Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odhadů by světovou potřebu potravin pokryly jen po dobu jednoho a půl měsíce.
Schätzungen zufolge können sie den weltweiten Bedarf an Nahrungsmitteln nur für anderthalb Monate decken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Helium 3 by pokrylo energetickou potřebu USA na dalších tisíc let.
Helium 3 würde den Energiebedarf der USA für 1000 Jahre decken.
Pojišťovny a zajišťovny by měly disponovat dostatečně kvalitními aktivy, které by měly pokrýt jejich celkové finanční požadavky.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen sollten über Vermögenswerte von hinreichender Qualität verfügen, um ihren Finanzbedarf insgesamt decken zu können.
Říká, že náhradní úrok by měl pokrýt ten dluh.
Er sagte, die erstatteten Zinsen sollten die Schulden decken.
Banka musí být schopna pokrýt veškerésvé náklady a vykazovat přiměřenou návratnost vlastního kapitálu s přihlédnutím k rizikovému profilu banky.
Dies beinhaltet, dass die Bank alle Kosten decken kann und unter Berücksichtigung ihres Risikoprofils eine angemessene Eigenkapitalrendite erwirtschaftet.
Luomo, jestli můžeš, zkus pokrýt jejich sektor.
Luoma, versuch, ob Du ihren Bereich decken kannst.
Z prostředků na závazky musí být pokryty celkové náklady právních závazků přijatých během běžného rozpočtového roku.
Die Verpflichtungsermächtigungen decken die Gesamtkosten der rechtlichen Verpflichtungen, die im Laufe des Haushaltsjahres eingegangen werden.
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
odhadovanou poptávku po energii z obnovitelných zdrojů, která má být pokryta z jiných zdrojů než z domácí výroby do roku 2020, a
die geschätzte Nachfrage an Energie aus erneuerbaren Quellen, die auf andere Weise als durch heimische Erzeugung bis 2020 gedeckt werden muss; und
Modrý a zlatý tým, pokryjte všechny únikové cesty!
Teams Blau und Gold decken alle Fluchtwege!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nové úkoly by měly být pokud možno pokryty vnitřními přesuny.
Die neuen Aufgaben sollten nach Möglichkeit durch Umschichtung abgedeckt werden.
Pane Durante, to nepokryje náklady na výplaty.
Mr. Durant, äh, das wird den Lohn der Männer nicht abdecken.
Nabídka jazyků by se měla postupně rozšířit a v konečném výsledku pak pokrýt všech 23 úřadních jazyků.
Die Auswahl der Sprachen sollte schrittweise ausgeweitet werden, so dass letztlich alle 23 Amtssprachen abgedeckt werden.
Vztek a zrada to více méně pokryje.
Wut und Verrat würde es ziemlich abdecken.
Příspěvek Společenství pokryje všechny náklady na kruhový test a na metodu typizace kmenů na myších.
Die gemeinschaftliche Finanzhilfe wird alle Kosten für den Ringversuch und die Typisierung von Mausstämmen abdecken.
Zamiřte dělo na jih, aby pokrylo oblast Tibery a francouzský útok z vody.
Richtet den Beschuss nach Süden, um den Tiber abzudecken.
Výdaje na administrativní řízení programu jsou pokryty rozpočtovou položkou 17 01 04 02 [4].
Die Verwaltungsausgaben des Programms sind durch den Haushaltsposten 17 01 04 02 abgedeckt [4].
Celkově budeme mít čtyři zařízení, takže budeme schopni pokrýt velké území.
Mit vier Geräten können wir viel abdecken.
instalaci parních kotlů nebo obdobných systémů ve velkých ohřívacích pecích (pece mohou pokrýt část poptávky po páře)
die Installation von Dampfkesseln oder gleichwertiger Systeme in großen Wärmeöfen (Öfen können einen Teil des Dampfbedarfs abdecken)
Budeme pracovat v týmech a pokryjeme celé město.
