Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
Pokud jde o civilní složku, měla by Rada rozhodnout o financování pokračování uvedené podpůrné akce.
Daher sollte der Rat für die zivile Komponente über die Finanzierung der Fortsetzung der Unterstützungsaktion entscheiden.
Brodyho tým pracoval na pokračování hry Black Forest.
Brodys Team war für die Fortsetzung von Black Forest verantwortlich.
Válka není pokračováním politiky, nýbrž neúspěchu politiky.
Krieg ist nicht die Fortsetzung der Politik, sondern des politischen Versagens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
Stejně se postupuje v případech usnesení nebo rozhodnutí o pokračování v řízení.
Die Fortsetzung des Verfahrens kann nach demselben Verfahren beschlossen oder entschieden werden.
Víš stejně jako já, že Willhelm Melchior roky pracoval na pokračování.
Wir beide wissen, dass Wilhelm Melchior an einer Fortsetzung gearbeitet hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od začátku existují pochyby o dalším pokračování činnosti v této oblasti.
Gegen eine Fortführung dieses Geschäftsfeldes bestanden insofern von Beginn an Bedenken.
Je jasné, že součástí prioritního projektu není pokračování do jiných cílových míst.
Selbstverständlich schließt ein vorrangiges Projekt die Fortführung in Richtung anderer Ziele nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaderné možnosti by skutečně neměly být zvažovány jako pokračování možností konvenčních.
Tatsächlich sollten wir nukleare Optionen nicht als Fortführung konventioneller Optionen zu begreifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU uvítala nedávná prohlášení ze strany Izraele a Sýrie, v nichž potvrdily svoji vůli k pokračování v mírovém procesu.
Die EU begrüßt die kürzlich abgegebenen Erklärung von Israel und Syrien, in der beide ihre Bereitschaft zur Fortführung des Friedensprozesses bestätigt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nahrazuje, a to zejména s ohledem na pokračování víceletých opatření
tritt, Sorge tragen; dies gilt insbesondere hinsichtlich der Fortführung von Maßnahmen mit mehrjähriger Laufzeit
Tento přechod by měl přispět k posílení programu a k zabezpečení jeho pokračování.
Diese Übertragung sollte zur Optimierung des Programms beitragen und seine Fortführung gewährleisten.
Četnost takových zjištění a citlivost dané záležitosti opravňují k pokračování v provádění kontrol.
Die Häufigkeit solcher Befunde und die Sensibilität dieses Fragenkomplexes rechtfertigen die Fortführung der Kontrollen.
Byly přijaty hlavní rysy koncepce o pokračování SIS II, které doporučila Komise.
Die Grundzüge des von der Kommission empfohlenen Vorgehens zur Fortführung von SIS II wurden gebilligt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy, jak pokračování, tak i změnu - to první nepopírá to druhé.
Mit anderen Worten, sowohl Fortführung als auch Veränderung - das eine schließt das andere nicht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá složka rozpočtového orgánů může do března 2010 přijmout rozhodnutí o návrhu Komise včetně rozhodnutí o pokračování, změně a zamítnutí současné interinstitucionální dohody.
Beide Teile der Haushaltsbehörde können bis März 2010 einen Beschluss über den Vorschlag der Kommission – einschließlich der Fortführung/Änderung/Ablehnung der gegenwärtigen IIV – fassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto rozhodnutí o pokračování provozu NCHZ po uplynutí platnosti zákona není možné považovat za opatření z iniciativy státu.
Folglich kann die Entscheidung zur Weiterführung des Betriebs von NCHZ, nachdem das Gesetz außer Kraft getreten war, nicht dem Staat zugerechnet werden.
Jistota dodávek pro zákazníky NCHZ, obzvláště důležitá v chemickém průmyslu, byla zabezpečena pokračováním provozu podniku, jak to stanovoval zákon.
Die Liefersicherheit für die Kunden von NCHZ, die in der Chemieindustrie ganz besonders wichtig ist, wurde durch die im Gesetz vorgesehene Weiterführung des Betriebs gewährleistet.
Poslancům by to poskytlo příležitost zúčastnit se přijímání klíčových rozhodnutí týkajících se pokračování nebo pozastavení určitého dialogu.
Das würde den Abgeordneten Gelegenheit geben, sich an Schlüsselentscheidungen über die Weiterführung oder den Abbruch eines konkreten Dialogs zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Euroobligace jsou podle mého názoru samostatným tématem a jejich zavedení podporuji, protože jsou logickým pokračováním integračního procesu a jsou i jeho prohloubením.
Meiner Meinung nach sind Eurobonds ein besonderes Thema und ich unterstütze ihre Einführung, da sie eine logische Weiterführung des Integrationsprozesses sind und eine Vertiefung des Prozesses deutlich machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uplatňování zákona tak znemožnilo správci a věřitelům rozhodnout na základě vlastního uvážení, zda je pokračování provozu společnosti hospodářsky výhodné.
Durch die Anwendung des Gesetzes hatten der Insolvenzverwalter und die Gläubiger keine Möglichkeit zu entscheiden, ob die Weiterführung des Geschäftsbetriebs wirtschaftlich von Vorteil war.
Pokračování s novějšími, lepšími smlouvami na 6 let
Weiterführung mit neuen und besseren Verträgen für einen Zeitraum von sechs Jahren
Obě zúčastněné strany uvedly, že pokračování provozu NCHZ narušilo hospodářskou soutěž zejména na trhu s karbidem vápníku a že NCHZ měly během tohoto období velmi agresívní cenovou politiku.
Beide Beteiligten behaupteten, die Weiterführung des Betriebs von NCHZ habe den Wettbewerb insbesondere auf dem Calciumcarbidmarkt verfälscht und NCHZ habe in diesem Zeitraum eine sehr aggressive Preispolitik betrieben.
pokračování nebo ukončení činnosti konsorcia Euro-Argo ERIC.
Weiterführung oder Beendigung der Tätigkeiten des ERIC Euro-Argo.
Tyto požadavky by mohly znamenat, že bez časově ohraničených odchylek dojde k možnému ohrožení krátkodobého pokračování vnitrostátních plánů snižování emisí nebo zabezpečení dodávek energie.
Diese Anforderungen hätten ohne zeitlich befristete Ausnahmeregelungen zur Folge, dass die Möglichkeit für die kurzfristige Weiterführung nationaler Emissionsverminderungspläne beziehungsweise die Energiesicherheit in den betreffenden Ländern in Gefahr geriete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu, pro Parlament začala dohodovacím řízením zcela nová fáze, ačkoli Rada jej vzhledem ke stejnému předsednictví považovala za pokračování fáze stávající.
Für das Parlament hingegen begann mit dem Vermittlungsverfahren eine ganz neue Phase, während das Ganze im Rat, unter demselben Ratsvorsitz, als Weiterführung derselben Phase betrachtet wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko učinilo od roku 2007 viditelný pokrok ve spolupráci s Evropskou unií, což umožnilo pokračování jednání s EU.
Seit 2007 erzielte Serbien bei der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union sichtbaren Fortschritt, der eine Wiederaufnahme der Verhandlungen mit der EU ermöglichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– pokračování jednání o členství Běloruska ve WTO,
– der Wiederaufnahme der Verhandlungen über den Beitritt von Belarus zur WTO,
17:00 - 23:00 Pokračování zasedání a přehled práce
17:00 - 23:00 Wiederaufnahme der Sitzungsperiode und Arbeitsplan
Okamžité pokračování v jednáních se ovšem rovná přístupu, který je samý cukr a žádný bič, což poškozuje věrohodnost samotné EU.
Doch läuft eine sofortige Wiederaufnahme der Verhandlungen auf eine Behandlung mit viel Zuckerbrot und ohne Peitsche hinaus, die der Glaubwürdigkeit der EU schadet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podmínky pro pokračování jízdy po nehodě vozů železničního parku
Bedingungen für die Wiederaufnahme des Fahrbetriebs nach einem Zwischenfall am Rollmaterial
Co se týče USA, EU je hluboce znepokojena pokračováním poprav od odvolání faktického moratoria na trest smrti v květnu.
Was die USA angeht, ist die EU zutiefst beunruhigt über die Wiederaufnahme der Hinrichtungen seit der Aufhebung des De-facto-Moratoriums zur Todesstrafe im Mai.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od data pokračování řízení počíná běžet znovu od počátku lhůta, jež byla stanovena podle čl. 12 odst. 1 tohoto nařízení.
Ab dem Zeitpunkt der Wiederaufnahme beginnt die in Artikel 12 Absatz 1 dieser Verordnung genannte Frist erneut zu laufen.
- pokračování jednání o přístupu Běloruska do WTO,
- Wiederaufnahme der Verhandlungen über den Beitritt von Belarus zur WTO,
16:00 - 24:00 (nebo po slavnostním zasedání) Pokračování zasedání a přehled práce
16:00 - 24:00 [bzw. im Anschluss an die feierliche Sitzung] Wiederaufnahme der Sitzungsperiode und Arbeitsplan
V této souvislosti se domníváme, že by nebylo vhodné, aby se na konferenci smluvních stran ujednalo pokračování v komerčním obchodu se slonovinou.
In diesem Zusammenhand sind wir der Überzeugung, dass es der falsche Schritt wäre, wenn die anstehende Vertragsstaatenkonferenz sich auf eine Wiederaufnahme des Elfenbeinhandels verständigte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný průběh událostí byl zjednodušen a „vyžehlen“, přičemž z každé fáze revoluce se vytvořilo přirozené pokračování fáze předchozí.
Der wahre Verlauf der Dinge wurde simplifiziert und „begradigt“ und damit jede Phase der Revolution zu einer natürlichen Folge der vorherigen gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to další pokračování? Jestli je, platí stejná pravidla.
Ist es nur 'ne neue Folge, dann bleibt alles gleich.
Je logickým pokračováním opatření pro obnovu populací jazyka mořského v Lamanšském průlivu a v Biskajském zálivu ( KOM(2003)0819 ).
Er ist eine logische Folge der Maßnahmen zur Wiederauffüllung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal und im Golf von Biskaya ( KOM(2003)0819 ).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle pokračování bylo neuvěřitelné.
Das war die unglaublichste Episode.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokračování příště
Fortsetzung folgt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A co takhle fráze "pokračování příště", ta vám neříká nic?
Sagt Ihnen die Redewendung "Fortsetzung folgt" etwas?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračování
849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann machen wir mehrere Sitzungen.
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Pokračování a pokračování.
Stiskněte "% 1" k POKRAČOVÁNÍ
Drücken Sie" %1", um weiterzuspielen
A měl ohromující pokračování.
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bezpečnější Internet plus (pokračování)
Mehr Sicherheit im Internet (Folgeprogramm)
Připravte se na pokračování.
Bereitmachen, erneut zu feuern.
Čeká tě další pokračování.
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
Pokračování ozařování se nedoporučuje.
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
Uvidíme, jak dopadne pokračování.
Wer weiß, wie der zweite Teil geht.
- Jak vypadá to pokračování?
- Wie läuft Teil zwei denn so?
Pokračování za chvíli, maniaci.
Wir sehen uns bald wieder, ihr kleinen Monster.
Je tu možnost pokračování.
- Das hat Entwicklungschancen.
Je to rutinní pokračování.
Díky, chci udělat pokračování.
Ich will einen Nachfolger machen.
Jaké je tedy pokračování?
Připraveni na pokračování, chlapi?
- Už tě napadá pokračování?
Du hast nur einen Gedanken.
- Prostě různé druhy pokračování.
- Denn es sind ja alles nur noch Remakes.
Pokračování za několik okamžiků.
Pokračování léčby bez redukce dávky.
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
Je důležité zajistit pokračování programu.
Die Kontinuität des Programms muss unbedingt gewährleistet werden.
Je to pokračování osobního strachu.
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
Pro pokračování nahrávání. Stiskněte jedničku.
Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken sie die 1.
Nemůžu si dovolit pokračování procesu.
Ich kann mir keinen Prozess mehr leisten.
Je to věčné pokračování duše.
Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
Ten příběh už nemá pokračování?
- Heisst das, die Geschichte ist zu Ende?
- Ano, ještě to má pokračování.
- Ja, es gibt noch ein Kapitel.
Točíme pokračování, tak to zkusíme
Die Story geht weiter Das wird unsere Kür
Takže pokračování ve 14:30.
A pokračování článku o Candlesticku?
Und dein versprochener Folgebericht?
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
Dělá někdo na pokračování "Mandinga"?
Macht gerade jemand eine "Mandingo"
Samý pokračování a remaky, sračky.
Nur noch Serien und Remakes.
Na pokračování vlády impéria Arquilian.
Auf den Fortbestand des Arquillanischen Reiches.
Něco o pokračování s páskem?
Irgendetwas wegen einem Tanga vorankommen?
Nejsem pro ukončení, jsem pro pokračování.
Ich bin nicht für die Schließung, ich bin für die Förderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Upřímně se těším na pokračování tohoto dialogu.
Ich freue mich aufrichtig darauf, diesen Dialog fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To má snad ospravedlnit pokračování subvencí?
Soll damit etwa die weitere Subventionierung gerechtfertigt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naproti tomu při pokračování léčby zácpa nepřestává .
Obstipation hingegen hält während der Behandlung an .
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
Pokračování tohoto stavu však není pravděpodobné.
Doch ist es unwahrscheinlich, dass es so weitergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokračování okupace nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Daher gibt es keine Rechtfertigung dafür, die Okkupation fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračování v ústavním procesu Evropské unie (rozprava)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Aussprache)
Nechceme ničemu předcházet, ale: film na pokračování.
Ohne irgendwas vorwegnehmen zu wollen, haben wir über das Franchise nachgedacht.
Je to pokračování mého předchozímu článku.
Ich schreibe eine Folgekolumne.
Že by měli natočit pokračování Chicago Hope?
-Dass Sie noch mehr Chicago Hope drehen?
Chci jediné, Gabrieli. Život. Pokračování svého druhu.
Ich will nur leben, Gabriel, und den Fortbestand meiner Art sichern.
Takeda měl volnost v pokračování tradice.
Takeda stand es nun frei, die Tradition fortzuführen.
Pokračování za chvíli. Mamka si musí dáchnout.
Wir sind gleich wieder da, denn Mama muss ihre Füße hochlegen.
Když budeš hodnej, nechám tě napsat pokračování.
Sei nett und ich lass dich das Sequel schreiben.
Povzbuzovali jsme ho v pokračování jeho odkazu.
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
Facilita pro vodu: pokračování tří platných smluv.
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
Facilita pro energii: pokračování tří platných smluv.
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
Jejich společným zájmem je pokračování hry.
Beide Seiten sind daran interessiert, das Spiel fortzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budete mít přednostní právo na pokračování.
Und das Exklusivrecht auf den ersten Teil.
Natočíme pokračování, to se v Hollywoodu dělá
Die Story geht weiter So läuft das hier in Hollywood
Točíme pokračování Není třeba se skrývat
Die Story geht weiter Und das wird jetzt konkret
Točíme pokračování a studio chce víc
Die Story geht weiter Das Studio will mehr
Ne, jen povídky, ale jsou na pokračování.
Nein, Kurzgeschichten, aber zusammenhängend.
Specifické detaily o pokračování jejího stavu.
Einzelheiten, wie es weiterging nach der Sache im Studentenheim.
Pokračování v ústavním procesu Evropské unie (hlasování)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Abstimmung)
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
Má svoje vlastní rozsáhlé online pokračování.
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club.
Dopad projektu, multiplikační efekt a pokračování
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
Dlouho očekávané pokračování na Projekt: Party.
Das lang erwartete Sequel zu "Projekt Party".
Kvůli pokračování a přežití rodu Valois.
Zur Förderung und dem Überleben der Valoislinie.
Taky přišel s příběhy na pokračování.
Er hat auch den Fortsetzungsroman erfunden.
Pokračování vaší existence znamená výsměch morálce.
Ihr gesamtes Leben spottet der Moral.
Vítám vás u dalšího pokračování Paláce hromů!
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
- jestliže Váš stav anebo stav plodu nedovoluje pokračování těhotenství a další pokračování
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
Nejsem přesvědčena, že bychom mohli dále akceptovat pokračování tohoto systému.
Ich meine nicht, dass wir uns noch lange mit diesem dauerhaften Provisorium zufrieden geben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vícerychlostní Evropa rovněž usnadňuje pokračování v jednáních o přistoupení.
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten macht es auch einfacher, Beitrittsverhandlungen fortzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nejsou obvykle závažné a zmenšují se při pokračování léčby.
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
Ztráty tělesné hmotnosti obvykle ustanou při pokračování v léčbě .
Im Allgemeinen hört die Gewichtsabnahme im Verlauf der Behandlung von selbst wieder auf .
Hra pozastavena Klikněte, nebo stiskněte% 1 pro pokračování
Spiel angehalten. Drücken Sie die Taste" %1", um weiterzuspielen.
Naopak pokračování konfliktu mnohdy přímo vedlo k další finanční pomoci.
Im Gegenteil, anhaltende Auseinandersetzungen zogen oft unmittelbar weitere Finanzhilfen nach sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokračování v diskusi a užší koordinace by umožnily dosažení dohody.
Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto bych ráda znovu zdůraznila důležitost pokračování těchto reforem.
Trotzdem möchte wiederholen, dass diese Reformen unbedingt fortgesetzt werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obsahující doporučení Komise k pokračování Lamfalussyho postupu - budoucí struktura dohledu
Empfehlungen an die Kommission zu Lamfalussy-Folgemaßnahmen: Künftige Aufsichtsstruktur
Pokračování reformy boloňského procesu je však ještě důležitější.
Es ist jedoch noch wichtiger, die Reform des Bologna-Prozesses fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pokračování tradice, která započala před několika lety.
Damit wird eine Tradition fortgesetzt, die bereits vor ein paar Jahren begründet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde pak ještě vůbec zbývá místo pro pokračování věrnosti atomu?
Wo ist denn überhaupt noch Platz, um trotzdem an Atom festzuhalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračování rozpravy o této otázce budu sledovat se značným zájmem.
Ich werde die weitere Aussprache zu diesem Thema aufmerksam verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Dauer, Verlängerung und Ende einer Wissens- und Innovationsgemeinschaft
umožnit přístup k regulovanému povolání a pokračování v něm
den Zugang zu einem reglementierten Beruf und erlaubt dessen Ausübung, wenn
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
To poskytne další příležitost k pokračování tohoto dialogu.
Dies wird eine weitere Möglichkeit darstellen, diesen Dialog fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším cílem bude pokračování v reformě finančního trhu.
Ein anderes Ziel wird sein, an der Finanzmarktreform weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
v případech , kdy pokračování v léčbě methotrexátem není vhodné . ve
Behandlung mit Methotrexat nicht sinnvoll ist , als Monotherapie angewendet werden . itte
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung normalerweise ab .
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
Nutnost pokračování zavedené medikace antiparkinsoniky je zapotřebí průběžně posuzovat.
Die Notwendigkeit eines Fortführens einer bereits bestehenden Antiparkinson-Medikation muss regelmäßig neu bewertet werden.
Peter Florrick, si nemyslel, že by to stálo za pokračování.
Peter Florrick, dachte, dass es sich nicht lohnt es zu verfolgen.
Musíš se vzpamatovat, než se to změní v tragické pokračování
Du brauchst mehr Kontrolle bevor das ganze einem tragischen "Film der Woche" endet.
Zůstaňte s námi a sledujte pokračování "Mimozemských návštěv".
Bitte bleiben Sie dran, "Besuch der Aliens" geht gleich weiter.
TTTTo nebude mít žádný pokračování! Dámy a pánové: Mia Farrow
Ladys und Gentlemen, Mia Farrow.
Premiérův plán o pokračování státnictví i po konci jeho funkce?
Der Premierminister plant über seine Amtszeit hinaus staatsmännisch tätig zu sein.
Přemýšlel jsem nad naším rozhovorem ohledně pokračování svatby.
Es geht darum, ob wir mit der Hochzeit so weitermachen wie geplant.