vor einem Mann der Frömmigkeit wie wir alle uns in Demut vor Gott verneigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak, jako pokořit horu, i my jsme pro ně jen sportem.
Wie der "King of the Mountain", es ist einfach ein Sport für sie. Wir können dieses Spiel einfach verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak pokořit hostitele" jsme už dohráli, "Hupky hupky na hostitelku" ještě hrát nechcem, alespoň zatím.
Nachdem wir schon eine Runde "Demütige den Gastgeber" hatten und noch nicht bereit sind für:
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se na chvíli pokořit, než je přesvědčím, že jsi dobrý.
Versteck dich. - Ich sage allen, dass du gut bist.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Gandhi zjistí že pokořit Britské Impérium bude stát mnohem víc úsilí než je nějaká špetka soli.
Mr. Gandhi wird erfahren, dass mehr dazugehört als eine Prise Salz, um das britische Empire zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem nejmocnější osobou moderního světa, ale jednu věc jsem nikdy nedokázal pokořit, a to je svoboda tisku.
Ich mag die mächtigste Person in der modernen Welt sein, aber eine Sache hab ich nie bezwungen, und zwar die Pressefreiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko je členem koalice proti IS a snažíme se pokořit a zničit tuto teroristickou hrozbu v naší zemi i za našimi hranicemi.
Die Türkei ist Mitglied der Koalition gegen den Daesh und wir trachten danach, diese terroristische Bedrohung in unserem Land und jenseits unserer Grenzen zu dezimieren und zu zerstören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruské úsilí přistupovat k diplomatickému světu z mnoha různých stran a úhlů je ve Washingtonu vnímáno jako fasáda pro aktivity, jejichž cílem je pokořit Spojené státy.
Folglich wird der Versuch Russlands, die diplomatische Welt als eine multi-polare zu behandeln, in Washington nur als eine Fassade vor den Versuchen Russlands gesehen, US-Amerika herabzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al-Káidu se přesto nepodařilo pokořit, jak ukázalo nedávné spiknutí, jehož cílem bylo odpálit nálože v letadlech na komerčních linkách z Londýna do Spojených států.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří Evropané navrhují, aby asijské centrální banky držely větší část svých rezerv v euru - jde o jistý ozvuk generálova neúspěšného pokusu pokořit Ameriku prodejem dolarů za zlato.
Einige Europäer schlagen vor, die asiatischen Zentralbanken sollten einen größeren Teil ihrer Währungsreserven in Euros halten. Das ist ein Echo des erfolglosen Versuchs, mit dem der General Amerika durch den Aufkauf von Gold gegen Dollar in die Knie zwingen wollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po staletích izolace si japonská restaurace Meidži selektivně vybírala z okolního světa a během 50 let se země stala natolik silnou, že v rusko-japonské válce dokázala pokořit evropskou velmoc.
Nach Jahrhunderten der Isolation wählte Japans Meiji-Restauration selektiv aus dem Rest der Welt aus, und innerhalb von 50 Jahren war das Land stark genug geworden, um im Russisch-Japanischen-Krieg eine europäische Großmacht zu besiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V rámci multilateralismu musí jednotlivé země vyvinout úsilí o překonání vzájemných rozdílů a prohloubení vzájemných vztahů: musíme pokořit lhostejnost, která nás posouvá ke starému myšlení – a ke starým spojenectvím.
Innerhalb eines multilateralen Rahmenwerks müssen die Länder Differenzen ausgleichen und ihre Beziehungen vertiefen: Es gilt, die Trägheit überwinden, die uns in alte Denkmuster – und alte Allianzen - zurückfallen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tisíce nevinných civilistů přišly o život, což po celém světě rozhořčilo miliony lidí. Al-Káidu se přesto nepodařilo pokořit, jak ukázalo nedávné spiknutí, jehož cílem bylo odpálit nálože v letadlech na komerčních linkách z Londýna do Spojených států.
Wie der jüngste geplante Anschlag, Verkehrsflüge aus London mit dem Ziel Vereinigte Staaten in die Luft zu sprengen gezeigt hat, ist Al-Qaida dennoch nicht unter Kontrolle gebracht worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé, jestliže v Kodani nebude uzavřena závazná dohoda, měl by tento Parlament a Evropská unie využít svého vlivu a jmenovat, zahanbit a pokořit země, které za to jsou odpovědné, aby na ně bylo možné uvalit sankce a přinutit je ke spolupráci.
Erstens: Wenn in Kopenhagen kein verbindliches Übereinkommen erreicht wird, sollten dieses Parlament und die Europäische Union ihren Einfluss nutzen und die verantwortlichen Länder zur Rede stellen und sie mit Sanktionen behängen, um sie in ihre Schranken zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte