Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokoušet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokoušet versuchen 1.925 reizen 3 necken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokoušetversuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Na začátku filmu se Chaplin pokouší opustit opuštěné dítě.
Anfangs versucht Chaplin immer wieder, das Findelkind loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokoušet se versuchen 1.268 sich versuchen 214

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokoušet

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále se pokoušet pokračovat?
Soll weiterhin fortgesetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Nechci pokoušet tvoji vůli.
Ich will Ihre Willenskraft nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň pokoušet naše štěstí.
Hör auf unser Glück herauszufordern!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme pokoušet ten osud.
Fordern wir das Schicksal heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete pokoušet mou trpělivost?
Sie beginnen meine Geduld zu testen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu to pokoušet.
Ich kann das Risiko nicht eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se přestala pokoušet mluvit.
Danach versuchte sie nicht mehr zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se ukrýt něco takového?
Sie können ihn nicht die ganze Zeit verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš pokoušet mojí trpělivost, Pete.
Du strapazierst meine Geduld, Pete.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ty mě dokážeš pokoušet.
Nur du verzauberst mich, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se pokoušet prodat pole.
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o to ani pokoušet.
Ich spare mir das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako pokoušet bejka rudou vlajkou.
Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
   Korpustyp: Untertitel
Je zločin se to pokoušet chránit?
Ist es ein Verbrechen sie zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale do toho okamžiku budu pokoušet štěstí.
Aber bis dahin, fühle ich mich glücklich, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupé se tomu pokoušet bránit.
Es ist dumm, sich dagegen aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- nemuseli bysme se pokoušet tě zabít.
Wir sehen uns, ihr Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl pokoušet se přivést ho zpátky.
Es hat keinen Sinn, deinen Bruder jetzt zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme až se rozední. Nebudem pokoušet osud.
Vielleicht finden wir bei Tag was, aber ich will kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se tě nebudeme pokoušet ovládat.
Wir werden dich nie wieder einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče se mě budou pokoušet najít.
Meine Eltern werden mich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se mě teď pokoušet osahávat, že?
Rächst du dich jetzt mit dem Stinkefinger?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem se tě pokoušet ovládat.
Ich sollte dich nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se pokoušet znásilňovat mé přátele, Scotty.
Hör auf, meine Freunde zu vergewaltigen, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nenech se pokoušet svým tělem.
Tun Sie es. Lassen Sie sich nicht vom Fleisch verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě bysme to srdíčko neměli pokoušet.
Du solltest dein Herz nicht belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to způsob démonů pokoušet svatou trojici
So verspotten die Dämonen die Heilige Dreifaltigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nechcete pokoušet moji horší stránku.
Ihr wollt euch bei mir vermutlich nicht unbeliebt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se o něj pokoušet infarkt.
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si vážně chcete pokoušet smrtku, co?
Wow, Sie haben wirklich eine Todessehnsucht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Může se pokoušet skrýt své pravé záměry.
Vielleicht will er damit nur seine wahren Absichten verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
- jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám. Nebudu se o nic pokoušet.
Keine Tricks, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě pokoušet a uklidni se.
Beunruhige bitte Dr. Venkman nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vládne kdokoliv, musí se o tuto kvadraturu kruhu pokoušet.
Wer auch immer an der Macht ist - er muss gewissermaßen die Quadratur des Kreises vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu se pokoušet o spojení na všech frekvencích.
- Theta-Band-Frequenzen zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Protivník se vám bude neustále pokoušet sebrat míč.
Man will euch immer den Ball wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem najít způsob, aby se mě přestali pokoušet zabít.
Es war der einzige Weg, dass sie mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuju vás, pane, že není radno nás pokoušet.
Ich versichere Euch, Sir, Ihr wollt uns nicht testen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě snažíš pokoušet, tak to nefunguje.
Wenn du versuchst, mich zu ködern, dann funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli jste s námi, budeme osud pokoušet společně.
Machen Sie mit, dann fordern wir das Schicksal gemeinsam heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se pokoušet držet nás blízko mlhoviny?
Vielleicht versucht sie, uns in der Nähe des Nebels zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
A já se zrovna tam pokoušet o seznámení.
Nein, das ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se místo toho budeš pokoušet, abych žárlila?
Also versuchst du statt dessen mich eifersüchtig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tady budete sedět a pokoušet se všechno natahovat.
Sie können das gerne hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se zbláznil a začal se pokoušet zničit sám sebe.
Ab da versuchte er immer wieder, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
O to bystě se neměli pokoušet bez Doktorova dohledu.
- Nicht ohne den Doktor. - Leider ist er abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Dařilo se nám dobře, dokud jsme nezačali pokoušet štěstí.
Es lief gut, bis wir unser Glück überreizt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach. Nebudu se pokoušet získat zpět svou práci.
Keine Sorge, ich möchte meinen Job nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se o to nebudeš pokoušet sám.
Indem du es nicht alleine versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale bude lepší, když mě nebude pokoušet.
Ich weiß nicht. Besser nicht. Hoffentlich stellt sich die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se bude pokoušet, abyste sympatizovali s obžalovaným.
Die Verteidigung will, dass Sie sich in die Lage des Angeklagten versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Merkelová se však od té doby nesnaží pokoušet štěstí.
Aber Fortüne gehört zum Erfolg in der Politik untrennbar dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš se o nic pokoušet, když nevíš, kde je zbraň.
Du darfst dich nicht bewegen, bevor du nicht weißt, wo die Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může pokoušet pomoct vašemu transportu utéct.
Jemand versucht vielleicht, Ihrem Transport bei der Flucht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je proti nám pokoušet se napodobit to v laboratoři.
Die Chancen, es im Labor zu erzeugen, stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi pryč, jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
Wenn du weg bist Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsi pryč, - jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se někdo pokoušet, hodit to na mě?
Weil ich mit ihm Streit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pokoušet o tom s vámi debatovat.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby ses mě v té době přestal pokoušet ovládat.
Ich empfehle dir wirklich, dass du bis dahin aufhörst, mich zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli se tě pokoušet dát do toho mrazáku.
Sie hätten dich auf weder verführen lassen noch in den Kühlschrank stecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se zapomenout na něco tak netušenýho je prostě marný.
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
A měl ses ho pokoušet najít, ale ne!
Und du hättest auf ihn aufpassen sollen, aber nein!
   Korpustyp: Untertitel
Až se tam budete pokoušet o nemožné, pokoušet se zůstat, bude padat rychleji a rychleji, dokud nebude město a všichni, koho v něm milujete, zničeni.
Während du da draußen das unmögliche versuchst und bleiben möchtest, wird er immer schneller fallen, bis die Stadt und jeder den du liebst zerstört sind.
   Korpustyp: Untertitel
To však samozřejmě neznamená, že bychom se neměli neustále pokoušet o prosazení změn.
Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nicht immer wieder auf Änderungen drängen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by bylo nebezpečné pokoušet se obhajovat staré struktury a staré aktéry.
Ausgehend davon wäre es gefährlich, an alten Strukturen und alten Akteuren festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, pokoušet se zlepšit kvalitu dobytka šlechtěním našich nejlepších zvířat je správné a přirozené.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jako pokoušet se o tah v partii šachu, když už má mat..
Es war, als wollte man beim Schachspiel einen Zug machen, nachdem man bereits matt gesetzt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Někteří bojovníci LTTE se mohou dokonce pokoušet získat azyl v Evropské unii.
Einige LTTE-Kämpfer könnten sogar Asyl innerhalb der Europäischen Union suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě víc krátkozraké ale je požadovat vyloučení Irska nebo se pokoušet Smlouvu protlačit.
Noch kurzsichtiger ist es allerdings, wenn man nunmehr den Ausschluss Irlands verlangt oder nach einem Durchboxen des EU-Vertrags strebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme partnery s nikým, kdo se bude pokoušet odstranit schengenský systém a volný pohyb.
Wir werden uns mit niemandem verbünden, der versucht, das Schengensystem und die Freizügigkeit zu demontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí, když se Sladovi muži budou pokoušet utéct tunelem, budou všechny naše cíle na jednom místě.
Glücklicherweise, da Slades Männer über den Tunnel entkommen wollen, sind alle unsere Ziele an einem Ort versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se stane, pojďte změnit taktiku Nebudeme se na té planetě pokoušet přistávat Souhlasím
Wir sollten diesmal nicht auf dem Planeten landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím těžko říct. Mohl se pokoušet o experiment, nebo se jednalo o zprávu.
Es ist zu früh, um das zu sagen, aber vielleicht wollte er eine Art Experiment durchführen, oder es war ganz einfach eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ty děti neberu, Robbie. Takže se mi nemusíš pokoušet vyhrožovat.
Aber ich werde dir deine Kinder nicht wegnehmen, Robbie, also musst du mir auch nicht drohen!
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil, že můžeme zůstat, pokud se přestaneme pokoušet říkat jim, že Freyr není bůh.
Wir dürfen bleiben, solange wir nicht mehr sagen, Frey sei kein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty mimozemšťany přesvědčit, že už se nebudeme pokoušet těžit jejich Trinium.
Die Außerirdischen müssen wissen, daß wir ihr Trinium nicht mehr abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to být zajímavé. Vidět Supermana pokoušet se to přežít.
Mal sehen, wie Superman das überleben will.
   Korpustyp: Untertitel
V Oválné pracovně jsem už lhal, a nechci to znovu pokoušet, aby mi to nepřineslo smůlu.
Ich habe im Oval Office schon gelogen. Ich wollte das Risiko dieses Mal nicht eingehen. Die Sache ist zu groß, um mich zu verhexen.
   Korpustyp: Untertitel
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
In der Welt der Ökonomen sollte die Moral nicht danach streben, die Technik zu kontrollieren, sondern sich vielmehr deren Ansprüchen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jeho bratr, kancléř, se bude pokoušet Karla přesvědčit, aby sesadil papeže.
Der Vizekanzler, sein Bruder, versucht Karl zu überreden, den Papst abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete-li opet pokoušet trpelivost prísedících, obviním vás z urážky soudu.
Wenn Sie noch einmal die Geduld des Gerichts strapazieren, belange ich Sie wegen Missachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že takovej chlápek bude pokoušet osud a vystrkovat hlavu?
Glauben Sie, unter den Umständen hält der den Hals hin?
   Korpustyp: Untertitel
No, pokoušet se získat něco skutečného ze svých vlastních příběhů je past.
Etwas wahr zu machen, indem man sich selbst Geschichten erzählt, ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by mě mohl pokoušet, hamburger, když mám doma celý steak?
Wie könnte ich von einem Hamburger verführt werden, wenn ich zu Hause ein Steak habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude spolupracovat, nesmíme se ho v žádným případě pokoušet zadržet.
Sollte er nicht kooperieren, können wir ihn auf keinem Fall festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi slib, že se nebudeš pokoušet o další takový trik.
Versprich mir bitte nur, dass du so was nicht noch einmal abziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro ně to bylo jako pokoušet se vidět slona mikroskopem.
Als ob sie einen Elefanten unter dem Mikroskop sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě budeš pokoušet, tak budeš připravovat po zbytek života burgery v Encinu.
- dans son environnement natif. - Quoi? und Sie werden für den Rest Ihres miserablen Lebens Burger in Encino umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si myslí, že se nebudu dál pokoušet zachránit mé město?
Und warum glaubt er, dass ich mich nicht darauf konzentriere, meine Stadt zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z nás se nebude pokoušet zabít toho druhého, dokud bude Sari v nemocnici.
Wir bringen uns nicht gegenseitig um, solange Sari noch im Krankenhaus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám křeče od zadku až ke kolenům a nechci to pokoušet.
Ich habe eine Sehne aus meinem Arsch in meinem Knie und ich möchte sie nicht testen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ani nemám šanci se o to pokoušet, pokud nebudu zahazovat účty.
Das kann ich mir nicht leisten, wenn ich alles allein zahle.
   Korpustyp: Untertitel