Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrývka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokrývka Decke 32 Plane
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrývkaDecke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie se posadila na posteli, zhluboka dýchala a přitahovala si pokrývku ke krku.
Rosie fuhr kerzengerade im Bett hoch, holte tief Luft und drückte sich den Saum der Decke an die Brust.
   Korpustyp: Literatur
Tu pokrývku jsem začala plést, když ti bylo pět.
Ich hab mit der Decke angefangen, als du fünf warst.
   Korpustyp: Untertitel
V chladném prostředí lze použít pokrývky, zejména mají-li zvířata zastřiženou srst, ale tyto pokrývky by se měly denně sundávat a kontrolovat.
Bei kühler Witterung, vor allem bei geschorenem Fell, können Decken verwendet werden, die jedoch täglich abgenommen und kontrolliert werden sollten.
   Korpustyp: EU
Ta Betty byla fakt otravná ohledně vybírání pokrývek pro přistěhovalce.
Diese Betty ist wahrlich darauf fixiert Decken für die Migranten zusammenzusammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý den zase dva ptáky. V noci vytáhli pokrývky a nerozdělávali oheň.
Am zweiten Tag brachte er zwei Vögel. Nachts breiteten sie ihre Decken aus, machten aber kein Lagerfeuer.
   Korpustyp: Literatur
Budeš se cítit líp, když se schovám pod pokrývku?
Hier, ist es dir angenehmer, wenn ich unter die Decke krieche?
   Korpustyp: Untertitel
Požádal K-a, aby mu s pohovky podal pokrývku.
Er bat K., ihm vom Kanapee eine Decke zu reichen.
   Korpustyp: Literatur
Ale kdo by se bál, že tato pokrývka slepoty zmizne?
Aber wer wäre so ängstlich, sich an diese Decke der Blindheit zu klammern?
   Korpustyp: Untertitel
Deflace naproti tomu dluh zvyšuje a vyvolává pocit, jako by na nás doléhala olověná pokrývka.
Eine Deflation andererseits erhöht die Verschuldung und vermittelt ein Gefühl, als ersticke man unter einer Decke aus Blei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ta krev na pokrývce, ta je tvoje?
Das Blut auf der Decke, ist es von dir?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ledová pokrývka Eisdecke 1
pokrývka hlavy Kopfbedeckung 3
sněhová pokrývka Schneedecke 2

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrývka"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrývka hlavy
Kopfbedeckung
   Korpustyp: Wikipedia
Snadno je poutá pokrývka hlavy.
Er kann dir das am besten beantworten!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to krásná pokrývka hlavy?
Ist das ein schönes Stück der Kopfbedeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Ledová pokrývka je již nyní poloviční.
Die Eisdecke ist bereits um die Hälfte geschrumpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to jako pokrývka proti prachu.
Es ist so was, wie eine Stegdecke.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš co je pokrývka proti prachu?
Woher weißt du, was eine Stegdecke ist?
   Korpustyp: Untertitel
V Římě to nebyla jen pokrývka hlavy.
Wissen Sie, in der Römerzeit das war mehr als nur ein Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše pokrývka hlavy vydává bzučení, pane.
Ihre Kopfbedeckung scheint zu summen.
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni gayové vědí, co je pokrývka proti prachu.
- Alle Schwuchteln wissen, was eine Stegdecke ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tato koruna znamená víc než jen pokrývka mírně vypadaných vlasů.
Diese Krone dient zu viel mehr, als leichte Geheimratsecken zu verdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně platí, že pokrývka hlavy se u žen považuje za nezbytnost.
Ebenso gilt es bei ihnen als Pflicht muslimischer Frauen, ihr Haupt zu bedecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eeee, ta pokrývka, na které, kamarádi, všichni sedíte je, po pravdě řečeno, částí mého těla.
Dieses rote Tuch auf dem ihr sitzt, was könnte sich dahinter verbergen? Welcher Körperteil ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Na Nový rok 33. roku éry Ponpoko pokryla Tamakjuro nepříliš silná, ale svěží stříbřitá sněhová pokrývka.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Lehce rozptýlená pokrývka ve výšce 20 000 stop, námraza kolem 18 000.
Bei 20.000 ist es aufgerissen, Vereisung bei 18.
   Korpustyp: Untertitel
Když se zapálí světlice, tváře z davu vypadají jako sněhová pokrývka.
Wenn die Lichter angehen, sehen die Gesichter aus wie weiße Schneemasken. Sie sehen tot aus, bis auf die Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Sněhová pokrývka na horách taje během roku dřív, takže říční voda je méně dostupná během letních vegetačních období.
Der Schnee in den Bergen schmilzt früher im Jahr, sodass während der sommerlichen Wachstumsperioden weniger Flusswasser zur Verfügung steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok 2007 představoval mezník, kdy se ledová pokrývka snížila o 34 % v porovnání s obdobím 1970-2000.
Im Jahr 2007 wurde dies sehr deutlich, das Eis schmolz um 34 %, verglichen mit dem Zeitraum von 1970-2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustá rostlinná pokrývka v okolí, tvořená kaštany, duby, habry a buky, přispívá k udržování vysoké vlhkosti v oblasti.
Außerdem trägt die dichte Vegetation im Umland mit ihren Kastanienbäumen, Eichen und Buchen zur Erhaltung der hohen Luftfeuchtigkeit bei.
   Korpustyp: EU
V obou oblastech je průměrná vegetační doba kratší než 180 dnů a sněhová pokrývka v zimě omezuje využívání půdy a výrobní náklady jsou vysoké.
In beiden Fällen ist die Vegetationszeit kürzer als 180 Tage; die Schneedecke im Winter schränkt die Möglichkeiten der Landnutzung ein und die Produktionskosten sind hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě poznámky 1 písm. o) k třídě XI (Textilie a textilní výrobky) je pokrývka hlavy kapitoly 65 z uvedené třídy vyloučena.
Gemäß Anmerkung 1 o) zu Abschnitt XI (Spinnstoffe und Waren daraus) sind Kopfbedeckungen des Kapitels 65 von diesem Abschnitt ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
A klimatická změna oba problémy násobí, protože tají ledovce a sněhová pokrývka, které slouží jako přirozený regulační prvek vodního oběhu, zatímco zvýšená eroze způsobená povodněmi přispívá k zanášení velkých nádrží.
Und der Klimawandel verschlimmert beide Probleme, indem er die Gletscher und den Schnee schmelzen lässt, die dazu dienen, den Wasserkreislauf auf natürliche Weise zu regulieren, während zunehmende Erosion durch Überschwemmungen unterdessen zur Versandung großer Wasserreservoirs beiträgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senátorka za Kalifornii Diane Feinsteinová tvrdí, že bychom měli snížit uhlíkové emise, protože sněhová pokrývka v pohoří Sierra Nevada, která je zásobárnou pitné vody pro velkou část Kalifornie, se kvůli globálnímu oteplování zmenší do roku 2050 o 40%.
Senatorin Diane Feinstein aus Kalifornien argumentiert, dass wir unsere CO2-Emissionen senken sollten, weil sich die Schneedecke der Sierra Nevada, die einen Großteil des kalifornischen Trinkwassers beisteuert, bis 2050 aufgrund der globalen Erwärmung um 40% reduziert haben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar