Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrývat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokrývat decken 349 abdecken 243 umfassen 75 bedecken 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrývatdecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současnosti 85 % světové spotřeby energie pokrývají fosilní paliva.
Gegenwärtig decken fossile Brennstoffe fast 85 % des weltweiten Energiebedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor Gregory Clark, velmi doporučovaný, specializuje se na mládež a pokrývá ho naše pojištění.
Dr. Gregory Clark, sehr zu empfehlen, spezialisiert auf Jugendliche und von unserer Versicherung gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo nesouhlasí s názorem, že poplatky hrazené podnikem Propapier nepokrývají plnou výši nákladů.
Deutschland widerspricht der Auffassung, dass die von Propapier gezahlte Gebühr nicht die vollen Kosten decke.
   Korpustyp: EU
Dnes dodáváme čistou energii, vznikající fúzí helia 3, a pokrýváme téměř 70 % spotřeby planety Země.
Heute liefern wir sauberes Helium-3, das ausreicht um ca. 70% des Energiebedarfes der Erde zu decken.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrývá rovněž výdaje na sítě pro přenos údajů.
Sie decken auch die Ausgaben bezüglich der Datenübertragungsnetze.
   Korpustyp: EU
Chci říct, pokrývala jsem některé ošklivé věci, ale minulou noc, jsem to cítila.
Ich meine, ich habe einige schreckliche Dinge gedeckt, aber letzte Nacht spürte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrývají rovněž výdaje spojené s nákupem výukových pomůcek a technického zařízení.
Diese Mittel decken ebenfalls die Ausgaben für didaktisches und technisches Material.
   Korpustyp: EU
Pokrývá všechny spojené s klubem.
Es deckt Jeden im oder in Beziehung mit dem MC.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu opatření FSA pokrývá širší pole spouštěcích okolností než pouhé ztráty ze zahrnutých aktiv.
Die FSA-Maßnahme deckt jedoch mehr auslösende Ereignisse als nur Verluste bei den gedeckten Aktiva ab.
   Korpustyp: EU
Pokrývá vaše pojištění zásah paprskovou zbraní?
Deckt Ihre Versicherung "Einsatz einer Strahlenpistole"?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrývat

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme politiku, která bude pokrývat:
Wir brauchen eine Politik für folgende Bereiche:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření musí pokrývat všechny tři části odvětví.
Alle drei Aspekte des Sektors sollten von den Maßnahmen abgedeckt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou pokrývat mimo jiné tyto oblasti spolupráce:
Dies umfasst u. a. die folgenden Kooperationsbereiche:
   Korpustyp: EU
Podpora však může pokrývat také obvyklý kapitálový výnos.
Durch die Beihilfe kann jedoch auch eine normale Kapitalrendite sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Jeden z kanálů musí pokrývat autonomní oblasti Azory a Madeira.
Einer der beiden Kanäle muss auch für die Autonomen Regionen Azoren und Madeira senden.
   Korpustyp: EU
Tyto studie musí pokrývat běžnou praxi osevního postupu.
Bei diesen Untersuchungen ist die übliche Fruchtfolgepraxis zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Navíc není zcela zřejmé, které náklady by se měly pokrývat.
Zudem ist unklar, was genau die wieder einzubringenden Kosten sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou více utrácet nebo méně zdaňovat a rozdíl pokrývat půjčkami.
Sie können mehr ausgeben oder die Steuern senken und die Differenz als Kredit aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, jaké procento škod bude tato podpora pokrývat?
Wenn ja, bis zu welcher Höhe deckt sie die Schäden ab?
   Korpustyp: EU
Až skončí, severní polokouli bude pokrývat sníh a led.
Danach wird die Nordhalbkugel mit Eis und Schnee bedeckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie proto musí významně investovat do vytvoření zásobovací sítě, která bude účinně pokrývat území Evropy.
Die EU muss daher erheblich in die Schaffung eines Versorgungsnetzwerks für das gesamte europäische Territorium investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro účely rychlé výplaty by měl systém pokrývat pouze retailové vklady .
Aus diesem Grund müssen sie abgeschafft werden .
   Korpustyp: Allgemein
Každá injekční lahvička s 15 mg PhotoBarru bude pokrývat dalších 7, 5 kg tělesné hmotnosti .
Eine Durchstechflasche mit PhotoBarr 15 mg genügt zur Behandlung von weiteren 7, 5 kg Körpergewicht .
   Korpustyp: Fachtext
Zvýšenou potřebu tohoto druhu energie by měly pokrývat atomové elektrárny nejnovější generace, které neemitují škodlivé plyny.
Die wachsende Nachfrage nach dieser Energieart sollte mit Hilfe der neuesten Generation von Kernkraftwerken gedeckt werden, die keine schädlichen Gase freisetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přistěhovalecká politika by měla být komplexní a měla by pokrývat celou škálu aspektů:
Die Zuwanderungspolitik sollte allumfassend sein und eine Vielzahl von Aspekten beinhalten:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
evropský rozpočet, který bude pokrývat nejen civilní, ale také vojenské aspekty bezpečnosti,
einen Gemeinschaftshaushalt, der nicht nur die zivilen, sondern auch die militärischen Sicherheitsaspekte abdeckt;
   Korpustyp: EU DCEP
d) evropský rozpočet, který bude pokrývat nejen civilní, ale také vojenské aspekty bezpečnosti,
(d) einen Gemeinschaftshaushalt, der nicht nur die zivilen sondern auch die militärischen Sicherheitsaspekte abdeckt;
   Korpustyp: EU DCEP
c) pokrývat jiné náklady než náklady na dodávku a související náklady
c) keine anderen Kosten als die Kosten für die Abgabe
   Korpustyp: EU DCEP
, které zajistí přiměřenou úroveň ochrany údajů a bude rovněž pokrývat zpracování osobních údajů na vnitrostátní úrovni
anzunehmen, der ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet und die Verarbeitung von personenbezogenen Daten auf einzelstaatlicher Ebene einschließt
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření financovaná podle navrhovaného nařízení mají pokrývat všechny podstatné oblasti spolupráce.
Auch Satelliten und andere Spitzentechnologien sollten vermehrt die Verhütung und Ortung von Waldbränden und Unterstützung der Löscharbeiten genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
pokrývat 65 % vnějšího povrchu přední i zadní strany jednotkového balení a jakýchkoliv vnějších balení.
nehmen 65 % sowohl der äußeren Vorder- als auch der äußeren Rückseite der Packung und jeder Außenverpackung ein.
   Korpustyp: EU
Musí pokrývat 30 % plochy příslušného povrchu jednotkového balení a jakéhokoliv vnějšího balení.
Er nimmt 30 % der entsprechenden Fläche der Packung und der Außenverpackung ein.
   Korpustyp: EU
Hodnotící a monitorovací mechanismus by měl pokrývat všechny aspekty schengenského acquis.
Der Evaluierungs- und Überwachungsmechanismus sollte alle Aspekte des Schengen-Besitzstands einschließen.
   Korpustyp: EU
Použité dávky by měly pokrývat rozpětí dané maximální a minimální toxicitou, případně nulovou toxicitou.
Die verwendeten Dosisstufen sollten von der Dosis mit der höchsten Toxizität bis zur Dosis mit der geringsten oder überhaupt keiner Toxizität reichen.
   Korpustyp: EU
Podporovaná linka musí být dlouhodobě životaschopná, to znamená, musí pokrývat nejméně své náklady bez veřejného financování.
Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d. h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
   Korpustyp: EU
U hus musí středně silná až silná vrstva tuku pokrývat celé tělo;
Gänse weisen eine mitteldicke bis dicke, gleichmäßig über den gesamten Schlachtkörper verteilte Fettschicht auf;
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teiles des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
Tyto regiony by měly pokrývat zemědělské oblasti nacházející se na sever od 62
Diese Regionen sollten die landwirtschaftlichen Gebiete, die sich nördlich von 62
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
zdůrazňuje, že tento mezinárodní měnový systém by měl mimo jiné pokrývat tyto oblasti:
betont, dass sich das IWS unter anderem mit Folgendem befassen sollte:
   Korpustyp: EU DCEP
Celou cestu začal pokrývat popílek, a vše bylo šedivé a hrozivé.
Die ganze Straße war von Asche bedeckt. Alles war grau und sah super-apokalyptisch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Materiál pohlcující energii může pokrývat dětský zádržný systém úplně nebo zčásti.
Der Bezugsstoff der Kinder-Rückhalteeinrichtung kann ganz oder zum Teil aus dem Energie aufnehmendem Material bestehen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho by zobrazené pole výhledu mělo pokrývat celou obrazovku monitoru.
Außerdem muss das abgebildete Sichtfeld den gesamten Bildschirm ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Tato podpora bude pokrývat odstupné pro nadbytečné pracovníky a náklady na rekvalifikaci ostatních zaměstnanců.
Diese Beihilfe deckt die Abfindungen für die überschüssigen Mitarbeiter und die Ausbildungskosten für die verbleibenden Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat celý vršek baňky včetně její válcové části až k průsečíku s úhlem γ1.
Der gesamte obere Teil des Kolbens einschließlich des zylindrischen Teils des Kolbens bis zu dem Schnittpunkt mit dem Schenkel des Winkels γ1 muss geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
WHO bude částečně pokrývat mzdy vedoucího projektu, administrativního asistenta a národního poradce v Bangladéši.
Die Dienstbezüge des Projektbetreuers, des Verwaltungsassistenten und des nationalen Beraters in Bangladesch werden teilweise von der WHO getragen.
   Korpustyp: EU
Sběrné a recyklační služby musí pokrývat nejméně 70 % objemu prodeje produktu žadatele v celé Evropské unii.
Der Sammel- und Recyclingdienst deckt mindestens 70 Vol.- % der Verkäufe des Produkts durch den Antragsteller in der Europäischen Union ab.
   Korpustyp: EU
Žádosti o úvěry DEPB se vyplňují elektronicky a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden elektronisch gestellt und können eine unbegrenzte Anzahl von Ausfuhrgeschäften betreffen.
   Korpustyp: EU
Před tisíci lety ji pokrýval led a za tisíc let ji bude led pokrývat stále!
Er war vor tausend Jahren mit Eis bedeckt, und in tausend Jahren wird er es immer noch sein.
   Korpustyp: Untertitel
úřadující předseda Rady. - (PT) Skutečně jsem nepochopil, proč by tato rozprava měla pokrývat současně politiku sousedství a Gruzie.
amtierender Ratspräsident. - (PT) Ich habe wirklich nicht verstanden, warum es in dieser Aussprache sowohl um die Nachbarschaftspolitik als auch um Georgien gehen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokrývat novinky z evropských institucí vyžaduje mimořádnou znalost úředního labyrintu a schopnost vysvětlovat komplikované věci srozumitelným jazykem.
Einen größeren Press-Corps gibt es höchstens noch in Washington.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla vytvořena nová položka (Bezpečnost a výzkum vesmíru – 02 04 01), která bude pokrývat veškeré činnosti v této oblasti.
Zur Finanzierung aller Aktivitäten in diesem Bereich wurde eine neue Linie (Sicherheit und Weltraumforschung – 02 04 01) geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří odborníci se domnívají, že do roku 2020 bude koncentrovaná solární energie pokrývat až 3% spotřeby elektrické energie v EU.
Einige Experten schätzen, dass bis zu drei Prozent des Stromverbrauchs in der EU bis 2020 auf diese Weise produziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Už v roce 2010 bude Evropa pokrývat 12 % spotřeby energie z obnovitelných zdrojů, jakými jsou např. větrná a sluneční energie.
Bis ins Jahr 2010 sollen 12% des europäischen Energiebedarfs aus erneuerbaren Quellen, wie Wind- oder Solarenergie gedeckt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Analýza nákladů a přínosů bude pokrývat období 10 let a bude předána Komisi do konce období uvedeného v odstavci 1a.
Die Kosten/Nutzen-Analyse umfasst einen Zeitraum von 10 Jahren und wird der Kommission bis zum Ende der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Etappe vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou současné tendence pokračovat, EU bude do roku 2030 pokrývat 65 % svých potřeb energie z dovezených zdrojů.
Ebenfalls am Mittwoch wird das EP über eine Resolution zu dem Thema abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud budou současné tendence pokračovat, EU bude do roku 2030 pokrývat 65 % svých potřeb energie z dovezených zdrojů.
Durch eine Kombination von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten möchte das Europäische Parlament die CO2-Emissionen von Personenkraftwagen und leichten Nutzfahrzeugen bis zum Jahr 2015 auf 125 g/km reduzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc by obnovitelné zdroje měly v roce 2020 pokrývat 20 % konečné spotřeby energie spolu s cílem 20 % energetické účinnosti.
Ferner soll bis 2020 der Anteil erneuerbarer Energien am Endenergieverbrauch auf 20 % steigen, gekoppelt an ein Energieeffizienzziel von 20 %.
   Korpustyp: EU
Životaschopnost a postupné snižování: Podporovaná linka musí být dlouhodobě životaschopná, to znamená musí pokrývat alespoň své náklady bez veřejného financování.
Langfristige Wirtschaftlichkeit und degressive Staffelung: Die geförderte Verbindung muss langfristig rentabel, d.h. ohne Beihilfe kostendeckend sein.
   Korpustyp: EU
Žádosti o úvěry v rámci programu DEPB se vyplňují elektronicky a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPBS-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pojištění uvedené v odstavcích 1 a 2 musí pokrývat námořní nároky podléhající omezení podle úmluvy z roku 1996.
Die in den Absätzen 1 und 2 genannte Versicherung deckt Seeforderungen ab, die der Haftungsbeschränkung nach dem Übereinkommen von 1996 unterliegen.
   Korpustyp: EU
Žádost o úvěry v rámci režimu DEPB se vyplňují elektronicky a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Politika odměňování by měla pokrývat ty kategorie pracovníků, jejichž pracovní činnosti mají podstatný dopad na rizikový profil dané finanční společnosti.
Die Vergütungspolitik sollte für jene Mitarbeiter gelten, deren berufliche Tätigkeiten eine wesentliche Auswirkung auf das Risikoprofil des Finanzinstituts zeitigen.
   Korpustyp: EU
V oblasti dopravních prostředků je rovnoměrný povrch rovněž důležitý, neboť zde používané desky se musí často pokrývat vrstvou.
Im Bereich der Transportfahrzeuge komme es ebenfalls auf eine gleichmäßige Oberfläche an, da die darin eingesetzten Platten häufig beschichtet werden müssten.
   Korpustyp: EU
Žádost o úvěry v rámci režimu DEPB se podává elektronicky a může pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPBS-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud se však jedná o spojení se znevýhodněnou oblastí, zejména s ostrovy, podpora by mohla pokrývat veškeré obyvatelstvo oblasti.
Wenn es sich um eine Verbindung nach einer strukturschwachen Region handelt, insbesondere Inseln, könnte die Beihilfe der gesamten Bevölkerung zugute kommen.
   Korpustyp: EU
Nevidím tedy potřebu pokrývat naše střechy a pole potenciálně nebezpečným odpadem a přenechávat problém s jeho odstraňováním budoucím generacím.
Daher sehe ich keine Notwendigkeit, unsere Dächer und Felder mit potenziell gefährdenden Abfällen zu versehen und das Entsorgungsproblem zukünftigen Generationen zu überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V polovině roku 2013 musí Komise předložit nové legislativní návrhy, které budou pokrývat plavidla kategorie C a D.
Daraus geht hervor, dass die Beschäftigungsentwicklung im letzten Jahr generell stabil war.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento materiál musí pokrývat vnitřní povrchy opěradla a bočních opěr včetně vnitřních hran (oblastí zaoblení) bočních opěr.
Mit diesem Werkstoff müssen die Innenflächen der Rückenlehne und der Seitenteile einschließlich der Innenseiten (Bereich der Abrundung) der Seitenteile verkleidet sein.
   Korpustyp: EU
Žádosti o úvěry v rámci režimu DEPBS jsou uchovávány v elektronické podobě a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden elektronisch gestellt und können eine unbegrenzte Anzahl von Ausfuhrgeschäften betreffen.
