Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokračování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokračování Fortsetzung 685 Fortführung 69 Weiterführung 20 Wiederaufnahme 15 Folge 3 Episode 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokračováníFortsetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada podle potřeby rozhoduje o referenční částce na pokračování podpůrné akce EU.
Der Rat entscheidet erforderlichenfalls über den Referenzbetrag für die Fortsetzung der EU-Unterstützungsaktion.
   Korpustyp: EU
- Kluci, můžeme se prosím vyhnout pokračování té rvačky?
Leute, können wir bitte eine Fortsetzung des Streites vermeiden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování v politice nulové tolerance představuje hrozbu pro celý řetězec potravinářské výroby.
Die Fortsetzung der Nulltoleranzpolitik stellt eine Gefahr für die gesamte Nahrungsmittelerzeugungskette dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka je pokračováním politiky, ale za jiných podmínek.
Krieg ist die Fortsetzung von Politik, nur mit anderen Mitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o civilní složku, měla by Rada rozhodnout o financování pokračování uvedené podpůrné akce.
Daher sollte der Rat für die zivile Komponente über die Finanzierung der Fortsetzung der Unterstützungsaktion entscheiden.
   Korpustyp: EU
Brodyho tým pracoval na pokračování hry Black Forest.
Brodys Team war für die Fortsetzung von Black Forest verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Válka není pokračováním politiky, nýbrž neúspěchu politiky.
Krieg ist nicht die Fortsetzung der Politik, sondern des politischen Versagens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuže, Norman Bates je logickým pokračováním obou charakterů v tomto filmu.
Norman Bates ist die logische Fortsetzung der beiden Figuren aus diesem Film.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně se postupuje v případech usnesení nebo rozhodnutí o pokračování v řízení.
Die Fortsetzung des Verfahrens kann nach demselben Verfahren beschlossen oder entschieden werden.
   Korpustyp: EU
Víš stejně jako já, že Willhelm Melchior roky pracoval na pokračování.
Wir beide wissen, dass Wilhelm Melchior an einer Fortsetzung gearbeitet hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokračování příště Fortsetzung folgt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračování

849 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Na pokračování.
Dann machen wir mehrere Sitzungen.
   Korpustyp: Untertitel
LUDWIG JAKO DOSPĚLÝ: Pokračování a pokračování.
Es ging immer so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Stiskněte "% 1" k POKRAČOVÁNÍ
Drücken Sie" %1", um weiterzuspielen
   Korpustyp: Fachtext
A měl ohromující pokračování.
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezpečnější Internet plus (pokračování)
Mehr Sicherheit im Internet (Folgeprogramm)
   Korpustyp: EU DCEP
Připravte se na pokračování.
Bereitmachen, erneut zu feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Čeká tě další pokračování.
"Zur chinesischen Mauer" Schnellimbiss
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování ozařování se nedoporučuje.
Weitergeführte Aussetzung wird nicht empfohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jak dopadne pokračování.
Wer weiß, wie der zweite Teil geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vypadá to pokračování?
- Wie läuft Teil zwei denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování za chvíli, maniaci.
Wir sehen uns bald wieder, ihr kleinen Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu možnost pokračování.
- Das hat Entwicklungschancen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to rutinní pokračování.
Das ist reine Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, chci udělat pokračování.
Ich will einen Nachfolger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké je tedy pokračování?
Wie geht es weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Připraveni na pokračování, chlapi?
Seid Ihr bereit, Jungs?
   Korpustyp: Untertitel
- Už tě napadá pokračování?
Du hast nur einen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě různé druhy pokračování.
- Denn es sind ja alles nur noch Remakes.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování na str. 5."
Weiter auf Seite 5."
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování za několik okamžiků.
Zurück nach Tomania!
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování léčby bez redukce dávky.
Behandlung ohne Dosisreduktion wieder aufnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Je důležité zajistit pokračování programu.
Die Kontinuität des Programms muss unbedingt gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to pokračování osobního strachu.
Eine Erweiterung persönlicher Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Pro pokračování nahrávání. Stiskněte jedničku.
Um die Aufnahme fortzusetzen, drücken sie die 1.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si dovolit pokračování procesu.
Ich kann mir keinen Prozess mehr leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věčné pokračování duše.
Es ist an Andauern der Seele in der Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten příběh už nemá pokračování?
- Heisst das, die Geschichte ist zu Ende?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ještě to má pokračování.
- Ja, es gibt noch ein Kapitel.
   Korpustyp: Untertitel
Točíme pokračování, tak to zkusíme
Die Story geht weiter Das wird unsere Kür
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokračování ve 14:30.
Bis um halb drei.
   Korpustyp: Untertitel
A pokračování článku o Candlesticku?
Und dein versprochener Folgebericht?
   Korpustyp: Untertitel
pokračování funkcí, které zaměstnanec zastává,
dem Fortbestehen der von dem Bediensteten wahrgenommenen Aufgaben,
   Korpustyp: EU
Dělá někdo na pokračování "Mandinga"?
Macht gerade jemand eine "Mandingo"
   Korpustyp: Untertitel
Samý pokračování a remaky, sračky.
Nur noch Serien und Remakes.
   Korpustyp: Untertitel
Na pokračování vlády impéria Arquilian.
Auf den Fortbestand des Arquillanischen Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Něco o pokračování s páskem?
Irgendetwas wegen einem Tanga vorankommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pro ukončení, jsem pro pokračování.
Ich bin nicht für die Schließung, ich bin für die Förderung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně se těším na pokračování tohoto dialogu.
Ich freue mich aufrichtig darauf, diesen Dialog fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To má snad ospravedlnit pokračování subvencí?
Soll damit etwa die weitere Subventionierung gerechtfertigt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naproti tomu při pokračování léčby zácpa nepřestává .
Obstipation hingegen hält während der Behandlung an .
   Korpustyp: Fachtext
Hra pozastavena. Stiskněte "% 1" k pokračování.
Spiel unterbrochen. Drücken Sie" %1" zum Fortfahren.
   Korpustyp: Fachtext
Pokračování tohoto stavu však není pravděpodobné.
Doch ist es unwahrscheinlich, dass es so weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračování okupace nelze žádným způsobem ospravedlnit.
Daher gibt es keine Rechtfertigung dafür, die Okkupation fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování v ústavním procesu Evropské unie (rozprava)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Nechceme ničemu předcházet, ale: film na pokračování.
Ohne irgendwas vorwegnehmen zu wollen, haben wir über das Franchise nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pokračování mého předchozímu článku.
Ich schreibe eine Folgekolumne.
   Korpustyp: Untertitel
Že by měli natočit pokračování Chicago Hope?
-Dass Sie noch mehr Chicago Hope drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jediné, Gabrieli. Život. Pokračování svého druhu.
Ich will nur leben, Gabriel, und den Fortbestand meiner Art sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Takeda měl volnost v pokračování tradice.
Takeda stand es nun frei, die Tradition fortzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování za chvíli. Mamka si musí dáchnout.
Wir sind gleich wieder da, denn Mama muss ihre Füße hochlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš hodnej, nechám tě napsat pokračování.
Sei nett und ich lass dich das Sequel schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Povzbuzovali jsme ho v pokračování jeho odkazu.
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Facilita pro vodu: pokračování tří platných smluv.
Wasserfazilität: Durchführung der drei laufenden Verträge,
   Korpustyp: EU
Facilita pro energii: pokračování tří platných smluv.
Energiefazilität: Durchführung der laufenden Verträge,
   Korpustyp: EU
Jejich společným zájmem je pokračování hry.
Beide Seiten sind daran interessiert, das Spiel fortzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete mít přednostní právo na pokračování.
Und das Exklusivrecht auf den ersten Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Natočíme pokračování, to se v Hollywoodu dělá
Die Story geht weiter So läuft das hier in Hollywood
   Korpustyp: Untertitel
Točíme pokračování Není třeba se skrývat
Die Story geht weiter Und das wird jetzt konkret
   Korpustyp: Untertitel
Točíme pokračování a studio chce víc
Die Story geht weiter Das Studio will mehr
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen povídky, ale jsou na pokračování.
Nein, Kurzgeschichten, aber zusammenhängend.
   Korpustyp: Untertitel
Specifické detaily o pokračování jejího stavu.
Einzelheiten, wie es weiterging nach der Sache im Studentenheim.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování v ústavním procesu Evropské unie (hlasování)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Řízení Letu, čekáme na povel k pokračování.
Kontrollzentrum, wir erwarten Ihre Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Má svoje vlastní rozsáhlé online pokračování.
Er hat einen eigenen Online-Fan-Club.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad projektu, multiplikační efekt a pokračování
Wirkung, Nachhaltigkeit und Folgeaktivitäten
   Korpustyp: EU
Dlouho očekávané pokračování na Projekt: Party.
Das lang erwartete Sequel zu "Projekt Party".
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pokračování a přežití rodu Valois.
Zur Förderung und dem Überleben der Valoislinie.
   Korpustyp: Untertitel
Taky přišel s příběhy na pokračování.
Er hat auch den Fortsetzungsroman erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračování vaší existence znamená výsměch morálce.
Ihr gesamtes Leben spottet der Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám vás u dalšího pokračování Paláce hromů!
Willkommen zu einer weiteren Ausgabe der Donnerkuppel!
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže Váš stav anebo stav plodu nedovoluje pokračování těhotenství a další pokračování
- Wenn bei Ihnen oder dem Fetus andere Zustände vorliegen, in denen das Fortbestehen der
   Korpustyp: Fachtext
Nejsem přesvědčena, že bychom mohli dále akceptovat pokračování tohoto systému.
