Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokojný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokojný friedlich 533 ruhig 13 friedfertig 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokojnýfriedlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračuje se ve výrazném omezování svobody projevu, pokojného shromažďování a politického nesouhlasu.
Das Recht auf Redefreiheit, friedliche Versammlungsfreiheit und politische Meinungsfreiheit wird weiterhin unterdrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utové a Ploché hlavy jsou obecně pokojná stvoření.
Utes und Flatheads sind im Allgemeinen friedliche Viecher.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k současným poměrům ve vojenské oblasti nemá Čína jinou alternativu než pokojný a harmonický rozvoj.
Militärmacht hin oder her – China hat keine Alternative zu einer friedlichen, harmonischen Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No tak, Anthony, znič všechny naše líné, pokojné sny.
Komm schon, Anthony, zerstöre all unsere trägen, friedlichen Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Například Itálie čelí neustálé hrozbě kulturního a hospodářského separatismu, byť pokojnou cestou.
Italien zum Beispiel lebt mit der ständigen Drohung eines kulturellen und wirtschaftlichen Separatismus, wenn auch auf friedliche Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí být tedy podniknuty pokojné a velmi strategické kroky.
Deswegen ist friedliches, gut überlegtes Handeln gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Franz Obermayr , aby upozornil na přítomnost pokojných demonstrantů patřících ke komunitě egyptských koptů, kteří se nacházejí před budovou Parlamentu.
Franz Obermayr , der darauf hinweist, dass vor dem Gebäude des Parlaments eine friedliche Demonstration koptischer Christen aus Ägypten stattfindet.
   Korpustyp: EU DCEP
Rouen se hemží protestanty, ale jejich protesty jsou celkem pokojné.
In Rouen wimmelt es von Protestanten, aber ihre Proteste bleiben größtenteils friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Síly spadající pod jeho formální linii velení provedly brutální represe pokojných demonstrantů a hromadná zatýkání.
Unter seiner formellen Befehlsgewalt sind Einsatzkräfte brutal gegen friedliche Demonstranten vorgegangen und haben Massenverhaftungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Nic nepříjemné, jen ticho, a bylo to skoro jako pokojné ticho.
Nicht unangenehm, nur ruhig. Es war eine auffallend friedliche Stille.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokojný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokojný princ ti otevírá svou náruč.
Der Friedensfürst öffnet dir seine Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si dost neužil klidu, tak mu slibuju pokojný stáří.
Und wenn er eine bewegte Jugend hatte, dann garantiere ich ihm einen geruhsamen Lebensabend!
   Korpustyp: Untertitel
Se škaredou tváří nebudeš žít tak pokojný život.
Das Leben ist nicht so wohlmeinend mit einer hässlichen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Takový pokojný je jen ten, kdo má něco v rukávu.
Ja, er muss noch irgendeinen Trumpf im ärmel haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snadno však můžeme označit místo, kde pokojný přežvýkavec spasí právě svůj poslední chomáč trávy.
Desto leichter läßt sich die Oertlichkeit bestimmen, an der jener unschuldige Wiederkäuer eben sein letztes Grasbündelchen abgeweidet hatte;
   Korpustyp: Literatur
Zdůraznilo důležitost, kterou přikládá právu na svobodu slova a pokojný protest.
Sie betonte die Bedeutung, die sie dem Recht auf freie Meinungsäußerung und friedlichen Protest beimisst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alexandr Milinkievič vede pokojný odpor proti totalitnímu režimu, usiluje o demokratickou budoucnost Běloruska.
Alexander Milinkewitsch wurde für seinen gewaltlosen und mutigen Widerstand gegenüber der totalitären Regierung Weißrusslands nominiert, der letzten Diktatur Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám šanci na pokojný spánek a já potřebuju svých slušných 9 hodin.
Ich habe nie einen durchgehend ruhigen Schlaf und ich brauche meine guten neun Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Širší svět ještě plně nedocenil uvážlivě pokojný přechod Jižní Afriky od represe k demokracii.
Die Welt hat den einigermaßen friedlichen Übergang Südafrikas von der Repression zur Demokratie noch immer nicht in seinem ganzen Ausmaß zu würdigen gewusst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liberální reformátoři, kteří skončili ve vězení, mohli vydláždit cestu pro pokojný přechod k reformované Saúdské Arábii.
Die liberalen Reformer, die eingesperrt wurden, hätten den Weg für einen friedlichen Übergang in ein reformiertes Saudi-Arabien ebnen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k současným poměrům ve vojenské oblasti nemá Čína jinou alternativu než pokojný a harmonický rozvoj.
Militärmacht hin oder her – China hat keine Alternative zu einer friedlichen, harmonischen Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aljaksandr Milinkevič vede pokojný odpor proti totalitnímu režimu, usiluje o demokratickou budoucnost Běloruska.
Der 59jährige steht für zivilgesellschaftliches Engagement für die Grundrechte und den Respekt für demokratische Prinzipien.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi pozorně sledujeme zejména události z posledních týdnů, dokonce hodin, a to pokojný průběh protestu buddhistických mnichů.
Wir verfolgen sehr aufmerksam die dramatischen Ereignisse der letzten Wochen, ja der letzten Stunden nach der friedlichen Widerstands- und Protestbewegung, die die buddhistischen Mönche eingeleitet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně podle úmluvy UNCLOS disponují všechny státy určitými právy, jako např. právem na „volný a pokojný průjezd“ těmito vodami.
Allerdings haben nach UNCLOS alle Staaten gewisse Rechte wie etwa das Recht der freien und „friedlichen Durchfahrt“ in diesen Gewässern.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohužel byli její členové znovu zmobilizováni, aby vynutili „zákon a pořádek“ a násilně rozehnali pokojný studentský protest.
Leider wurde sie jedoch erneut mobilisiert, um Recht und Ordnung durchzusetzen. Dies führte letztendlich zur brutalen Zerschlagung eines friedlichen Studentenprotests.
   Korpustyp: Zeitung
Čínský prezident Chu Ťin-tchao momentálně cestuje po Africe, kde chce pro svou zemi zajistit spolehlivé přírodní zdroje, ale také propagovat „pokojný vzestup“ Číny.
Der chinesische Präsident Hu Jintao befindet sich gegenwärtig auf einer Reise durch Afrika, um seinem Land verlässliche Rohstoffquellen zu erschließen, aber auch, um für Chinas „friedlichen Aufstieg“ herauszustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv však má právo na pokojný protest v demokracii klíčový význam, volební menšiny by neměly využívat nekonečných demonstrací k tomu, aby si braly politický systém jako rukojmí.
Aber während das Recht auf friedlichen Protest in einer Demokratie von großer Bedeutung ist, dürfen politische Minderheiten dieses Mittel nicht missbrauchen, um in endlosen Demonstrationen das ganze politische System in Geiselhaft zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také musíme požadovat další vyšetřování stížností na podvody při volbách a znovu zdůraznit, že právo na pokojný protest je nezadatelným právem lidu každé země.
Wir müssen auch weitere Untersuchungen von Beschwerden über Betrug im Wahlprozess fordern und erneut betonen, dass das Recht auf friedlichen Protest ein unveräußerliches Recht der Völker aller Länder ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá orgány Moldavské republiky, aby zahájily pokojný dialog s opozicí a zdržely se používání síly; zdůrazňuje, že je třeba, aby jednotlivé politické strany v moldavském parlamentu konstruktivně spolupracovaly;
fordert die Regierung der Republik Moldau zu einem friedlichen Dialog mit der Opposition und zu einem Verzicht auf den Einsatz von Gewalt auf; betont, dass eine konstruktive Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Parteien im Parlament der Republik Moldau unerlässlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby zaručila svobodnou plavbu a pokojný průjezd, jakož i to, že nebude docházet k diskriminaci, především s ohledem na poplatky, povinné služby a předpisy;
fordert die Kommission auf, die freie Schifffahrt und das freie Transitrecht zu gewährleisten und sicherzustellen, dass es keine diskriminierenden Praktiken gibt, insbesondere im Bereich der Gebühren, der verbindlichen Dienste und der Reglementierungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Osmadvacátého května zahájila hrstka tureckých ekologů pokojný protest proti developerskému plánu, který měl zeleň nahradit replikou vojenských kasáren z osmanské éry, nákupním centrem a byty.
Am 28. Mai startete eine Handvoll türkischer Umweltaktivisten einen friedlichen Protest gegen einen Umwidmungsplan für den Park, der für den Grünstreifen eine Bebauung mit einer Replika einer ottomanischen Armeebaracke, einem Einkaufszentrum und Wohnungen vorsieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde takové uvolnění pout nestačí, lze v některých případech sjednat pokojný rozchod, jak se stalo, když se v roce 1993 na dva státy mírově rozdělilo Československo.
Wo eine derartige Lockerung der Bindungen noch nicht ausreicht, könnte es in einigen Fällen möglich sein, zu einer gütlichen Trennung zu gelangen, wie bei der friedlichen Teilung der Tschechoslowakei in zwei souveräne Länder 1993.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plně podporuji stanovisko EU, které vyjádřil úřadující předseda Rady, požadující zdrženlivost na všech stranách a vyzývající čínskou vládu k dodržování svobody projevu a informací i práva na pokojný protest.
Ich unterstütze vollkommen die Position der EU, die vom amtierenden Präsidenten zum Ausdruck gebracht wurde, alle Seiten zur Zurückhaltung zu mahnen und die Regierung von China aufzurufen, die Freiheit der Meinungsäußerung und die Informationsfreiheit sowie das Recht auf einen friedlichen Protest zu respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. vyjadřuje svou solidaritu s obyvatelstvem Jemenu, vítá jeho ambice směřující k dosažení demokratických změn v zemi a nadšeně schvaluje převážně pokojný charakter demonstrací, přestože Jemen je jednou z nejozbrojenějších společností;
21. bekundet seine Solidarität mit dem Volk Jemens; begrüßt seine Bestrebungen nach demokratischem Wandel im Land und beglückwünscht die Bevölkerung zu der weitgehend friedlichen Natur der Demonstrationen, obwohl Jemen eine der am stärksten bewaffneten Gesellschaften ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávno čínské orgány zatkly třicet žáků ze školy v Machu, kteří opět vyjádřili své přesvědčení a začátkem března u příležitosti druhého výročí událostí, k nimž došlo ve Lhase, zahájili pokojný protest.
Kürzlich haben die chinesischen Behörden 30 Schüler einer Schule in Machu festgenommen, die zum zweiten Jahrestag der Ereignisse in Lhasa Anfang März wieder ihren Überzeugungen Ausdruck verliehen und einen friedlichen Protest begonnen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hybridní prezidentsko-parlamentní systém, který Ukrajina zavedla v rámci dohody zajišťující pokojný konec naší revoluce, je rozleptáván tak, aby se veškerá politická moc soustředila v rukou údajně demokraticky zvoleného prezidenta.
Als Teil der Einigung, die zu einem friedlichen Ende der ukrainischen Revolution führte, wurde ein gemischt präsidial-parlamentarisches Regierungssystem eingeführt. Dieses wird nun ausgehöhlt, um die gesamte politische Macht in den Händen eines angeblich demokratisch gewählten Präsidenten zu versammeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že způsob, jakým se gruzínské orgány vypořádávají s nebezpečím odporu, poškozuje jejich demokratický mandát; vyzývá proto gruzínské orgány, aby plně respektovaly právo na pokojný protest a okamžitě obnovily plnou svobodu sdělovacích prostředků;
weist darauf hin, dass die Art und Weise, wie die georgische Regierung mit abweichenden Positionen umgeht, ihre eigene Demokratiefähigkeit in Frage zu stellen droht; fordert die georgische Regierung deshalb auf, das Recht auf friedlichen Protest uneingeschränkt zu respektieren und die Freiheit der Medien in vollem Umfang unverzüglich wiederherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
odsuzuje vyhlášení výjimečného stavu; vyzývá gruzínskou vládu, aby se okamžitě vrátila k ústavnímu pořádku, odstranila všechny překážky bránící výkonu práva na svobodu názoru a respektovala právo na pokojný protest a právo shromažďování;
verurteilt die Erklärung des Ausnahmezustands; fordert die Regierung Georgiens auf, die Verfassung unverzüglich wieder in Kraft zu setzen, sämtliche Beschränkungen der Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung aufzuheben, das Recht auf friedlichen Protest und die Versammlungsfreiheit zu respektieren;
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že v Maroku král vyhlásil v návaznosti na otevřený pokojný proces hlavní prvky nové ústavy, o nichž se hlasovalo v referendu dne 1. července 2011,
T. in der Erwägung, dass der König in Marokko im Anschluss an einen offenen friedlichen Prozess die Hauptelemente der neuen Verfassung bekanntgab, die durch eine Volksabstimmung am 1. Juli 2011 verabschiedet wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Rád bych vás, pane předsedající, požádal, abyste se spojil s předsedou vlády Netanjahuem a objasnil, že EU je založena na dodržování práva na svobodný projev, práva kritizovat vlastní vládu, dodržování svobody tisku a práva na pokojný protest, což je základem demokratického státu.
Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, mit Ministerpräsident Netanyahu Kontakt aufzunehmen und ihm gegenüber klarzustellen, dass die EU auf Respekt für das Recht der Redefreiheit gegründet ist, das Recht auf Kritik der eigenen Regierung, eine freie Presse, das Recht auf friedlichen Protest, als fundamentaler Wert für einen demokratischen Staat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
42. vedle vnitrostátních právních předpisů platných v arktických státech uznává i instituce a široký rámec mezinárodního práva a dohod, které řídí oblasti, jež jsou v Arktidě důležité, jako je úmluva UNCLOS (včetně základní zásady svobody plavby a práva na volný a pokojný průjezd) , organizace IMO, úmluva OSPAR
42. erkennt die Institutionen und den aus dem Völkerrecht und Übereinkommen bestehenden umfangreichen Rechtsrahmen an, durch die für die Arktis wichtige Bereiche geregelt werden, wie etwa UNCLOS (einschließlich der Grundprinzipien der Freiheit der Schifffahrt und friedlichen Durchfahrt), die IMO, das OSPAR-Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
21. důrazně odsuzuje projevy násilí, obtěžování a zastrašování syrských občanů, k nimž dochází na území EU, a připomíná, že v členských státech EU je v plném rozsahu zaručeno právo na svobodný a pokojný protest, a to i osobám protestujícím proti vládě prezidenta Bašára al-Asada;
21. verurteilt auf Schärfste die Gewalt, Schikanen und Einschüchterungsversuche gegen syrische Bürger, die auf dem Gebiet der EU begangen werden, und weist darauf hin, dass das Recht auf freien und friedlichen Protest in Sicherheit in den EU-Mitgliedstaaten umfassend gewährleistet ist, auch für Menschen, die gegen die Herrschaft von Präsident Bashar al-Assad protestieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie dne 21. února 2011 prohlásila, že je připravena podpořit pokojný a spořádaný přechod k civilní a demokratické vládě v Egyptě založené na zásadách právního státu, při plném dodržování lidských práv a základních svobod, a podpořit úsilí o vytvoření ekonomiky zaměřené na posílení sociální soudržnosti a podporu růstu.
Am 21. Februar 2011 hat die Europäische Union ihre Bereitschaft erklärt, den friedlichen und geordneten Übergang zu einer zivilen und demokratischen Regierung in Ägypten, die auf Rechtsstaatlichkeit beruht, unter uneingeschränkter Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ebenso zu unterstützen wie die Bemühungen um Schaffung einer Wirtschaft, die den sozialen Zusammenhalt verstärkt und das Wachstum fördert.
   Korpustyp: EU
23. důrazně odsuzuje projevy násilí, obtěžování a zastrašování, k nimž dochází na území EU, a připomíná, že v členských státech EU je v plném rozsahu zaručeno právo na svobodný a pokojný protest, a to i osobám protestujícím proti vládě prezidenta Bašára al-Asada;
23. verurteilt auf Schärfste die Gewalt, die Schikanen und die Einschüchterungsversuche, die auf dem Gebiet der EU begangen werden, und weist darauf hin, dass das Recht auf freien und friedlichen Protest in Sicherheit in den EU-Mitgliedstaaten umfassend gewährleistet ist, auch für Menschen, die gegen die Herrschaft von Präsident Bashar al-Assad protestieren;
   Korpustyp: EU DCEP