Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokračovat&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokračovatfortsetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Američané, Číňané a Rusové budou ve výzkumu vesmíru pokračovat.
Die Amerikaner, Chinesen und Russen werden die Weltraumfahrt fortsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
   Korpustyp: Untertitel
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zítra přijede loď, se kterou budou pokračovat v cestě.
Morgen erhält ihr ein Floss, um eure Reise fortzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
   Korpustyp: Allgemein
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bude pokračovat v wird weitermachen in
pokračovat v práci weiterarbeiten 8 weiterzuarbeiten 7
pokračovat v jízdě weiterfahren 3
pokračovat v cestě weitergehen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračovat

913 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme pokračovat v jednání.
Da müssen wir nachverhandeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v rozpravě.
Wir müssen unsere Debatte weiterführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v hlasovaní.
Die Abstimmungsstunde wird fortgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v hlasování.
Wir setzen jetzt die Abstimmung fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem nemůžeme pokračovat.
Das wird so nicht funktionieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v cestě."
Reden wir also positiv über Europa."
   Korpustyp: EU DCEP
Je správné takto pokračovat?
Ist das wirklich der richtige Weg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak tedy máme pokračovat?
Was können wir tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento vývoj musí pokračovat.
Diese Entwicklung muss fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Budeme tedy pokračovat.
- Also fahren wir fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme v tom pokračovat.
Wir können das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme v tom pokračovat.
Da ist ein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat podle plánu.
wir fahren fort wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat na mém místě!
- Warte mal kurz, nein!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme pokračovat ve vyšetřování.
- Wir werden es untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Odtud budete pokračovat sami.
Ab hier folgen Sie auf eigene Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pokračovat v obchůzce.
Ich muss meine Runde machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pokračovat místo gejšy.
Du musst die Arbeit der Geisha machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohu pokračovat ve výslechu?
- Kann ich bitte weiterfragen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžou pokračovat v soukromí?
Können sie es nicht geheim halten?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak můžeme pokračovat.
- Dann lasst uns loslegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusím v tom pokračovat.
Das ist nicht so wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat na palubu 8!
Weiterfahren, Deck acht!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme je nechat pokračovat.
Wir müssen sie aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme tedy pokračovat?
- Können wir nun fort fahren?
   Korpustyp: Untertitel
Budou v tom pokračovat.
Die haben viel zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme pokračovat!
Und wir werden weiterfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Thompson se připravuje pokračovat!
Thompson hat noch einen Verteidiger vor sich!
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně budu pokračovat.
- Ich werde trotzdem reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pokračovat v cestě?
Wollen wir nicht mal rasten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak máme pokračovat?
Wie sollen wir verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Hodláte v tom pokračovat?
- Die behalten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, jak chceš pokračovat?
Okay, wie möchtest du vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme v tom pokračovat.
Wir müssen das nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, musíte pokračovat.
Sir, Sie müssen sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my musíme pokračovat.
Aber wir müssen vorwärtskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře nechte mě pokračovat.
Die Probleme Ihrer Mutter regeln sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci pokračovat bez tebe.
Ich möchte nicht ohne dich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme dál pokračovat?
Was machen wir jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak běž pokračovat.
- Stell dir das vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jak budeme pokračovat, Andersonová?
Welche Möglichkeiten haben wir, Anderson?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme pokračovat v útoku.
- Wir mussen angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme pokračovat s obezřetností.
Wir müssen mit Vorsicht vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme pokračovat v práci.
- Wir werden jetzt weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v pronásledování.
Wir nehmen die Verfolgung wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v překladu.
Wir fahren in der Übersetzung fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli ano, můžeme pokračovat.
Wenn Sie das wollen, sind wir im Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Velie, můžete pokračovat.
Mr. Velie, wollen Sie ein Kreuzverhör?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíme pokračovat vpřed.
Nein, wir rücken vor!
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme klidně pokračovat.
Ihr dürft gleich wieder in Ruhe weiterarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v letovém plánu.
Wir setzen den Flug laut Flugplan fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu v tom pokračovat!
- Ich schaffe das.
   Korpustyp: Untertitel
Chod bude ihned pokračovat.
Bitte seien Sie unbesorgt, der Betrieb wird bald wieder aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat později, ano?
Wir reden später darüber.
   Korpustyp: Untertitel
pokračovat až do konce;
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
   Korpustyp: EU
A tak můžeme pokračovat.
Diese Aufzählung kann fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážení kolegové, musíme pokračovat.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen vorankommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zabíjení už nesmí pokračovat.
Man darf ohnehin keinen Menschen töten.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvíli budeme pokračovat.
Sie bekommen den nicht weg oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíme pokračovat, Bobby.
Du bist dafür bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme pokračovat, pane?
Ich habe also Eure Erlaubnis, weitervorzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme pokračovat podle plánu?
- Verfahren wir nach Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, tohle nesmí pokračovat.
Willst du Klarheit? Das muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pokračovat v pátrání.
Setzen Sie Ihre Untersuchungen fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžu v tom pokračovat.
Ich kann das nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat za nimi, pane?
Sollen wir ihnen folgen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat v koukání?
Ich würde jetzt gerne den Film weitergucken.
   Korpustyp: Untertitel
- Otázky, než budeme pokračovat?
- Noch Fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat ve středu.
Reden wir am Mittwoch drüber.
   Korpustyp: Untertitel
A příměří bude pokračovat.
Und die Waffenruhe hat Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli dokážu pokračovat.
Ich weiß nicht, ob ich noch weiterkann.
   Korpustyp: Untertitel
můžete pokračovat s večeří.
Ihr könnt jetzt weiteressen.
   Korpustyp: Untertitel
Přeje si obhajoba pokračovat?
Wünscht der Verteidiger ein Kreuzverhör?
   Korpustyp: Untertitel
A on nemohl pokračovat.
Und er konnte seinen Plan nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš v tomhle pokračovat.
Du musst irgendwann erwachsen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Senshi. Budete pokračovat.
Nein, Senshi, mach du.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, budeme pokračovat.
- Es war ein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pokračovat v hledání.
Ich muss sie finden.
   Korpustyp: Untertitel
pokračovat a získat satelit.
Die Sonde finden und bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Duše potřebuje jen pokračovat.
Die seele muss weiterbestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v hledání.
Ich schau mal hier.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen pokračovat. Horšit se.
Nicht nur das, es wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme v tom pokračovat.
Das ist unser einziger Aufhänger.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze pokračovat do strojovny.
- Maschinenraum nicht zugänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš v tom pokračovat?
Wirst du halten was du versprichst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pokračovat v jízdě.
Sie sollen nur fahren.
   Korpustyp: Untertitel
-Reevesi, můžete pokračovat?
- Reeves, fahren Sie fort.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme pokračovat v cestě.
Ich hab mich genug ausgeruht.
   Korpustyp: Untertitel
A mohl bych pokračovat.
Ich versuche Ihnen zu helfen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat to bude takhle:
Und so wird es ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme v tom pokračovat.
Wir können es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dalia bude pokračovat, ne?
- Der Gedanke heitert mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme pokračovat pod peřinou?
Können wir unter der Decke weiterreden?
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v experimentech.
Ich setze mein Experiment fort.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, show musí pokračovat.
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
   Korpustyp: Untertitel
Já budu pokračovat sám.
Ich komm alleine zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte pokračovat v misi.
Sie 4 müssen die Mission weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
Opakuji - pokračovat k cíli.
Ich wiederhole: Zielanflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu pokračovat ve čtení.
- Ich lese noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prokurátore, můžete pokračovat.
Herr Anwalt, Sie dürfen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel