Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokořovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokořovat demütigen 9 erniedrigen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokořovatdemütigen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zbytečně jsme vás v posledních deseti letech pokořovali.
Wir haben euch während der letzten zehn Jahre unnötig gedemütigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pane, odpusť těm, kteří pokořují a znesvěcují.
Vergib auch jenen, die demütigen und schänden,
   Korpustyp: Untertitel
Jak se advokát před K-em pokořuje!
" Wie sich der Advokat vor K. demütigte!
   Korpustyp: Literatur
Ty si tady můžeš sedět a nasávat gin, ty mě můžeš pokořovat a rvát na kusy celou noc, to je v naprostým pořádku.
Du kannst mich den ganzen Abend demütigen, während dir Gin aus dem Mund läuft, und das ist dann in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Znamenalo by to vlastně, že bychom řekli: „Zbytečně jsme vás v posledních deseti letech pokořovali.
Dies liefe de facto darauf hinaus, zu erklären: „Wir haben euch während der letzten zehn Jahre unnötig gedemütigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám teď vykládat všechny zbytečné pokusy, které mě už tak dost pokořují, a pokořovat se tak dvojnásob?
Soll ich nun durch Erzählen der nutzlosen Versuche, die mich schon in der Wirklichkeit reichlich demütigen, doppelt mich demütigen?
   Korpustyp: Literatur
Hospodářská bilance může být v pořádku, a přesto lidé – již představují nejhodnotnější jmění podniku – mohou být pokořováni a jejich důstojnost zraňována.
Es ist durchaus möglich, dass die wirtschaftliche Bilanz in Ordnung ist, aber zugleich die Menschen, die das kostbarste Vermögen des Unternehmens darstellen, gedemütigt und in ihrer Würde verletzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně panovačnost a neurvalé výroky jsou samy o sobě nevhodnou reakcí, neboť takový přístup dále pokořuje ty, kdo se cítí pokořeni, a odcizuje nám ty, kdo by jinak mohli přispět umírněnějším hlasem.
Selbstgerechtigkeit und verbale Unnachgiebigkeit allein jedoch sind keine angemessene Antwort: Eine solche Strategie demütigt nur jene weiter, die sich ohnehin schon gedemütigt fühlen, und stößt die vor den Kopf, die sonst vielleicht mäßigend ihre Stimme erhoben hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což nevidí, že advokát ho pokořuje naschvál a že tentokrát nesleduje nic jiného, než aby se před K-em chvástal svou mocí a podrobil si tím snad i K-a?
Sah er denn nicht, daß der Advokat ihn absichtlich demütigte und diesmal nichts anderes bezweckte, als sich vor K. mit seiner Macht zu brüsten und sich dadurch vielleicht auch K. zu unterwerfen?
   Korpustyp: Literatur

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokořovat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpokládá se, že bude žít v ustavičné zuřivé nenávisti k cizím nepřátelům a domácím zrádcům, že bude jásat nad každým vítězstvím a bude se pokořovat před mocí a moudrostí Strany.
Man nimmt von ihm an, daß er in einer dauernden Haßraserei gegenüber ausländischen Feinden und inländischen Verrätern lebt, über Siege frohlockt und sich vor der Macht und der Weisheit der Partei beugt.
   Korpustyp: Literatur