Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokorný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokorný ergeben 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokorný"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokorný
Pokorny
   Korpustyp: Wikipedia
Buď pokorný, já nevím!
Krieche, ich weiß nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Hospodský se jmenuje Pokorný Prin.
- Der Wirt heißt Humility Prin.
   Korpustyp: Untertitel
Chudák Larry, pokorný jako vždy.
-Armer Larry, wie immer gehorcht er.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Váš pokorný služebník, má lady.
Zu Ihren Diensten, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musím být pokorný a nesmím prodávat automaty dalším klubům.
Ergebnis ist, ich kann es ausbaden und den Verkauf an andere Klubs beenden.
   Korpustyp: Untertitel
" Tak pomalu porazit buben a hrát FlFe pokorný. "
"So schlage die Trommel langsam und spiele die Flöte bedächtig."
   Korpustyp: Untertitel
Navrhoval bych, jako tvůj pokorný rádce, abys to přijal.
- Ich würde dir den Rat geben, dem zuzustimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kajícný člověk je pokorný klečí před Bohem. Klekni!
Sie müssen sich jetzt fragen, an was Sie glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se s ním setkáte, nebuďte příliš pokorný.
Wenn du heute als Schwächling erscheinst, frisst er dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Klaním se ti jako služebník, pokorný a zkroušený.
Ich knie als dein Diener vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl tak pokorný, abych přijal, musel bych se vzdát čestného a výnosného místa.
Euer Gnaden, wollte ich darauf eingehen, müßte ich einen ehrenhaften und einträglichen Beruf aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
-Chci říct, svým způsobem Pokorný, Myšáčku Máte tento skvělý talent se svým vlastním způsobem.
- Ich meine, dass du in deiner verhuschten Art das großartige Talent hast, deinen Willen zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše excelence, váš pokorný služebník vás také žádá, aby dohoda mezi námi byla založena na upřímnosti.
Hört, Könige, den Rat Eures bescheidenen Dieners. Der Vertrag soll allen gerecht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujete si, kdo jste? Nebo raději slepě posloucháte Reida jako uvázaný a pokorný psík?
Sie sind der Soldat, den ich aus Ihnen geformt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pokorný služebník umí číst budoucnost. A tou je "Bezhlavý drak".
Ich habe die Zukunft befragt und bekam die Antwort: "Kopflose Drachen."
   Korpustyp: Untertitel
Váš pokorný služebník je zde hostem, vaše přání jsou mým rozkazem.
Ich bin Euer Gast, Euer Wille ist mir Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pokorný služebník by si přál, aby mohl někoho poslat, aby ho přivedl zpět do Lu.
Daher ist meine Bitte, dass ihm dieser Wunsch nun erfüllt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Po všech svých prohlášeních, jaký budeš pokorný vězeň, ses pokusil utéct.
Nach all den Versprechungen, welch ein Mustergefangener du sein wirst, musstest du versuchen zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
pokorný pohled, prosebný pohled, pohled, který říká, řeknu vám cokoliv, cokoliv budete chtít, jen mě už dejte na chvíli pokoj.
einen unterwürfigen Blick, einen flehentlichen Blick, einen Blick, der sagte, ich werde dir alles erzählen, alles, wenn du nur ein bißchen locker läßt.
   Korpustyp: Literatur
šestlet, jsme ještě byli jen pokorný kabiny trubci, sledovatnašišéfovésidomů obscénní bonusy...... když jsme uvízli s entry-level platy
Sechs Jahre in, wir waren gerade noch bescheidenen Kabine Drohnen Zusehen unsere Chefs mit nach Hause nehmen obszoene Boni. Waehrend wir mit Einstiegsgehaelter stecken.
   Korpustyp: Untertitel