Ich meine nicht, dass wir uns noch lange mit diesem dauerhaften Provisorium zufrieden geben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vícerychlostní Evropa rovněž usnadňuje pokračování v jednáních o přistoupení.
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten macht es auch einfacher, Beitrittsverhandlungen fortzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nejsou obvykle závažné a zmenšují se při pokračování léčby.
Nebenwirkungen sind normalerweise harmlos und gehen im Laufe der weiteren Behandlung zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Ztráty tělesné hmotnosti obvykle ustanou při pokračování v léčbě .
Im Allgemeinen hört die Gewichtsabnahme im Verlauf der Behandlung von selbst wieder auf .
   Korpustyp: Fachtext
Hra pozastavena Klikněte, nebo stiskněte% 1 pro pokračování
Spiel angehalten. Drücken Sie die Taste" %1", um weiterzuspielen.
   Korpustyp: Fachtext
Naopak pokračování konfliktu mnohdy přímo vedlo k další finanční pomoci.
Im Gegenteil, anhaltende Auseinandersetzungen zogen oft unmittelbar weitere Finanzhilfen nach sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračování v diskusi a užší koordinace by umožnily dosažení dohody.
Ein Fortführen der Gespräche und verbesserte Koordinierung würden es ermöglichen, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto bych ráda znovu zdůraznila důležitost pokračování těchto reforem.
Trotzdem möchte wiederholen, dass diese Reformen unbedingt fortgesetzt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
obsahující doporučení Komise k pokračování Lamfalussyho postupu - budoucí struktura dohledu
Empfehlungen an die Kommission zu Lamfalussy-Folgemaßnahmen: Künftige Aufsichtsstruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračování reformy boloňského procesu je však ještě důležitější.
Es ist jedoch noch wichtiger, die Reform des Bologna-Prozesses fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pokračování tradice, která započala před několika lety.
Damit wird eine Tradition fortgesetzt, die bereits vor ein paar Jahren begründet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kde pak ještě vůbec zbývá místo pro pokračování věrnosti atomu?
Wo ist denn überhaupt noch Platz, um trotzdem an Atom festzuhalten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračování rozpravy o této otázce budu sledovat se značným zájmem.
Ich werde die weitere Aussprache zu diesem Thema aufmerksam verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Dauer, Verlängerung und Ende einer Wissens- und Innovationsgemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
umožnit přístup k regulovanému povolání a pokračování v něm
den Zugang zu einem reglementierten Beruf und erlaubt dessen Ausübung, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Neveřejné jednání Rozšířené předsednictvo (pokračování v případě potřeby)
Unter Ausschluss der Öffentlichkeit Erweiterter Vorstand (gegebenenfalls)
   Korpustyp: EU DCEP
Trvání, pokračování a ukončení činnosti znalostní a inovační komunity
Laufzeit, Verlängerung und Kündigung einer KIC
   Korpustyp: EU DCEP
To poskytne další příležitost k pokračování tohoto dialogu.
Dies wird eine weitere Möglichkeit darstellen, diesen Dialog fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším cílem bude pokračování v reformě finančního trhu.
Ein anderes Ziel wird sein, an der Finanzmarktreform weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případech , kdy pokračování v léčbě methotrexátem není vhodné . ve
Behandlung mit Methotrexat nicht sinnvoll ist , als Monotherapie angewendet werden . itte
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby .
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung normalerweise ab .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto účinky budou postupně mizet v průběhu pokračování léčby.
Diese Nebenwirkungen klingen im Laufe der Behandlung allmählich ab.
   Korpustyp: Fachtext
Nutnost pokračování zavedené medikace antiparkinsoniky je zapotřebí průběžně posuzovat.
Die Notwendigkeit eines Fortführens einer bereits bestehenden Antiparkinson-Medikation muss regelmäßig neu bewertet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Peter Florrick, si nemyslel, že by to stálo za pokračování.
Peter Florrick, dachte, dass es sich nicht lohnt es zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se vzpamatovat, než se to změní v tragické pokračování
Du brauchst mehr Kontrolle bevor das ganze einem tragischen "Film der Woche" endet.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaňte s námi a sledujte pokračování "Mimozemských návštěv".
Bitte bleiben Sie dran, "Besuch der Aliens" geht gleich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
TTTTo nebude mít žádný pokračování! Dámy a pánové: Mia Farrow
Ladys und Gentlemen, Mia Farrow.
   Korpustyp: Untertitel
Premiérův plán o pokračování státnictví i po konci jeho funkce?
Der Premierminister plant über seine Amtszeit hinaus staatsmännisch tätig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlel jsem nad naším rozhovorem ohledně pokračování svatby.
Es geht darum, ob wir mit der Hochzeit so weitermachen wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel