Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Na začátku filmu se Chaplin pokouší opustit opuštěné dítě.
Anfangs versucht Chaplin immer wieder, das Findelkind loszuwerden.
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I přesto, že jsem nikdy neměla lidskou krev, pořád mě to pokouší.
Obwohl ich noch nie menschliches Blut getrunken habe, reizt es mich.
Vzpomínám si, jak nenávidíš scény, tak mě moc nepokoušej.
Mir fällt gerade wieder ein, wie sehr du Szenen hasst, also reize mich nicht unnötig.
Nezkoušejte mou moc a nepokoušejte můj hněv.
Prüft meine Macht nicht, und reizt meine Wut nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
29. června Předevčírem přijel lékař z městečka k správcovi a našel mě na zemi mezi Lottinými dětmi, jak jedny mi lezou po zádech, jiné mě pokoušejí a jak je lechtám a dělám s nimi náramný tartas.
Junius Vorgestern kam der Medikus hier aus der Stadt hinaus zum Amtmann und fand mich auf der Erde unter Lottens Kindern, wie einige auf mir herumkrabbelten, andere mich neckten, und wie ich sie kitzelte und ein großes Geschrei mit ihnen erregte.
Mich necken, als wäre ich dein Hund?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jake se pokoušel vzdát, ale dali mu na hlavu kuklu a odtáhli ho pryč.
Jake versuchte zu kapitulieren, sie streiften ihm eine Kapuze über und zerrten ihn weg.
pokoušet se
sich versuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od té doby se pokoušíme tento problém vyřešit, ale nepodařilo se nám to.
Seitdem versuchen wir, dieses Problem zu lösen. Dies ist uns nicht gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
Musíme se soustředit na pozitivní aspekty, aniž bychom se pokoušeli hledat snadné obětní beránky. To by nebylo spravedlivé.
Wir müssen uns auf die positiven Aspekte konzentrieren und dürfen nicht versuchen, Sündenböcke zu suchen, dies wäre ungerecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike se nás pokoušel dostat pryč.
Mike hat versucht, uns rauszubringen.
Nové ustanovení se pokouší tento problém citlivě a korektně upravit.
Die neue Verordnung versucht, sich mit diesem Problem auf sensible und angemessene Art und Weise auseinanderzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, špatná zpráva je, že se tě někdo pokouší zabít.
Nein, die schlechte Nachricht ist, jemand versucht dich zu töten.
Někteří výrobci se tímto způsobem pokoušejí vyhnout odpovědnosti či chránit sebe sama.
Einige Hersteller versuchen so, sich ihrer Verantwortung zu entziehen oder sich vor Haftungsansprüchen abzusichern.
Předpokládám, že jste se pokoušel si vzpomenout, kam jste ty klíče dal.
Sie haben sicher öfter versucht, sich zu erinnern, wo die Schlüssel sind.
Pokoušíte se spojit s někým v obchodě, ale nedostanete odpověď na svůj e-mail.
Man versucht, sich mit jemandem im Geschäft in Verbindung zu setzen, aber niemand antwortet auf die E-Mail.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná se nás pokoušejí ukolébat, abychom měli pocit bezpečí.
Vielleicht versuchen sie nur, uns in Sicherheit zu wiegen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokoušet
78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále se pokoušet pokračovat?
Soll weiterhin fortgesetzt werden?
Nechci pokoušet tvoji vůli.
Ich will Ihre Willenskraft nicht brechen.
Přestaň pokoušet naše štěstí.
Hör auf unser Glück herauszufordern!
Pojďme pokoušet ten osud.
Fordern wir das Schicksal heraus.
Chcete pokoušet mou trpělivost?
Sie beginnen meine Geduld zu testen.
Ich kann das Risiko nicht eingehen.
Pak se přestala pokoušet mluvit.
Danach versuchte sie nicht mehr zu sprechen.
Pokoušet se ukrýt něco takového?
Sie können ihn nicht die ganze Zeit verstecken.
Začínáš pokoušet mojí trpělivost, Pete.
Du strapazierst meine Geduld, Pete.
Jenom ty mě dokážeš pokoušet.
Nur du verzauberst mich, mein Schatz.
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
Musí se pokoušet prodat pole.
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
Nebudu se o to ani pokoušet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jako pokoušet bejka rudou vlajkou.
Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
Je zločin se to pokoušet chránit?
Ist es ein Verbrechen sie zu beschützen?
Ale do toho okamžiku budu pokoušet štěstí.
Aber bis dahin, fühle ich mich glücklich, ok?
Je to hloupé se tomu pokoušet bránit.
Es ist dumm, sich dagegen aufzulehnen.
- nemuseli bysme se pokoušet tě zabít.
Wir sehen uns, ihr Arschlöcher!
Nemá smysl pokoušet se přivést ho zpátky.
Es hat keinen Sinn, deinen Bruder jetzt zurückzuholen.
Počkáme až se rozední. Nebudem pokoušet osud.
Vielleicht finden wir bei Tag was, aber ich will kein Risiko eingehen.
Už nikdy se tě nebudeme pokoušet ovládat.
Wir werden dich nie wieder einsperren.
Moji rodiče se mě budou pokoušet najít.
Meine Eltern werden mich suchen.
Nebudeš se mě teď pokoušet osahávat, že?
Rächst du dich jetzt mit dem Stinkefinger?
Neměla jsem se tě pokoušet ovládat.
Ich sollte dich nicht kontrollieren.
Přestaň se pokoušet znásilňovat mé přátele, Scotty.
Hör auf, meine Freunde zu vergewaltigen, Scotty.
No tak, nenech se pokoušet svým tělem.
Tun Sie es. Lassen Sie sich nicht vom Fleisch verleiten.
Prostě bysme to srdíčko neměli pokoušet.
Du solltest dein Herz nicht belasten.
Je to způsob démonů pokoušet svatou trojici
So verspotten die Dämonen die Heilige Dreifaltigkeit.
Asi nechcete pokoušet moji horší stránku.
Ihr wollt euch bei mir vermutlich nicht unbeliebt machen.
Musí se o něj pokoušet infarkt.
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
Vy si vážně chcete pokoušet smrtku, co?
Wow, Sie haben wirklich eine Todessehnsucht, oder?
Může se pokoušet skrýt své pravé záměry.
Vielleicht will er damit nur seine wahren Absichten verbergen.
- jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
Přísahám. Nebudu se o nic pokoušet.
Keine Tricks, das verspreche ich.
Přestaň mě pokoušet a uklidni se.
Beunruhige bitte Dr. Venkman nicht weiter.
Ať vládne kdokoliv, musí se o tuto kvadraturu kruhu pokoušet.
Wer auch immer an der Macht ist - er muss gewissermaßen die Quadratur des Kreises vornehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budu se pokoušet o spojení na všech frekvencích.
- Theta-Band-Frequenzen zu grüßen.
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
Protivník se vám bude neustále pokoušet sebrat míč.
Man will euch immer den Ball wegnehmen.
Musela jsem najít způsob, aby se mě přestali pokoušet zabít.
Es war der einzige Weg, dass sie mich nicht umbringen.
Ujišťuju vás, pane, že není radno nás pokoušet.
Ich versichere Euch, Sir, Ihr wollt uns nicht testen.
Jestli se mě snažíš pokoušet, tak to nefunguje.
Wenn du versuchst, mich zu ködern, dann funktioniert es nicht.
Ale jestli jste s námi, budeme osud pokoušet společně.
Machen Sie mit, dann fordern wir das Schicksal gemeinsam heraus.
Mohla by se pokoušet držet nás blízko mlhoviny?
Vielleicht versucht sie, uns in der Nähe des Nebels zu halten.
A já se zrovna tam pokoušet o seznámení.
Nein, das ist nicht Ihre Schuld.
Takže se místo toho budeš pokoušet, abych žárlila?
Also versuchst du statt dessen mich eifersüchtig zu machen?
Vy tady budete sedět a pokoušet se všechno natahovat.
Sie können das gerne hinauszögern.
Tehdy se zbláznil a začal se pokoušet zničit sám sebe.
Ab da versuchte er immer wieder, sich umzubringen.
O to bystě se neměli pokoušet bez Doktorova dohledu.
- Nicht ohne den Doktor. - Leider ist er abgeschaltet.
Dařilo se nám dobře, dokud jsme nezačali pokoušet štěstí.
Es lief gut, bis wir unser Glück überreizt haben.
Neměj strach. Nebudu se pokoušet získat zpět svou práci.
Keine Sorge, ich möchte meinen Job nicht zurück.
Tím, že se o to nebudeš pokoušet sám.
Indem du es nicht alleine versuchst.
Nevím, ale bude lepší, když mě nebude pokoušet.
Ich weiß nicht. Besser nicht. Hoffentlich stellt sich die Frage nicht.
Obhajoba se bude pokoušet, abyste sympatizovali s obžalovaným.
Die Verteidigung will, dass Sie sich in die Lage des Angeklagten versetzen.
Merkelová se však od té doby nesnaží pokoušet štěstí.
Aber Fortüne gehört zum Erfolg in der Politik untrennbar dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeš se o nic pokoušet, když nevíš, kde je zbraň.
Du darfst dich nicht bewegen, bevor du nicht weißt, wo die Waffe ist.
Někdo se může pokoušet pomoct vašemu transportu utéct.
Jemand versucht vielleicht, Ihrem Transport bei der Flucht zu helfen.
Všechno je proti nám pokoušet se napodobit to v laboratoři.
Die Chancen, es im Labor zu erzeugen, stehen schlecht.
Když jsi pryč, jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
Wenn du weg bist Wie kann ich dann nur weitermachen?
- Když jsi pryč, - jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
Mohl by se někdo pokoušet, hodit to na mě?
Weil ich mit ihm Streit hatte.
Nebudu se pokoušet o tom s vámi debatovat.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
Navrhuji, aby ses mě v té době přestal pokoušet ovládat.
Ich empfehle dir wirklich, dass du bis dahin aufhörst, mich zu kontrollieren.
A neměli se tě pokoušet dát do toho mrazáku.
Sie hätten dich auf weder verführen lassen noch in den Kühlschrank stecken sollen.
Pokoušet se zapomenout na něco tak netušenýho je prostě marný.
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos.
A měl ses ho pokoušet najít, ale ne!
Und du hättest auf ihn aufpassen sollen, aber nein!
Až se tam budete pokoušet o nemožné, pokoušet se zůstat, bude padat rychleji a rychleji, dokud nebude město a všichni, koho v něm milujete, zničeni.
Während du da draußen das unmögliche versuchst und bleiben möchtest, wird er immer schneller fallen, bis die Stadt und jeder den du liebst zerstört sind.
To však samozřejmě neznamená, že bychom se neměli neustále pokoušet o prosazení změn.
Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nicht immer wieder auf Änderungen drängen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by bylo nebezpečné pokoušet se obhajovat staré struktury a staré aktéry.
Ausgehend davon wäre es gefährlich, an alten Strukturen und alten Akteuren festzuhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, pokoušet se zlepšit kvalitu dobytka šlechtěním našich nejlepších zvířat je správné a přirozené.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo to jako pokoušet se o tah v partii šachu, když už má mat..
Es war, als wollte man beim Schachspiel einen Zug machen, nachdem man bereits matt gesetzt worden war.
Někteří bojovníci LTTE se mohou dokonce pokoušet získat azyl v Evropské unii.
Einige LTTE-Kämpfer könnten sogar Asyl innerhalb der Europäischen Union suchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě víc krátkozraké ale je požadovat vyloučení Irska nebo se pokoušet Smlouvu protlačit.
Noch kurzsichtiger ist es allerdings, wenn man nunmehr den Ausschluss Irlands verlangt oder nach einem Durchboxen des EU-Vertrags strebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebudeme partnery s nikým, kdo se bude pokoušet odstranit schengenský systém a volný pohyb.
Wir werden uns mit niemandem verbünden, der versucht, das Schengensystem und die Freizügigkeit zu demontieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí, když se Sladovi muži budou pokoušet utéct tunelem, budou všechny naše cíle na jednom místě.
Glücklicherweise, da Slades Männer über den Tunnel entkommen wollen, sind alle unsere Ziele an einem Ort versammelt.
Cokoliv se stane, pojďte změnit taktiku Nebudeme se na té planetě pokoušet přistávat Souhlasím
Wir sollten diesmal nicht auf dem Planeten landen.
- Zatím těžko říct. Mohl se pokoušet o experiment, nebo se jednalo o zprávu.
Es ist zu früh, um das zu sagen, aber vielleicht wollte er eine Art Experiment durchführen, oder es war ganz einfach eine Botschaft.
Já ti ty děti neberu, Robbie. Takže se mi nemusíš pokoušet vyhrožovat.
Aber ich werde dir deine Kinder nicht wegnehmen, Robbie, also musst du mir auch nicht drohen!
Souhlasil, že můžeme zůstat, pokud se přestaneme pokoušet říkat jim, že Freyr není bůh.
Wir dürfen bleiben, solange wir nicht mehr sagen, Frey sei kein Gott.
Musíme ty mimozemšťany přesvědčit, že už se nebudeme pokoušet těžit jejich Trinium.
Die Außerirdischen müssen wissen, daß wir ihr Trinium nicht mehr abbauen.
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
Mělo by to být zajímavé. Vidět Supermana pokoušet se to přežít.
Mal sehen, wie Superman das überleben will.
V Oválné pracovně jsem už lhal, a nechci to znovu pokoušet, aby mi to nepřineslo smůlu.
Ich habe im Oval Office schon gelogen. Ich wollte das Risiko dieses Mal nicht eingehen. Die Sache ist zu groß, um mich zu verhexen.
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
In der Welt der Ökonomen sollte die Moral nicht danach streben, die Technik zu kontrollieren, sondern sich vielmehr deren Ansprüchen anpassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jeho bratr, kancléř, se bude pokoušet Karla přesvědčit, aby sesadil papeže.
Der Vizekanzler, sein Bruder, versucht Karl zu überreden, den Papst abzusetzen.
Budete-li opet pokoušet trpelivost prísedících, obviním vás z urážky soudu.
Wenn Sie noch einmal die Geduld des Gerichts strapazieren, belange ich Sie wegen Missachtung.
Myslíte si, že takovej chlápek bude pokoušet osud a vystrkovat hlavu?
Glauben Sie, unter den Umständen hält der den Hals hin?
No, pokoušet se získat něco skutečného ze svých vlastních příběhů je past.
Etwas wahr zu machen, indem man sich selbst Geschichten erzählt, ist eine Falle.
Jak by mě mohl pokoušet, hamburger, když mám doma celý steak?
Wie könnte ich von einem Hamburger verführt werden, wenn ich zu Hause ein Steak habe?
Pokud nebude spolupracovat, nesmíme se ho v žádným případě pokoušet zadržet.
Sollte er nicht kooperieren, können wir ihn auf keinem Fall festhalten.
Jen mi slib, že se nebudeš pokoušet o další takový trik.
Versprich mir bitte nur, dass du so was nicht noch einmal abziehst.
Ale pro ně to bylo jako pokoušet se vidět slona mikroskopem.
Als ob sie einen Elefanten unter dem Mikroskop sehen wollen.
Jestli mě budeš pokoušet, tak budeš připravovat po zbytek života burgery v Encinu.
- dans son environnement natif. - Quoi? und Sie werden für den Rest Ihres miserablen Lebens Burger in Encino umdrehen.
A proč si myslí, že se nebudu dál pokoušet zachránit mé město?
Und warum glaubt er, dass ich mich nicht darauf konzentriere, meine Stadt zu retten?
Ani jeden z nás se nebude pokoušet zabít toho druhého, dokud bude Sari v nemocnici.
Wir bringen uns nicht gegenseitig um, solange Sari noch im Krankenhaus ist.
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
Mám křeče od zadku až ke kolenům a nechci to pokoušet.
Ich habe eine Sehne aus meinem Arsch in meinem Knie und ich möchte sie nicht testen.
Teď ani nemám šanci se o to pokoušet, pokud nebudu zahazovat účty.
Das kann ich mir nicht leisten, wenn ich alles allein zahle.