Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokolení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokolení Generation 34 Geschlecht 4 Stamm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokoleníGeneration
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vždyť demografická situace je výsledkem právě zájmu nebo nezájmu státu o budoucí pokolení.
Die demografische Entwicklung eines Landes ist Spiegelbild seines Interesses an der nächsten Generation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Děláme v hnoji už po 3 pokolení.
Meine Familie ist seit 3 Generationen im Dünger-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
   Korpustyp: Literatur
Dnes si připomeňme bratry Wrightovi, jejichž vize inspirovaly další pokolení.
Heute gedenken wir den Gebrüdern Wright, deren Träume Generationen inspirierten.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro nové pokolení ruských žen (a mužů ):
Das Gleiche gilt für den Großteil der neuen Generation russischer Frauen (und Männer ):
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pak se připravuje nové pokolení, aby přeletělo přes hory na východ.
Und dann macht sich die neue Generation bereit, nach Osten über die Verge zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Matky také získají čas, který věnují výchově dětí a investují do dalšího pokolení.
Dadurch bekommen Mütter auch mehr Zeit, ihre Kinder aufzuziehen und sich um die nächste Generation zu kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají ještě tak dvě, tři pokolení, pak bude degradace smrtelná.
Sie haben noch zwei Generationen, bevor alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden z nezbytných činitelů, pokud chceme budoucím pokolením evropských občanů nabídnout slibnou budoucnost.
Dies ist wesentlich, wenn es darum geht, künftigen Generationen europäischer Bürgerinnen und Bürger eine vielversprechende Zukunft zu bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty jsi strážcem a ochráncem nového pokolení dětí Boha.
- Du bist der Beschützer der neuen Generation von Gottes Kindern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidské pokolení Menschengeschlecht 1

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokolení"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výchova lidského pokolení
Die Erziehung des Menschengeschlechts
   Korpustyp: Wikipedia
Kuba radioaktivní na devět pokolení.
Kuba ist für neun Lebzeiten radioaktiv verseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Celé naše pokolení uctívalo hvězdy.
Es hilft auch gegen Rheumatismus.
   Korpustyp: Untertitel
A pokolení stařešinů před nimi?
Und all den Ältesten vor ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsi dodal lesku celému mužskému pokolení.
Du bist ein Vorzeigemodell für den Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Balím do plínek už třetí pokolení.
Drei Generationen wickelte ich in Windeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tři pokolení samostatných žen, pod jednou střechou.
Drei Generationen alleinstehender Frauen in einer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proklínám tě až do sedmého pokolení!
- Zecchinetta, du schäbige Ratte!
   Korpustyp: Untertitel
- Děláme v hnoji už po 3 pokolení.
Meine Familie ist seit 3 Generationen im Dünger-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Naším posláním je zabezpečit kontinuitu lidského pokolení.
Unser Auftrag lautet, das Fortleben unserer Spezies zu gewährleisten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou pokolení, z nichž jsem vzešel.
Dies sind die Namen derer, von denen ich abstamme.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna ta krutost lidského pokolení nesdílím s Vámi stejný názor.
All die Grausamkeiten im Namen der Güte. Ich teile diese Auffassung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Naše rodina tam nahoře žije už nejmíň šest pokolení.
Meine Familie wohnt seit sechs Generationen dort.
   Korpustyp: Untertitel
Mají ještě tak dvě, tři pokolení, pak bude degradace smrtelná.
Sie haben noch zwei Generationen, bevor alle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To sem neřek. Já si ženskýho pokolení vážím.
Warum sollte er nicht glücklich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to na nejhorší výsledky za celé pokolení.
Dies entwickelt sich zum schlechtesten Grundstücksmarkt seit langem.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes si připomeňme bratry Wrightovi, jejichž vize inspirovaly další pokolení.
Heute gedenken wir den Gebrüdern Wright, deren Träume Generationen inspirierten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi nějaký unikne, bude jejich pokolení rozprášené a prokleté.
Wer entkommt, dessen Same sei zerstreut und auf immer verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by to poušť říkala cizinci, když ví, že tu žijeme už po mnohá pokolení?
Und warum sollte die Wüste dies ausgerechnet einem Fremden offenbaren, wo wir schon seit Generationen hier leben?
   Korpustyp: Literatur
Nemůžeme proto otálet s přijetím konkrétních opatření pro naše vlastní dobro a pro dobro budoucích pokolení.
Wir können, in unserem Interesse und im Interesse der künftigen Generationen, nicht länger damit warten, besondere Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím víc se těším na vyčištění Země tím, že zredukujeme lidské pokolení virem.
Nun, ich hatte gehofft, dass wir mit unserem Virus die Menschen auslöschen und somit der Erde eine Atempause verschaffen können.
   Korpustyp: Untertitel
jednoho dne vyrostou stejným způsobem, se stejnou prohnilostí, rezignací, ledabylostí a zbrklostí, jako děti z předchozího pokolení.
Eines Tages werden sie genau so alt werden, mit der gleichen Verdorbenheit, Friedlichkeit, ohne sich darüber Gedanken zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Investice do lidského kapitálu nových pokolení (který se na pracovní pozici kumuluje) by zaměstnavatelům skrze zvyšování produktivity prospěly.
Investitionen in die personengebundenen Wissensbestandteile neuer Kohorten (die weitgehend während der Tätigkeit erworben werden) würden Arbeitgebern in Form von höherer Produktivität zugute kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V čem tedy spočívá rozdíl, který od dob Adama a Evy dělí lidské pokolení na silné a slabé?
Worin liegt nun der Unterschied, der seit Adam und Eva das Menschengeschlecht trennt in stark und schwach?
   Korpustyp: Untertitel
Nenašli jsme žádné odpovídající genetické mutace přes 15 pokolení Donnyho předků, což pravděpodobně naznačuje, že žádní nejsou.
Ich konnte keine Keimbahn-Mutationen finden bei 15 Generationen zwischen Donny und seinen Ahnen. Was möglicherweise aussagt, dass es keine gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Po mnohá pokolení se pak mezi Araby vyprávěla zkazka o mládenci, který se proměnil ve vítr, pobořil vojenské ležení a vzdoroval síle nejmocnějšího generála z pouště.
Noch über Generationen erzählten sich die Araber die Legende des Jünglings, der sich in Wind verwandelte, beinahe ein ganze Heerlager zerstörte und die Macht des obersten Kriegsherrn der Wüste herausforderte.
   Korpustyp: Literatur
Neztrácejme ze zřetele náš společný cíl a usilujme společně s arktickými státy a mezinárodním společenstvím o nalezení nejlepšího a nejúčinnějšího způsobu uchování a ochrany Arktidy pro budoucí pokolení.
Wir sollten nie unser gemeinsames Ziel aus den Augen verlieren. Lassen Sie uns mit den Anrainerstaaten und der internationalen Gemeinschaft zusammenarbeiten und den besten und effizientesten Weg finden, um die Arktis für künftige Generationen zu erhalten und zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hle, přichází v oblacích! A uzří ho každé oko, i ti, kdo ho probodli, a budou kvůli němu naříkat všechna pokolení země.
Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, und alle Völker der Erde werden seinetwegen jammern und klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento projekt zpřístupňuje více než 4,5 milionu knih, filmů, map, časopisů, fotografií a hudebních skladeb a je archivem, který pro budoucí pokolení uchovává materiály původně zaznamenané na papíru, plátně nebo pergamenu.
Das Projekt stellt über viereinhalb Millionen Bücher, Filme, Landkarten, Journale, Fotografien und Musikstücke zur Verfügung und ist eine Archiv, das Material für zukünftige Generationen speichert, das zuerst auf Papier, Leinwand und Pergament aufgezeichnet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa by však neměla vidět sebe sama jen jako obránce hodnot, ale i jako subjekt, který formuje sny pokolení, vytváří příležitosti pro evropské občany a pro ty, kteří přicházejí ze třetích zemí, aby zde vyráběli.
Aber Europa sollte sich selbst nicht nur als Verteidigerin von Werten sehen, sondern Generationen träumen lassen, indem es den europäischen Bürgern und Bürgern aus Drittstaaten, die die Dinge in die Hand nehmen wollen, Möglichkeiten eröffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strany znovu potvrzují svůj závazek podporovat rozvoj mezinárodního obchodu tak, aby přispíval k cíli udržitelného rozvoje pro blaho současných a budoucích pokolení, a zajistit, aby byl uvedený cíl začleněn a promítal se do všech úrovní jejich obchodního vztahu.
Die Vertragsparteien bekräftigen ihre Entschlossenheit, die Entwicklung des internationalen Handels auf eine Weise zu fördern, die dem Wohl der heutigen und künftigen Generationen und dem Ziel der nachhaltigen Entwicklung dient, und zu gewährleisten, dass dieses Ziel auf allen Ebenen ihrer Handelsbeziehungen einbezogen wird und zur Geltung kommt.
   Korpustyp: EU
A Bůh je vyslyšel a shlédl na Egypt, do skromné chatrče Amrama a Yochabel, na pokolení muže v jehož mysli a srdci bude vryt Boží zákon a Boží přikázání, muže, který se sám postaví celé říši.
Und pflanzte in Ägypten, in die niedrige Hütte von Amram und Joshabel die Saat des Mannes, in dessen Verstand und Herzen Gottes Gesetz und Gebote geschrieben stünden.
   Korpustyp: Untertitel
Jen bych si přál, v zájmu všeho dorůstajícího mužského pokolení vůbec, aby vás ve stejně přístupné a rozněžnělé náladě zastihl první přijatelný mládenec, který se bude dovolávat vašeho porozumění. A stokrát škoda, že nejsem mladý, abych mohl hned na místě využít tak příznivé příležitosti k tomu, jako je přítomná chvíle.
Ich will nur hoffen, daß der erste Ihrer würdige junge Mann, der Ihr Mitgefühl in Anspruch nimmt, Sie in einer ebenso weichherzigen Stimmung treffen möge; und ich möchte wünschen, selbst ein junger Bursche zu sein, um von der günstigen Gelegenheit Nutzen ziehen zu können.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl bych vyjádřit své poděkování celému ženskému pokolení a zdůraznit, že osobně podporuji boj žen za rovnost ve společnosti a v práci, za rovné platy a za kvóty v mocenských orgánech, a odsuzuji všechny formy násilí páchaného na ženách a vykořisťování žen.
Ich möchte allen Frauen meinen Dank aussprechen und betonen, dass ich persönlich den Kampf der Frauen um die Gleichstellung in der Gesellschaft und am Arbeitsplatz, für gleiches Entgelt und für Quoten in den Entscheidungsgremien unterstütze und jede Form der Gewalt gegen und der Ausbeutung von Frauen verurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte