Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokoušet se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokoušet se versuchen 1.268 sich versuchen 214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokoušet seversuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prezident Chávez se pokouší potlačit svobodu v Latinské Americe pomocí zisků z ropy.
Präsident Chávez versucht, die Freiheit in ganz Lateinamerika mittels Ölgeldern zu ersticken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, jen se pokoušíme pochopit, co se tu stalo.
Sir, wir versuchen nur herauszufinden, was hier passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa je nyní součástí řešení, pokouší se podpořit Irsko.
Europa ist nun Teil der Lösung, es versucht, Irland zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal die Bedeutung beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Adam tušil, že to přijde a pokoušel se to zastavit.
Adam sah das kommen, er versuchte, es zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouší se o složitější struktury, ale s chybami, které někdy ovlivňují význam.
Komplexe Strukturen werden versucht, aber mit Fehlern, die manchmal den Sinn beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Catherine ti podává jed a já se tě pokouším zachránit.
Catherine vergiftet Euch und ich versuche Euer Leben zu retten!
   Korpustyp: Untertitel
To je může jen povzbudit k tomu, aby se pokoušelo řešit i jiné otázky podobným způsobem.
Das wird das Land nur ermuntern, zu versuchen, andere Probleme in ähnlicher Weise zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jake se pokoušel vzdát, ale dali mu na hlavu kuklu a odtáhli ho pryč.
Jake versuchte zu kapitulieren, sie streiften ihm eine Kapuze über und zerrten ihn weg.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokoušet se

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stále se pokoušet pokračovat?
Soll weiterhin fortgesetzt werden?
   Korpustyp: Fachtext
Pak se přestala pokoušet mluvit.
Danach versuchte sie nicht mehr zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se ukrýt něco takového?
Sie können ihn nicht die ganze Zeit verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se pokoušet mě zachránit.
Hör auf, mich retten zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidé se budou pokoušet proklouznout.
- Trotzdem schlüpfen Leute hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se pokoušet prodat pole.
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se o to ani pokoušet.
Ich spare mir das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zločin se to pokoušet chránit?
Ist es ein Verbrechen sie zu beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupé se tomu pokoušet bránit.
Es ist dumm, sich dagegen aufzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- nemuseli bysme se pokoušet tě zabít.
Wir sehen uns, ihr Arschlöcher!
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl pokoušet se přivést ho zpátky.
Es hat keinen Sinn, deinen Bruder jetzt zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme až se rozední. Nebudem pokoušet osud.
Vielleicht finden wir bei Tag was, aber ich will kein Risiko eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se tě nebudeme pokoušet ovládat.
Wir werden dich nie wieder einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče se mě budou pokoušet najít.
Meine Eltern werden mich suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš se mě teď pokoušet osahávat, že?
Rächst du dich jetzt mit dem Stinkefinger?
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jsem sepokoušet ovládat.
Ich sollte dich nicht kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale štěstí se nemá pokoušet moc často.
Ich will das Schicksal nicht zu oft herausfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se pokoušet znásilňovat mé přátele, Scotty.
Hör auf, meine Freunde zu vergewaltigen, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, nenech se pokoušet svým tělem.
Tun Sie es. Lassen Sie sich nicht vom Fleisch verleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se o něj pokoušet infarkt.
Der kriegt jetzt bestimmt 'nen Anfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Alex, přestaň se pokoušet zabít svýho bratra.
Alex, hör auf deinen Bruder umbringen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pokoušet skrýt své pravé záměry.
Vielleicht will er damit nur seine wahren Absichten verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
- jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Přísahám. Nebudu se o nic pokoušet.
Keine Tricks, das verspreche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mě pokoušet a uklidni se.
Beunruhige bitte Dr. Venkman nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pokoušet vylíčit vám hrůzy, kterých se Němci dopustili.
Ich könnte nicht mal beschreiben, was für Gräueltaten Deutsche anrichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy se zbláznil a začal se pokoušet zničit sám sebe.
Ab da versuchte er immer wieder, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se pokoušet o to se stát světicí nebo mučednicí.
Hören Sie auf, eine Heilige oder Märtyrerin sein zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať vládne kdokoliv, musí se o tuto kvadraturu kruhu pokoušet.
Wer auch immer an der Macht ist - er muss gewissermaßen die Quadratur des Kreises vornehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale ani náhodou se o to nepřestanu pokoušet.
Aber ich werde verdammt noch mal nie aufhören, das Glück zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se pokoušet o spojení na všech frekvencích.
- Theta-Band-Frequenzen zu grüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Protivník se vám bude neustále pokoušet sebrat míč.
Man will euch immer den Ball wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem najít způsob, aby se mě přestali pokoušet zabít.
Es war der einzige Weg, dass sie mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mě snažíš pokoušet, tak to nefunguje.
Wenn du versuchst, mich zu ködern, dann funktioniert es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by se pokoušet držet nás blízko mlhoviny?
Vielleicht versucht sie, uns in der Nähe des Nebels zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
A já se zrovna tam pokoušet o seznámení.
Nein, das ist nicht Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaneš se pokoušet podrývat mou rodičovskou autoritu, stařeno?
Werte Dame, würden Sie wohl aufhören, meine Autorität zu untergraben?
   Korpustyp: Untertitel
provádět obchodování zasvěcené osoby nebo se o ně pokoušet;
das Tätigen von Insidergeschäften und der Versuch hierzu,
   Korpustyp: EU
Takže se místo toho budeš pokoušet, abych žárlila?
Also versuchst du statt dessen mich eifersüchtig zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy tady budete sedět a pokoušet se všechno natahovat.
Sie können das gerne hinauszögern.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že stojí za to se o to pokoušet.
Ich glaube, es ist einen Versuch wert. ~ TV4User SubCentral ~
   Korpustyp: Untertitel
O to bystě se neměli pokoušet bez Doktorova dohledu.
- Nicht ohne den Doktor. - Leider ist er abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Dařilo se nám dobře, dokud jsme nezačali pokoušet štěstí.
Es lief gut, bis wir unser Glück überreizt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměj strach. Nebudu se pokoušet získat zpět svou práci.
Keine Sorge, ich möchte meinen Job nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tím, že se o to nebudeš pokoušet sám.
Indem du es nicht alleine versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba se bude pokoušet, abyste sympatizovali s obžalovaným.
Die Verteidigung will, dass Sie sich in die Lage des Angeklagten versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Merkelová se však od té doby nesnaží pokoušet štěstí.
Aber Fortüne gehört zum Erfolg in der Politik untrennbar dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš se o nic pokoušet, když nevíš, kde je zbraň.
Du darfst dich nicht bewegen, bevor du nicht weißt, wo die Waffe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se může pokoušet pomoct vašemu transportu utéct.
Jemand versucht vielleicht, Ihrem Transport bei der Flucht zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je proti nám pokoušet se napodobit to v laboratoři.
Die Chancen, es im Labor zu erzeugen, stehen schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi pryč, jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
Wenn du weg bist Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když jsi pryč, - jak se můžu vůbec pokoušet jít dál?
- Wie kann ich dann nur weitermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se někdo pokoušet, hodit to na mě?
Weil ich mit ihm Streit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se pokoušet o tom s vámi debatovat.
Ich streite mich nicht mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji, aby ses mě v té době přestal pokoušet ovládat.
Ich empfehle dir wirklich, dass du bis dahin aufhörst, mich zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
A neměli sepokoušet dát do toho mrazáku.
Sie hätten dich auf weder verführen lassen noch in den Kühlschrank stecken sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se zapomenout na něco tak netušenýho je prostě marný.
Etwas so Faszinierendes zu vergessen wäre sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
A měl ses ho pokoušet najít, ale ne!
Und du hättest auf ihn aufpassen sollen, aber nein!
   Korpustyp: Untertitel
Měla byste vědět, že se nikdy nepřestanu pokoušet o útěk.
Sie sollten wissen, dass ich niemals mit dem Versuch aufhören werde, zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušet se někoho podvádět a pokoušet iluzorními protokoly a výsadami se záměrem změnit rozhodnutí, aniž by došlo ke změně přesvědčení, by bylo urážkou a nedostatkem demokratického respektu.
Der Versuch, jemanden zu täuschen und mit trügerischen Protokollen und Zugeständnissen zu locken, damit er seine Entscheidungen revidiert, ohne jedoch seine Überzeugung zu verändern, wäre ein Vergehen und ein Mangel an demokratischem Respekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
se tam budete pokoušet o nemožné, pokoušet se zůstat, bude padat rychleji a rychleji, dokud nebude město a všichni, koho v něm milujete, zničeni.
Während du da draußen das unmögliche versuchst und bleiben möchtest, wird er immer schneller fallen, bis die Stadt und jeder den du liebst zerstört sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se stane, pojďte změnit taktiku Nebudeme se na té planetě pokoušet přistávat Souhlasím
Wir sollten diesmal nicht auf dem Planeten landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím těžko říct. Mohl se pokoušet o experiment, nebo se jednalo o zprávu.
Es ist zu früh, um das zu sagen, aber vielleicht wollte er eine Art Experiment durchführen, oder es war ganz einfach eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě ekonomů se mravnost neměla pokoušet techniku ovládat, nýbrž měla se přizpůsobit jejím požadavkům.
In der Welt der Ökonomen sollte die Moral nicht danach streben, die Technik zu kontrollieren, sondern sich vielmehr deren Ansprüchen anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A není to lepší, než se zbytečně pokoušet hledat řešení, zatímco se vám krátí čas?
Ist das nicht besser, als vergeblich nach einer Lösung zu suchen während ihre Zeit abläuft?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tě ani nenapadlo, že se ho budeš pokoušet znovu otevřít.
Ich wette, du hast gedacht, du versuchst nie wieder so ein Ding aufzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu se tomu na kloub nebo zajdu, když se o to budu pokoušet.
Ich werde dieser Dorrit-Geschichte auf den Grund gehen, oder mich auf dem Weg dorthin in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Sloan, zblázníš se z toho, když se budeš pokoušet číst z ultrazvuku.
Sloan, du machst dich nur verrückt, wenn du versuchst das Ultraschallbild zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
To však samozřejmě neznamená, že bychom se neměli neustále pokoušet o prosazení změn.
Das bedeutet natürlich nicht, dass wir nicht immer wieder auf Änderungen drängen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto hlediska by bylo nebezpečné pokoušet se obhajovat staré struktury a staré aktéry.
Ausgehend davon wäre es gefährlich, an alten Strukturen und alten Akteuren festzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedající, pokoušet se zlepšit kvalitu dobytka šlechtěním našich nejlepších zvířat je správné a přirozené.
(EN) Herr Präsident! Es ist richtig und natürlich, dass wir die Qualität unserer Bestände verbessern wollen, indem wir die besten Tiere zur Zucht einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to jako pokoušet se o tah v partii šachu, když už má mat..
Es war, als wollte man beim Schachspiel einen Zug machen, nachdem man bereits matt gesetzt worden war.
   Korpustyp: Literatur
Někteří bojovníci LTTE se mohou dokonce pokoušet získat azyl v Evropské unii.
Einige LTTE-Kämpfer könnten sogar Asyl innerhalb der Europäischen Union suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom pomoci automobilovému průmyslu v jeho obnově, neměli bychom se však pokoušet objevovat Ameriku.
Wir sollten der Automobilindustrie bei ihrer Erholung helfen, doch nicht das Rad neu erfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě víc krátkozraké ale je požadovat vyloučení Irska nebo se pokoušet Smlouvu protlačit.
Noch kurzsichtiger ist es allerdings, wenn man nunmehr den Ausschluss Irlands verlangt oder nach einem Durchboxen des EU-Vertrags strebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již dávno jsem zjistil, že nemá smysl pokoušet se přerušit řeč paní Lullingové.
Ich habe schon lange begriffen, dass es keinen Zweck hat, Frau Lulling vom Reden abhalten zu wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme partnery s nikým, kdo se bude pokoušet odstranit schengenský systém a volný pohyb.
Wir werden uns mit niemandem verbünden, der versucht, das Schengensystem und die Freizügigkeit zu demontieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí, když se Sladovi muži budou pokoušet utéct tunelem, budou všechny naše cíle na jednom místě.
Glücklicherweise, da Slades Männer über den Tunnel entkommen wollen, sind alle unsere Ziele an einem Ort versammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ty děti neberu, Robbie. Takže se mi nemusíš pokoušet vyhrožovat.
Aber ich werde dir deine Kinder nicht wegnehmen, Robbie, also musst du mir auch nicht drohen!
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se pokoušet mít všecko pod kontrolou a nechej to být!
Hör auf, alles kontrollieren zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasil, že můžeme zůstat, pokud se přestaneme pokoušet říkat jim, že Freyr není bůh.
Wir dürfen bleiben, solange wir nicht mehr sagen, Frey sei kein Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Deane. S tím by ses neměl pokoušet rozmlátit mi hlavu.
Oh nein, versuche gar nicht erst, mir mit dem Ding den Schädel einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ty mimozemšťany přesvědčit, že už se nebudeme pokoušet těžit jejich Trinium.
Die Außerirdischen müssen wissen, daß wir ihr Trinium nicht mehr abbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla, že tě nemůžu změnit, tak se o to nebudu pokoušet.
Sie hat mir gesagt, dass ich dich nicht ändern könnte, also versuche ich es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně se bude pokoušet o odlákání pozornosti a pak půjde na věc.
Täuschung und Irreführung ist seine Strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to být zajímavé. Vidět Supermana pokoušet se to přežít.
Mal sehen, wie Superman das überleben will.
   Korpustyp: Untertitel
Je zakázáno provádět manipulaci s trhem nebo se o ni pokoušet.
Marktmanipulation und der Versuch hierzu sind verboten.
   Korpustyp: EU
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
   Korpustyp: Untertitel
Podobně, pokoušet se zasadit nové řešení do starých modelů, by náš úkol jen ztížilo.
Gleichzeitig würde der Versuch, neue Lösungen in alte Rahmen einzupassen, unsere Aufgabe weiter erschweren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jeho bratr, kancléř, se bude pokoušet Karla přesvědčit, aby sesadil papeže.
Der Vizekanzler, sein Bruder, versucht Karl zu überreden, den Papst abzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, pokoušet se získat něco skutečného ze svých vlastních příběhů je past.
Etwas wahr zu machen, indem man sich selbst Geschichten erzählt, ist eine Falle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebude spolupracovat, nesmíme se ho v žádným případě pokoušet zadržet.
Sollte er nicht kooperieren, können wir ihn auf keinem Fall festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi slib, že se nebudeš pokoušet o další takový trik.
Versprich mir bitte nur, dass du so was nicht noch einmal abziehst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro ně to bylo jako pokoušet se vidět slona mikroskopem.
Als ob sie einen Elefanten unter dem Mikroskop sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budu ve službě, nebudu se ji pokoušet osvobodit ani obhajovat u posádky.
lm Dienst versuche ich nicht, sie zu befreien oder in der Crew einen Aufstand anzuzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
A proč si myslí, že se nebudu dál pokoušet zachránit mé město?
Und warum glaubt er, dass ich mich nicht darauf konzentriere, meine Stadt zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden z nás se nebude pokoušet zabít toho druhého, dokud bude Sari v nemocnici.
Wir bringen uns nicht gegenseitig um, solange Sari noch im Krankenhaus ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mise, kterou jsi zbabral byla přímo na hranici a myslím, že se Sterling bude pokoušet
Die gescheiterte Mission, fand an der Grenze statt und ich glaube, dass Sterling vielleicht versucht, - nach Russland zu kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Teď ani nemám šanci se o to pokoušet, pokud nebudu zahazovat účty.
Das kann ich mir nicht leisten, wenn ich alles allein zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Když neumím odpovědět sám sobě, nebudu se pokoušet odpovědět za tebe.
Und wenn ich das nicht für mich beantworte, versuche ich ganz sicher nicht, es für dich zu tun.
   Korpustyp: Untertitel