   Korpustyp: EU
Výrobky uvedené v článku 1 smějí být uváděny do maloobchodního prodeje pouze balené a obal musí tyto výrobky zcela pokrývat.
Die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse dürfen nur fertig verpackt in den Handel gebracht werden, wobei die Verpackung das Erzeugnis vollständig umschließen muss.
   Korpustyp: EU
Žádosti o úvěry v rámci režimu DEPB jsou uchovávány v elektronické podobě a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden elektronisch gestellt und können eine unbegrenzte Anzahl von Ausfuhrgeschäften betreffen.
   Korpustyp: EU
Registr by měl pokrývat případ shody, i pokud TSI obsahuje řadu možností nebo umožňuje provozovateli infrastruktury použít vnitrostátní předpisy.
Das Register sollte auch Informationen zur Konformität für Fälle enthalten, in denen die TSI eine Reihe von Wahlmöglichkeiten bietet oder dem IB die Anwendung nationaler Vorschriften ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Analýza nákladů a výnosů bude pokrývat období 10 let a bude předána Komisi do konce období uvedeného v odstavci 1a.
Die Kosten/Nutzen-Analyse umfasst einen Zeitraum von 10 Jahren und wird der Kommission bis zum Ende der in Absatz 1 Buchstabe a genannten Etappe vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Očekává se, že v roce 2012 budou tyto dovozy pokrývat více než 25 % spotřeby cukru ve Společenství.
Diese Einfuhren dürften im Jahr 2012 für mehr als 25 % des Zuckerverbrauchs der Gemeinschaft aufkommen.
   Korpustyp: EU
Zakrytí musí pokrývat alespoň úhel γ3 a musí dosahovat alespoň k válcové části baňky po celém obvodu horní části baňky.
Der gesamte obere Teil des Kolbens muss mindestens innerhalb des Winkels γ3 und mindestens bis zu dem zylindrischen Teil des Kolbens geschwärzt sein.
   Korpustyp: EU
trh nebude pokrývat nutné výdaje, protože investoři nemohou zužitkovat veškeré výhody, které zmírňování globálního oteplování lidstvu přináší.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace v reálném čase by měly pokrývat všechny druhy dopravy a být poskytovány všem cestujícím a logistickým operacím.
Die Echtzeitinformationen sollten für alle Verkehrsträger (Komodalität) gelten und für sämtliche Reisenden und Logistikoperationen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost UR vysílá v jednom z kanálů společnosti SVT a její programy musí pokrývat 99,8 % švédského obyvatelstva.
UR sendet über einen der SVT-Kanäle, und ihre Programme müssen 99,8 % aller Haushalte Schwedens erreichen.
   Korpustyp: EU
Mzdy finančního úředníka, koordinátora, regionálního poradce a lékařských úředníků v Indonésii, Myanmaru a Nepálu bude WHO pokrývat v plné výši.
Die Dienstbezüge des Finanzdirektors, des Koordinators, des regionalen Beraters und der ärztlichen Personals in Indonesien, Myanmar/Birma und Nepal werden in vollem Umfang von der WHO gezahlt.
   Korpustyp: EU
Žádosti o úvěry v rámci režimu DEPB jsou uchovávány v elektronické podobě a mohou pokrývat neomezený počet vývozních transakcí.
Anträge auf DEPB-Gutschriften werden auf elektronischem Wege eingereicht und können für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o úvěry DEPBS může pokrývat až 25 vývozních transakcí a v případě elektronické žádosti neomezený počet vývozních transakcí.
Ein Antrag auf DEPB-Gutschriften kann für bis zu 25 Ausfuhrgeschäfte und auf elektronischem Wege sogar für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Částí těcho prostředků přispívá Evropské investiční banka, zatímco další přicházejí z jiných komerčních bank, neboť Evropská unie bude především pokrývat rizika, čímž usnadní druhým účastníkům tato rizika převzít.
Einige Finanzmittel werden von der Europäischen Investitionsbank beigesteuert, während andere von den Geschäftsbanken kommen, da die Europäische Union primär das Risiko tragen wird und es damit für die anderen Teilnehmer leichter wird, das Risiko zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva mě rovněž přesvědčila, že by měla být evropská solidarita posílena vytvořením přechodné kategorie regionů, aby bylo zajištěno, že bude politika soudržnosti spravedlivě pokrývat celou Evropu.
Der Bericht hat mich auch davon überzeugt, dass die europäische Solidarität durch die Schaffung von Zwischenregionen gestärkt werden sollte, um sicherzustellen, dass die Kohäsionspolitik ganz Europa ausreichend abdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Metoda výpočtu energetické náročnosti by neměla být založena na ročním období, ve kterém je nutno topit, ale měla by pokrývat roční energetickou náročnost budovy.
Bei der Methode zur Berechnung der Energieeffizienz sollte nicht nur die Heizperiode eines Jahres, sondern die jährliche Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes zugrunde gelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Společně s mojí kolegyní Viviane Redingovou navrhnu v blízké budoucnosti kombinovaný systém ochrany údajů, který by měl pokrývat také policejní a soudní spolupráci.
Zusammen mit meiner Kollegin, Frau Viviane Reding, werde ich in nächster Zukunft eine kombinierte Datenschutzregelung vorlegen, die auch die Kooperation von Polizeikräften und Justizbehörden miteinbeziehen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před koncem tohoto období se stanoví druhý víceletý finanční rámec, jenž bude založen na revizi v polovině období a bude pokrývat zbývající dobu platnosti tohoto nařízení.
Vor Ablauf dieses Zeitraums wird auf der Grundlage der Halbzeitrevision ein zweiter mehrjähriger Finanzrahmen erstellt, der die verbleibende Geltungsdauer dieser Verordnung abdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka má pokrývat skutečné předvídatelné potřeby, posuzované při sestavování předběžného návrhu rozpočtu na základě prognóz vypracovávaných každoročně Radou, a přiměřené rozpětí pro nepředvídané akce.
Dieser Betrag deckt den bei der Aufstellung des Vorentwurfs des Haushaltsplans auf der Grundlage der jährlichen Vorausschätzungen des Rates veranschlagten tatsächlich vorhersehbaren Mittelbedarf und bietet einen angemessenen Spielraum für unvorhergesehene Aktionen .
   Korpustyp: EU DCEP
s přihlédnutím k následující větě platí, že záruka musí pokrývat všechny druhy plateb, které má dlužník provést v souvislosti se svým závazkem.
Vorbehaltlich des nachfolgenden Satzes umfasst die Garantie alle Arten von Zahlungen, die der Schuldner im Rahmen der Forderung zu leisten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme aktivní politiku integrace v oblasti sociální, ekonomické a environmentální, která bude pokrývat celou oblast, a upřímně řečeno já nepovažuji jadernou energetiku za řešení energetických problémů.
Es bedarf einer aktiven Politik der sozialen, wirtschaftlichen und umweltpolitischen Integration der gesamten Region, wobei ich ehrlich gesagt in der Kernenergie keine Lösung für die Energieprobleme sehe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude pokrývat mimo jiné metalurgický průmysl, chemický průmysl, papírenský průmysl, zpracování potravin, rafinerie, spalovací zařízení, zařízení na spalování odpadu, zařízení na spoluspalování odpadu a zařízení produkujících oxid titaničitý.
Um den Behörden, die die Anlagengenehmigung ausstellen, mehr Flexibilität zu geben, sollen die Emissionsgrenzwerte auf den 'besten verfügbaren Technologien' beruhen, mit der Möglichkeit, lokale Gegebenheiten in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento program bude pokrývat výzkumné činnosti v rámci nadnárodní spolupráce; rozpočet na rok 2007 zajišťuje kontinuitu s akcemi již probíhajícími v rámci RP6.
Dieses Programm umfasst Forschungsaktivitäten, die im Rahmen der transnationalen Zusammenarbeit durchgeführt werden; die Haushaltsmittel für 2007 sorgen für Kontinuität mit den bereits im Rahmen des RP6 bestehenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceletý rámec by měl pokrývat také tento typ vícenásobné diskriminace, aby bylo možno zhodnotit rozsah problému a nalézt způsoby řešení této složité formy diskriminace.
Der Mehrjahresrahmen sollte auch diese Art von Mehrfachdiskriminierung einschließen, um den Umfang des Problems zu bewerten und Wege zu finden, um diese komplexe Form der Diskriminierung zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise nepokrývá a neharmonizuje a rozhodně by neměl pokrývat nebo harmonizovat aspekty moderní terapie týkající se veřejné morálky a veřejné politiky.
Mit dem Vorschlag der Kommission werden die ethischen und politischen Aspekte im Zusammenhang mit den neuartigen Therapien nicht geregelt oder harmonisiert, und dies ist auch gar nicht beabsichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
· změnit název hlavy V kapitoly 1 oddílu 4 směrnice o DPH, aby se zajistilo, že bude pokrývat dodávky zemního plynu prostřednictvím přepravních nebo distribučních sítí ;
· die Überschrift von Titel V Kapitel 1 Abschnitt 4 der MwSt-Richtlinie zu ändern, um sicherzustellen, dass sie die Lieferung von Erdgas über Fernleitungs- oder Verteilungsnetze abdeckt;
   Korpustyp: EU DCEP
28. tato úroveň by měla pokrývat fondy EU spojené s infrastrukturou (v širším slova smyslu, včetně institucionální infrastruktury) a rozvoj kapacit;
28. ist der Auffassung, dass auf dieser Ebene die EU-Mittel im Zusammenhang mit Infrastrukturen (im weiteren Sinne, also auch für Institutionen) und dem Kapazitätsaufbau angesiedelt sein sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový rámec integrovaného programu může také pokrývat výdaje související s přípravnými opatřeními, sledováním, kontrolou, auditem a hodnocením přímo nezbytných pro provádění tohoto programu a pro dosažení jeho cílů.
Aus dem Budget des integrierten Programms können auch Ausgaben finanziert werden, die im Rahmen von vorbereitenden Aktionen, Audits sowie der Überprüfung, Kontrolle und Evaluierung anfallen, sofern diese Ausgaben für die Durchführung des Programms und die Erreichung seiner Ziele notwendig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Snahou této zprávy je pokrývat všechny rozměry přistěhovalectví a současně podporovat vytvoření společné evropské přistěhovalecké politiky založené na vysoké úrovni politické a funkční solidarity.
In diesem Bericht wird versucht, allen Aspekten und Dimensionen von Einwanderung gerecht zu werden und auf diese Weise eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik zu schaffen, die auf einem hohen Maß an politischer und operativer Solidarität gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provozovatelé vysílání zpochybňují také existenci účinného systému rozpočtové kontroly, jenž by zaručil, že z veřejných prostředků se budou pokrývat pouze čisté náklady na plnění veřejné služby.
Die Rundfunkeinrichtungen stellten außerdem das Vorhandensein eines wirksamen Systems zur Haushaltskontrolle in Frage, mit dem sichergestellt werden kann, dass nur die Nettokosten für die Erfüllung des öffentlichen Auftrags mit öffentlichen Mitteln gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Žádost o dovozní licenci se vztahuje alespoň na 1 tunu vyjádřenou jako hmotnost produktu a nesmí pokrývat více než 20 % množství dostupného pro každé podobdobí celní kvóty.
Ein Einfuhrlizenzantrag deckt ein Erzeugnisgewicht von mindestens 1 Tonne ab und darf nicht mehr als 20 % der für jeden Kontingentsteilzeitraum verfügbaren Menge betreffen.
   Korpustyp: EU
Velkoobchodní cena elektrické energie při odběru základního výkonu, od které bude elektrárna Dungeness B pokrývat svoje náklady, kterým se lze vyhnout
Grundlaststrompreis auf dem Großhandelsmarkt, ab dem Dungeness B die vermeidbaren Kosten deckt
   Korpustyp: EU
Ode dne 1. ledna 2014 by měly položky technické a administrativní pomoci v případě potřeby pokrývat řízení akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2013.