Wir werden in Teams arbeiten und so die gesamte Stadt abdecken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Chtěla bys, abych jejich těla pokryl medem a dal je do díry ohnivých mravenců?
Soll ich sie häuten, mit Honig bedecken und in einen Haufen Feuerameisen werfen lassen?
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku.
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
20% jeho těla je pokryto zjizvenou tkání.
20% seines Körpers sind mit Narbengewebe bedeckt.
Minimální plocha, která musí být pokryta zkušebním povrchem, tj. zkušební plocha.
Mindestfläche, die mit Prüfstraßenbelag bedeckt ist, d. h. Prüffläche
Brzy už bude zima a sníh vše pokryje.
Schon bald kommt der Winter und wird alles mit Schnee bedecken.
Spodní část systému je pokryta ochranou fólií , která se před použitím odstraní .
Die Unterseite des Geräts ist mit einer Schutzfolie bedeckt , die vor Gebrauch entfernt wird .
Jednoho dne byla sádra pryč a Tanya ruka byla pokryta chlupy.
An dem Tag, als der Gips abkam, war Tanyas Arm mit Haaren bedeckt.
Naneštěstí bylo nebe pokryto hustými mraky a slunce se toho dne vůbec neobjevilo.
Unglücklicher Weise bedeckten dichte Wolken an diesem Tage den Himmel und die Sonne wurde überhaupt nicht sichtbar.
Do telefonu jste řekl, že jste pokryt práškem.
Am Telefon hieß es noch, du wärst komplett mit Pulver bedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Test teoretických znalostí zahrnutý do zkoušky pokryje především následující předměty:
Die im Rahmen der Eignungsprüfung durchgeführte theoretische Prüfung umfasst insbesondere die folgenden Sachgebiete:
Pokryje to tuto celou učebnici.
Es wird dieses ganze Textbuch umfassen.
Finanční příděl pro program může pokrýt také:
Die Mittelausstattung des Programms kann auch Folgendes umfassen:
To by mělo zajistit, že příspěvek příjemce podpory pokryje minimálně všechny ztráty vzniklé při převodu aktiv na stát.
Dies sollte gewährleisten, dass der Beihilfeempfänger einen Beitrag leistet, der zumindest die gesamten im Zuge der Übernahme der Vermögenswerte durch den Staat auftretenden Verluste umfasst.
Má-li stát naplnit cíle tohoto předpisu, musí zpracovat strategii, která pokryje následující otázky:
Die Staaten sollten zur Erreichung der Ziele dieses Codes eine Strategie entwickeln, die folgende Punkte umfasst:
Tyto kontroly na místě rovněž pokryjí alespoň 5 % všech zvířat, pro která se žádá o podporu.
Diese Vor-Ort-Kontrollen umfassen auch mindestens 5 % aller Tiere, für die Beihilfen beantragt werden.
Potřebujeme podpůrné mechanizmy, a to pro postižené lidi a opětovné zalesnění, které musí pokrýt i prevenci dalších rozsáhlých katastrof.
Es ist jedoch erforderlich, Unterstützungsmechanismen für die betroffenen Menschen und für die Aufforstung zu schaffen, die auch die Prävention weiterer Katastrophen von großem Ausmaß umfassen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k nutnosti využívat kombinovanou dopravu by v případě budoucí evropské legislativní iniciativy týkající se práv cestujících bylo rozumné zaujmout horizontální přístup k právním předpisům, který pokryje všechny druhy dopravy.
Bei einer künftigen europäischen Rechtsetzungsinitiative betreffend Passagierrechte wäre angesichts der Tatsache, dass eine Kombination von Verkehrsmitteln genutzt werden sollte, ein horizontaler legislativer Ansatz, der alle Verkehrsmittel umfasst, vernünftig.
OSN a haitská vláda nedávno založily vysoký výbor pověřený úkolem zavést do praxe rozsáhlou strategii, která pokryje všechny aspekty prevence cholery a reakce na ni, včetně rozšířené pomoci rodinám a komunitám.
Die UN und die haitianische Regierung gründeten kürzlich ein hochrangiges Komitee mit der Aufgabe, eine umfassende Strategie zu entwickeln, die alle Aspekte der Prävention von Cholera und die Behandlung der Krankheit umfasst, einschließlich verbesserter Unterstützung für Familien und örtliche Gemeinschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
domnívá se, že prostředky vyčleněné na revidovaný článek 69, by v případě, že výsledky hodnocení dopadu budou dle očekávání a na dobrovolném základě, mohly pokrýt až 12% přímých plateb na každý členský stát;
ist der Auffassung, dass die Ausstattung des neu zu definierenden Artikels 69 vorbehaltlich anderer Ergebnisse einer Folgenabschätzung und auf freiwilliger Basis bis zu 12 % der Direktzahlungen pro Mitgliedstaat umfassen könnte;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud jsme byli schopní pokrýt náklady na všechny epidemie nakažlivých onemocnění zvířat z rozpočtu pro zemědělství.
Bislang konnten wir die Kosten aller Ausbrüche von Tierseuchen aus diesem Agrarhaushalt bestreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady na plnění těchto funkcí by měly být pokryty poplatky za dohled účtovanými uznaným registrům obchodních údajů.
Die Kosten der Wahrnehmung dieser Funktionen sollten aus den Aufsichtsgebühren bestritten werden, die den anerkannten Transaktionsregistern in Rechnung gestellt werden.
Pokud by zisk dosažený v roce 2012 byl dostatečný, aby pokryl kuponové platby neprovedené v období 2009–2011, musel by Zweckverband zaplatit srovnatelnou částku rovněž společnosti Förderungsgesellschaft.
Sollten die 2012 erwirtschafteten Gewinne ausreichen, um die im Zeitraum 2009-2011 nicht geleisteten Kuponzahlungen zu bestreiten, dann müsste der Zweckverband ebenfalls einen vergleichbaren Betrag an die Förderungsgesellschaft zahlen.
K uvedenému dni uhradila společnost Volvo Aero přibližně 66,5 % způsobilých nákladů, z nichž 60 % bylo pokryto z interních peněžních prostředků společnosti Volvo Aero.
Zu diesem Zeitpunkt hatte Volvo Aero rund 66,5 % der beihilfefähigen Kosten bestritten, 60 % aus seinem internen Cashflow.
Veškeré závazky, které mohou vyplynout ze smluv uzavřených EBOŠ, jsou pokryty z finančních prostředků dostupných podle článků 14, 15 a 16.
Eventuelle Haftungsansprüche, die aus vom ESVK geschlossenen Verträgen entstehen können, werden aus den Mitteln bestritten, die dem Kolleg nach den Artikeln 14, 15 und 16 zur Verfügung stehen.
Plán restrukturalizace musí počítat s přeměnou, která podniku po dokončení restrukturalizace umožní pokrýt všechny jeho náklady, včetně odpisových a finančních nákladů.
Der Umstrukturierungsplan muss auf einen Umbau des Unternehmens ausgelegt sein, so dass es nach Abschluss der Umstrukturierung alle Kosten, d. h. auch für die Tilgung und Zinsaufwendungen, selbst bestreiten kann.
Aby bylo zajištěno, že podniky budou schopny zorganizovat řádné ukončení nebo restrukturalizaci své činnosti, měly by mít dostatečné finanční zdroje k tomu, aby po přiměřenou dobu pokryly provozní výdaje.
Um sicherzustellen, dass Firmen in der Lage sind, ihre Geschäftstätigkeiten geordnet abzuwickeln oder umzustrukturieren, sollten sie über ausreichende finanzielle Mittel verfügen, um die Betriebsausgaben über einen angemessenen Zeitraum bestreiten zu können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oxid titaničitý v zásadě sestává z čistého oxidu titaničitého (modifikace anatas a/nebo rutil), který může být pokryt malými množstvími oxidu hlinitého a/nebo oxidu křemičitého pro vylepšení technologických vlastností výrobku.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern.
Poslední válku, která pokryje celý svět Stínem.
Der letzte Krieg, der die ganze Welt mit Schatten überziehen wird.
Oxid titaničitý v zásadě sestává z čistého oxidu titaničitého (modifikace anatas a/nebo rutil), který může být pokryt malými množstvími aluminy a/nebo oxidu křemičitého pro vylepšení technologických vlastností výrobku.
Titandioxid besteht im Wesentlichen aus reinem Anatas- und/oder Rutiltitandioxid, das mit Aluminiumoxid und/oder Siliciumdioxid in kleinen Mengen überzogen sein kann, um die technischen Eigenschaften des Produktes zu verbessern
Tato tragická novinka pokryla veškeré lidské pokolení těžkým zármutkem.
Die tragische Nachricht überzog die ganze Menschheit mit tiefer Trauer.
Produkt „Queso Manchego“ může být rovněž potažen vrstvou parafinu, pokryt zákonem povolenou neaktivní transparentní látkou či namazán olivovým olejem, pokud si kůrka zachová přirozené barvy a vzhled a pokud lze kaseinový štítek přečíst.
„Queso Manchego“ darf außerdem mit Paraffin und anderen transparenten, inaktiven und gesetzlich zugelassenen Stoffen überzogen oder mit Olivenöl eingerieben werden, sofern die Rinde ihr natürliches Aussehen und ihre Farbe behält und die Kaseinmarke lesbar bleibt.
Další věc, co víte je, že tetovaný byl pokryt roztavenou lávou?
Und im nächsten Moment ist Tattoo überzogen mit Lava?
Buď ostražitý, moji hrdinové. Do teď jste byli pokryti hnojem, teď se pokryjete slávou.
Habt acht, meine Helden, bisher wart ihr mit Scheisse überzogen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noc je mladá a zahrada růží už je pokryta mými oběťmi.
Die Nacht ist jung, und der Rosengarten ist bereits mit meinen Opfern zugedeckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, jestli tohle pokryl váš výzkum, ale čeká nás zkouška kostýmů, a pak živý přenos.
Ich weiß nicht ob sie das bei Ihren Nachforschungen bedacht haben, aber wir haben eine Generalprobe und dann eine Live Show.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem systému pojištění v odvětví rybolovu je pokrýt výdaje, které jsou částečně kryty pojistným.
Die Fischereiversicherungsregelung zielt darauf ab, Ausgaben zu decken, die teilweise durch Versicherungsprämien gedeckt sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chcete pokrýt své ztráty?
Willst du dich wieder eindecken?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrýt
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Wir müssen uns absichern.
Musíme pokrýt ještě něco?
Noch irgendetwas, dass wir bedenken müssen?
Jenom chceme pokrýt základní věci.
Wir wollen nur unseren Standard halten.
Tak můžeme pokrýt větší oblast.
So können wir mehr Gelände absuchen.
- Dokážu pokrýt tak 6 měsíců.
- Ich könnte noch sechs Raten bezahlen.
Měli bychom pokrýt tenhle směr.
Ähm, das sollten sie dir im Einführungskurs erklärt haben.
Musíme toho pokrýt co nejvíce.
Wir sind ohnehin schon dünn gesät.
Nemůžu tenhle článek pokrýt sama.
Ich kann diese Geschichte nicht allein machen.
Ich bezahle das für dich.
Snažím se to pokrýt tady okolo.
Ich versuche, es zu verteilen.
Dovede pokrýt plochu až 2000 kilometrů.
Und jeder Sender besitzt einen Radius von ungefähr 2.000 Kilometern.
Mohlo by to pokrýt počáteční náklady.
Später dasselbe noch einmal.
Jak jinak bys mohl pokrýt náklady?
Wie willst du sonst anständig darüber berichten?
Vědí, jak pokrýt svá slabá místa.
Sie wissen, wie man die leichten Zugänge präparie-rt.
Stát by to mohl pokrýt, přes NCD.
Das würde landesweit Schlagzeilen machen:
Jo, odpočívat, pokrýt ledem, stlačit, rozveselit se.
Ja, ruhen und Eis. Druck, Anhebung.
Jen se snažíme pokrýt všechny možnosti.
Wir versuchen nur alle Möglichkeiten durchzugehen.
Měli bychom to v pohodě pokrýt.
Das sollte einfach abzudecken sein.
Zelenina by měla pokrýt alespoň polovinu talíře.
Sie sollen eigentlich den halben Teller voll davon haben.
Jen nech tuhle starou krabici pokrýt prachem.
Lass dieses alte Häuschen einfach verstauben.
Chci pokrýt celé svoje tělo bublinkama.
Ich will, dass überall auf meinem Körper Bläschen sind.
Můžeme pokrýt víc plochy, když se rozdělíme.
Wir können mehr überblicken, wenn wir uns trennen.
Říkají, že nemohou pokrýt náklady na pronájem.
Sie sagen, sie kommen nicht für den Leihwagen auf.
- To by mělo pokrýt vaše škody.
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
Tato čísla naznačují, že produkce nebude schopná pokrýt rostoucí spotřebu.
Diese Zahlen zeigen, dass die Erzeugung nicht mit dem Anstieg des Verbrauchs Schritt halten kann.
Rádius výbuchu od jediného výstřelu by mohl pokrýt celé město.
Ein einziger Schuss könnte die gesamte Stadt treffen.
Nechám ti všechen aby sis mohl pokrýt všechny fazole.
Ich würde ihn dir geben, damit du ihn über deine Bohnen schütten kannst.
- Z vaší pojistky to nelze pokrýt, pane McKenno.
Ihre Versicherung deckt es nicht, Mr. MacKenna.
Mohly bychom Strom hvězdného prachu pokrýt, než zmrzne.
Wir frieren den Feenglanzbaum ein, bevor das Eiswetter ihn erreicht.
Je to něco, co by Gretchen a Elliott mohli pokrýt?
Übernehmen das womöglich Gretchen und Elliott?
Cedric odhaduje, že bychom mohli pokrýt Covent Garden ceny.
Sogar Cedric sagt, wir könnten Covent-Garden-Preise verlangen.
Co dělá? Snaží se pokrýt celý svět, předvádí se?
Arbeitet er sich einmal um die ganze Welt um anzugeben?
Odtud to můžu pokrýt od dvanáctky po devítku.
Schussfeld von 9 Uhr bis 12 Uhr.
No, my bychom byli ochotni, však víš, pokrýt ztráty.
Nun ja, wir wären bereit, für deine Verluste aufzukommen.
Pořád musíme pokrýt tyhle schůzky, jak jen to půjde.
Trotzdem müssen wir die Besuche machen so gut wir können.
Tenhle barák ani lesy by to nemohly pokrýt.
Das Haus und all der Rest reichten nicht dafür aus.
Také tyto ztráty musela banka pokrýt vlastními prostředky.
Auch diese Einbußen wurden von der Bank aus eigener Anstrengung getragen.
Každý pár stíracích tamponů musí pokrýt asi 50 % plochy haly.
Mit jedem Paar Stiefelüberzieher sind ca. 50 % der Stallfläche zu begehen.
Finanční příspěvek Společenství může pokrýt až 50 % způsobilých výdajů.
Der finanzielle Beitrag der Gemeinschaft kann bis zu 50 % der erstattungsfähigen Ausgaben betragen.
Hodnocení musí celkově pokrýt sériovou výrobu žárovek z jednotlivých továren.
Die Bewertung erstreckt sich im Allgemeinen auf Serienglühlampen aus einzelnen Fabriken.
Výběhy s betonovým povrchem lze pokrýt vhodným netoxickým substrátem.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
tak mohla pokrýt větší část dánského obyvatelstva za nižší cenu.
konnte mithin einen größeren Teil der dänischen Bevölkerung zu einem niedrigeren Preis erreichen.
Proto také nelze OSB desky pokrýt dekorativní vrstvou.
Deshalb könne OSB auch nicht dekorativ beschichtet werden.
Pokrýt vrstvou OSB desky není z různých důvodů jednoduše možné.
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Satelitní vysílání by ovšem mohlo pokrýt prakticky 100 % populace.
Andererseits könnte man mit dem Satellitenfernsehen praktisch 100 % der Bevölkerung erfassen.
V roce 2013 mají prostředky z této rozpočtové linie pokrýt:
2013 sollen folgende Maßnahmen aus dieser Haushaltslinie finanziert werden:
Vypisuješ šeky, které tvá zadnice nedokáže pokrýt, jasný?
Du machst Versprechungen, die du nicht einhalten kannst, okay?
Stále ale nejsme schopní pokrýt všechny přístupové body.
Trotzdem konnten wir nicht alle Zugänge bewachen.
Potřebuji zásahovku, všechna vozidla pokrýt tyto čtyři lokace.
Ich brauche ESU, alle Wagen des Dezernats an diesen vier Standorten.
Mělo by to pokrýt půlku plus poplatek za transport.
Das sollte für die Hälfte reichen plus eurer Transportkosten.
Dobře, musíme pokrýt velkou oblast, takže se rozdělíme.
Okay, wir haben eine Menge Raum abzudecken, also laßt uns ausschwärmen.
Opatření tudíž neměla pokrýt předchozí ztráty nebo podporovat ztrátové podnikání.
Ziel der Maßnahmen war somit nicht der Ausgleich früherer Verluste oder die Unterstützung einer verlustreichen Geschäftstätigkeit.
seznamu vzácnějších nemocí, jež je třeba pokrýt, a
einer Liste seltener Gesundheitsbereiche, die abzudecken sind und
Proto musel nárůst spotřeby Společenství pokrýt čínský dovoz.
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs sei daher zwangsläufig durch Einfuhren aus der VR China gedeckt worden.
To zruší celou kopu důvodů, které musíme pokrýt.
Das erspart mir eine Menge an zu schützendem Gebiet.
Pokud se rozdělíme, můžeme ty zařízení pokrýt rychleji.
Wenn wir uns aufteilen können wir die Einrichtung schneller untersuchen.
To by mělo pokrýt to jídlo, co ukradl.
Für das Essen, das er gestohlen hat.
Příští léto by ten stroj mohl pokrýt celou planetu.
Wir nehmen an, das System wird bis zum nächsten Sommer den ganzen Planeten überzogen haben.
Myslím, že Danielův zásnubní prsten by to měl pokrýt.
Ich denke, Daniels Verlobungsring sollte genug sein, um auszugleichen.
Mohli bychom to pokrýt odtud až po hranice.
Wir könnten das Gebiet bis zur Grenze überwachen.
Není to snadná věc, pokrýt výhru takové výše.
Es ist keine einfache Sache, eine solche Gewinnspanne abzudecken, hm?
Mělo by to víc než dostatečně pokrýt vaši ztrátu.
Das sollte sie mehr als ausreichend für Ihren Ärger entschädigen.
A jedině Billy Joel může konzistentně pokrýt rozdíl tří bodů.
Und nur Billy Joel kann ununterbrochen 3 Schönheitsgrade unter ihm überstrahlen.
Náklady by mělo pokrýt Spojené království, pokud budou existovat rozumné důvody pro léčbu v zahraničí.
Die Kosten sollten im Vereinigten Königreich in den Fällen erstattet werden, in denen es hinreichende Gründe für eine Behandlung im Ausland gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie by měla být schopna pomoci pokrýt celosvětovou poptávku po potravinách.
Die Europäische Union sollte in der Lage sein, dazu beizutragen, dem globalen Nahrungsbedarf gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je to, co jsme chtěli pokrýt v této zprávě; doufám, že si ji někdy přečtete.
Das ist es, womit wir uns in diesem Bericht befassen wollten; ich hoffe, dass Sie ihn eines Tages lesen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o logický rozpor, který musíme pokrýt podmínkami stanovenými v rámci slušné práce.
Das ist ein logischer Widerspruch, dem wir mit den Bedingungen, die eine ordnungsgemäße Beschäftigung uns vorgibt, begegnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsme proto schopni pokrýt požadavky Lisabonské smlouvy a strategie Evropa 2020.
Wir sind daher nicht im Stande, die Anforderungen des Vertrags von Lissabon und der Strategie Europa 2020 zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že v oblasti rizik, která mohou pokrýt pojistky, dojde brzy k pokroku.
Ich denke, dass wir bei Risiken, die durch Versicherungspolicen gedeckt werden können, noch Fortschritte machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše politika soudržnosti a konsolidační politika musí pokrýt všechny evropské regiony.
Kohäsions- und Zusammenführungspolitik muss alle Regionen Europas erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mise se zúčastnilo 27 europoslanců s cílem pokrýt co největší území.
Insgesamt 27 Abgeordnete nahmen daran teil, um ein möglichst großes Gebiet abzudecken.
(30a) Je nutné pokrýt ekonomické a sociální náklady spojené s uplatňováním této směrnice.
(30a) Die sozioökonomischen Kosten der Umsetzung dieser Richtlinie sollten gewährleistet werden.
Záměrem Společného evropského leteckého prostoru je pokrýt do roku 2010 všechny země sousedící s Unií;
Bis 2010 soll der gemeinsame europäische Luftraum auf alle Nachbarländer der EU ausgeweitet werden.
V první řadě, některé aspekty voleb nelze plně pokrýt za použití současného modelu.
Zunächst einmal können einige Aspekte der Wahlen von dem gegenwärtigen Modell nicht vollständig erfasst werden.
Rizika základní sociální ochrany lze však pokrýt nejen prostředky soukromého sektoru.
Das Risiko der sozialen Grundabsicherung kann aber nicht nur privat abgesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení prevence a včasná diagnóza by mohly pokrýt téměř 70 % případů.
Mit einem Ausbau der Prävention und Früherkennung könnten fast 70 % der Fälle erfasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je zajímavý příběh, Jsem si jistá, že ho budeme chtít pokrýt.
Eine interessante Story. Ich glaube, wir werden ihr nachgehen.
Když nemůžeš pokrýt svou zálohu na konci měsíce, dlužíš mi rozdíl.
Wenn du dein Gehalt nicht schaffst, schuldest du mir die Differenz.
Snažil jsem se to pokrýt vysokými účty u pacientů se zdravotním programem.
Ich habe versucht, es abzudecken, in dem ich Krankenkassen-Patienten überteuerte Rechnungen ausgestellt habe.
Chceš mi říct, že necháš temnotou pokrýt celou planetu a své přátele necháš zemřít?
Willst du zulassen, dass sich die ewige Finsternis über die ganze Welt ausbreitet und deine Freunde verrecken?
Příslušný orgán provádí každý rok kontroly, které musejí pokrýt nejméně 3 % hospodářství.
Die zuständige Behörde führt jährlich Kontrollen in mindestens 3 % der Betriebe durch.
Podle předpovědi by takto získaná energie mohla pokrýt 34% z celkové potřeby Anglie.
Nach Hochrechnungen könnten 34% der gesamten Energie für GroÃbritannien allein durch Gezeitenkraft erzeugt werden.
Pokud se používají jistoty, musí jejich částka umožnit pokrýt všechna rizika, pro něž byly složeny.
Werden Sicherheiten geleistet, so muss ihr Betrag ausreichend sein, um das Gesamtrisiko abzudecken, für das sie geleistet werden.
Doba prodloužení odchylky by měla pokrýt dobu potřebnou k přijetí a provedení nových pravidel původu GSP.
Bei der Verlängerungsfrist sollte berücksichtigt werden, wie viel Zeit für die Annahme und Durchführung der neuen APS-Ursprungsregeln erforderlich ist.
V tomto ohledu je nezbytné pokrýt maximální objem dovozu dotčeného výrobku v období šetření.
Zu diesem Zweck ist es wesentlich, dass eine größtmögliche Menge von Einfuhren der betroffenen Ware im Untersuchungszeitraum abgedeckt wird.
Částečným zajištěním se rozumí, že záměrem strategie není pokrýt celé riziko.
Teilweise Absicherung bedeutet, dass die Strategie nicht auf die Bedeckung des Gesamtrisikos ausgelegt ist.
Každý takový zbytkový nedostatek kapitálu, který musí pokrýt státní podpora, vyžaduje předložení plánu restrukturalizace.
Für eine etwaige verbleibende Kapitallücke, die mittels einer staatlichen Beihilfe gedeckt werden soll, muss ein Umstrukturierungsplan vorgelegt werden.
Příjmy z těchto prodejů umožnily a umožní pokrýt část těchto potřeb kapitálu.
Mit den Einnahmen aus diesen Veräußerungen konnte und kann auch in Zukunft ein Teil dieses Kapitalbedarfs gedeckt werden.
Podle teto prognózy dokážou kapacity terminálů společnosti WienCont pokrýt celý tento trh.
Nach dieser Prognose könnte der gesamte Markt von den Kapazitäten der Terminals von WienCont abgedeckt werden.
V důsledku toho lze obvykle širokopásmovými sítěmi se ziskem pokrýt pouze část obyvatelstva.
Dementsprechend rechnen sich Breitbandnetze in der Regel nur in Bezug auf einen Teil der Bevölkerung.
Celkový počet kontrol na místě prováděných každý rok musí pokrýt nejméně:
Die Gesamtzahl der jährlichen Vor-Ort-Kontrollen erstreckt sich ferner auf mindestens
Komunikační infrastruktura musí být schopna pokrýt všechny členské státy a poskytovat jim požadované služby.
Die Kommunikationsinfrastruktur muss sämtliche Mitgliedstaaten erfassen und die erforderlichen Dienste anbieten können:
Účelem částek převedených do fondu TV2 bylo pokrýt finanční potřeby TV2 a jejích regionálních stanic.
Mit den in den TV2-Fonds eingezahlten Beträgen hätte der Finanzbedarf von TV2 sowie der Finanzbedarf der regionalen TV2-Sender gedeckt werden sollen.
Myslím, že polovina výnosu vašeho dolu by mohla pokrýt náklady na naši pomoc.
Die Hälfte der Rechte an den Minen sollten unseren Beistand bezahlen.
Mohu dát pokrýt tuto budovu půl tuctem ostřelovačů na každý východ.
Ich kann an allen Ausgängen Scharfschützen postieren.
Tyto články obsahují položky, které mají pokrýt výdaje na SZBP alespoň v oblasti nejvýznamnějších misí.
Diese Artikel enthalten Posten zur Abdeckung der GASP-Ausgaben zumindest der wichtigsten Missionen.
Věřte mi, v situaci jako je tahle, se jen snažíme pokrýt vše, co se dá.
Glaub mir, in einer Situation wie dieser, versuchen wir nur unser Bestes, um alle Bereiche abzudecken.
Ale musel jste si půjčit u Abboara, jinak byste to nemohl úplně pokrýt.
Aber du musstest sie dir von Abboar leihen, dass war nicht gut gedeckt.
Byla to jediná možnost jak to zařídit a zároveň nás pokrýt.
Es war die einzige Möglichkeit, das durch zuziehen und damit wir sauber bleiben.
že se zavazuje pokrýt minimální finanční požadavky uvedené v čl. 74 odst. 3 a následujících článcích.
dass es sich verpflichtet, die in Artikel 74 Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen laufend abzudecken.