Zur Abwicklung von Maßnahmen, die bis Ende 2013 noch nicht abgeschlossen sind, sollte ab dem 1. Januar 2014 erforderlichenfalls technische und administrative Unterstützung geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Je-li systém požárních detektorů vybaven dálkovými a jednotlivě identifikovatelnými požárními detektory, mohou úseky pokrývat několik palub a obsluhovat jakýkoli počet uzavřených prostor.
Umfasst das Feuermeldesystem eine fernübertragbare Einzelmelder-Identifikation, so dürfen die Abschnitte mehrere Decks und eine beliebige Anzahl geschlossener Räume überwachen.
   Korpustyp: EU
Je rovněž nezbytné upravit záruku za uvolnění zádržného, která bude pokrývat období odpovědnosti za veřejnou zakázku, a to v souladu s běžnou praxí v těchto odvětvích.
Außerdem ist entsprechend der üblichen Praxis in den betreffenden Branchen ein Gewährleistungseinbehalt für den vertraglichen Haftungszeitraum erforderlich.
   Korpustyp: EU
Na druhé straně musí prodej pokrývat životaschopnou aktivitu obsahující fixní aktiva a personál a její obchodní obrat za rok 2002/03 představuje úroveň aktivity v okamžiku prodeje […].
Auf der anderen Seite muss die Veräußerung einen rentablen Geschäftsbereich mit Anlagegütern und Beschäftigten betreffen, dessen Umsatz im Geschäftsjahr 2002/2003 repräsentativ für den Umfang der Aktivitäten zum Zeitpunkt der Veräußerung ist. […].
   Korpustyp: EU
Provozní podpora by se měla zásadně poskytovat pouze na předem vymezené způsobilé výdaje nebo náklady [62] a měla by pokrývat jen určitý podíl těchto nákladů.
Betriebsbeihilfen sollten in der Regel nur für bestimmte vorab definierte förderfähige Ausgaben oder Kosten [62] gewährt und auf einen bestimmten Anteil dieser Kosten begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
5 % všech seskupení podávajících kolektivní žádost; tento vzorek musí zároveň pokrývat alespoň 5 % celkové plochy ohlášené v kolektivní žádosti v souladu s čl. 14a odst. 3, a
5 % aller Kollektive, die einen Kollektivantrag vorgelegt haben; diese Stichprobe umfasst zudem mindestens 5 % der in dem Kollektivantrag gemäß Artikel 14a Absatz 3 gemeldeten Gesamtfläche; und
   Korpustyp: EU
Koncentrace použité ve zkoušce musí v každém případě pokrývat koncentraci vyvolávající účinek (např. EC15, EC50) a rozsah koncentrací, při nichž dochází k účinku, který je předmětem zájmu.
Die im Test verwendeten Konzentrationen müssen in jedem Fall die Wirkungskonzentration (z. B. EC15, EC50) und den Konzentrationsbereich, in dem die Wirkung der Prüfsubstanz von Interesse ist, einschließen.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by nemělo pokrývat vojenské činnosti a výcvik, jak se uvádí v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 549/2004.
Diese Verordnung sollte nicht für militärische Einsätze und Übungen gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 549/2004 gelten.
   Korpustyp: EU
přijetí právních předpisů zjednodušujících postup předkládání a schvalování dodatečných rozpočtů, aby došlo k posílení kontroly výdajů; pokračování v procesu vytváření registrů závazků, které budou pokrývat celý vládní sektor.“
Erlass von Rechtsvorschriften zur Straffung der Verfahren für Beantragung und Genehmigung zusätzlicher Mittel zur Stärkung der Ausgabenkontrolle; Fortführung der obligatorischen Erfassung der Mittelbindungen, die für die gesamte staatliche Verwaltung gilt.“
   Korpustyp: EU
Žádost o úvěry DEPB může pokrývat až 25 vývozních transakcí, přičemž v případě elektronické žádosti může být počet vývozních transakcí neomezený.
Ein Antrag auf DEPB-Gutschriften kann für bis zu 25 Ausfuhrgeschäfte und auf elektronischem Wege sogar für eine unbegrenzte Anzahl an Ausfuhrgeschäften gestellt werden.
   Korpustyp: EU