Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Američané, Číňané a Rusové budou ve výzkumu vesmíru pokračovat.
Die Amerikaner, Chinesen und Russen werden die Weltraumfahrt fortsetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, jak jen to bude možné, budeme pokračovat podle plánu.
Wenn es irgendwie möglich ist, setzen wir alles wie geplant fort.
Úsilí o podporu stability finančního systému i nadále pokračuje.
Die politischen Bemühungen zur Stabilisierung des Finanzsystems werden fortgesetzt.
Zítra přijede loď, se kterou budou pokračovat v cestě.
Morgen erhält ihr ein Floss, um eure Reise fortzusetzen.
Poslední hospodářský vývoj a výsledky průzkumů potvrzují , že dlouhodobý hospodářský růst v eurozóně pokračoval i ve druhém čtvrtletí .
Jüngste wirtschaftliche Entwicklungen und Umfrageindikatoren bestätigen , dass sich das nachhaltige Wirtschaftswachstum im Euroraum im zweiten Quartal fortgesetzt hat .
12. armáda proto nemůže pokračovat v útoku na Berlín.
1 2. Armee kann daher Angriff auf Berlin nicht fortsetzen.
Evropa však musí zůstat v tomto odvětví konkurenceschopná a pokračovat v pátrání po ropě, aby mohla diverzifikovat své energetické zdroje.
Europa muss jedoch in diesem Sektor wettbewerbsfähig bleiben und die Suche nach Erdgas fortsetzen, damit es seine Energiequellen diversifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane předsedající, dovolte mi pokračovat v angličtině.
Herr Präsident, ich würde gerne auf Englisch fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Galvine, chcete teď pokračovat? Jinak se znovu sejdeme odpoledne.
Mr. Galvin, möchten Sie jetzt fortfahren oder bis heute Nachmittag warten?
Počáteční i konečná data jsou shodná! Bude vložen pouze jeden den. Chcete pokračovat?
Startdatum ist gleich Enddatum! Es wird nur ein Tag eingefügt, möchten Sie fortfahren?
Takže si dejte pauzu, a budeme pak pokračovat odsud.
Macht 5 Minuten Pause und wir werden hier später fortfahren.
Jinými slovy, může Evropa v roce 2008 pokračovat v plnění svých zvláštních projektů?
Mit anderen Worten, können wir mit dem Europa der konkreten Projekte 2008 fortfahren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Noro, můžeme pokračovat, prosím vás?
Bitte, Nora, können wir fortfahren?
Turecko by mělo pokračovat v ústavní reformě.
Die Türkei sollte mit der Verfassungsreform fortfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Předtím než budeme pokračovat, chci abyste všichni věděli jedno.
Bevor wir fortfahren, möchte ich, dass Sie Folgendes wissen:
Jako nezáleželo na tom, zda bude v deníku pokračovat nebo ne.
Ob er mit dem Tagebuch fortfuhr oder nicht, machte keinen Unterschied.
A ráda bych v tomto oboru pokračovala i po svatbě.
Und ich will fortfahren diese Arbeit sogar nach der Ehe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Domnívám se, že bychom měli pokračovat stejným způsobem.
Ich denke, wir hätten besser so weitermachen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych pokračoval, ale nemůžu z toho ven.
Ich würde gern weitermachen, aber ich sitze fest.
Pane Maystadte, jsem přesvědčena, že musíme v tomto duchu pokračovat.
Herr Maystadt, ich bin davon überzeugt, dass wir genau so weitermachen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Plně chápu, že tyto společnosti chtějí v těchto praktikách pokračovat i nadále.
Ich kann gut verstehen, dass diese Unternehmen so weitermachen wollen wie bisher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážně nevím, jak bychom po tomhle měli pokračovat.
Ich weiß wirklich nicht, wie wir weitermachen sollen.
To znamená, že bude v nakupování pokračovat.
Das bedeutet, dass sie so weitermachen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak, múžeme teď pokračovat ve své vlastní práci, prosím?
Also, können wir nun bitte mit der wirklichen Arbeit weitermachen?
USA nemohou pokračovat v neúspěšné politice posledních padesáti let.
Die USA können mit ihrer verfehlten Politik des letzten halben Jahrhunderts nicht weitermachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick nebude pokračovat, dokud se Jordan neuzdraví.
Rick sagt, er will nicht weitermachen, bis Jordan wieder gesund ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boj proti obchodování s lidmi v Evropě a ve zbytku světa bude pokračovat.
Der Kampf gegen den Menschenhandel in Europa und der übrigen Welt wird weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Knockout Ned věří, že válka bude ještě pokračovat.
Mané Galinha sagt, dass der Krieg weitergehen wird.
Rozšiřování musí pokračovat, ovšem pod podmínkou, že budou splněna maastrichtská kritéria.
Die Erweiterung muss weitergehen, aber unter der Voraussetzung der Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale přešel na druhou stranu ulice a pokračoval v cestě.
Er ging zur anderen Seite des Weges und ging weiter.
Měli jsme pravdu a náš boj o svrchovanost zde bude pokračovat.
Wir haben Recht behalten und unser Kampf für Souveränität geht weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro nikoho není dobré, pokud budou boje pokračovat.
Es nutzt schließlich niemandem, wenn die Kämpfe weitergehen.
Ať tak či onak, propad dolaru bude pokračovat.
So oder so muss der Fall des Dollars weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ještě říká, že jestli válka bude takhle pokračovat budoucnost bude velmi špatná.
Sie sagte, wenn der Krieg so weitergeht, könnte die Zukunft schlimm aussehen.
Diktatura a porušování lidských práv budou v Barmě pokračovat i po 7. listopadu.
Diktatur und Menschenrechtsverletzungen werden in Burma auch nach dem 7. November weitergehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hej, já jsem opravdu šťastný, že už zase pokračujeme.
Hey, ich bin echt froh, dass es wieder weitergeht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na databázi pokračují dobře a v blízké budoucnosti bude přístupná.
Die Arbeiten gehen gut voran, also diese Datenbank wird also in absehbarer Zeit zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, Balzacu, jak pokračuje román?
Hey, Balzac, wie geht der Roman voran?
Práce tedy postupuje - vzniklo nám zpoždění, ale práce pokračuje.
Die Arbeit geht diesbezüglich somit voran - sie hat sich verspätet, aber sie geht voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předtím jsem slyšel silný tlukot srdce, ale teď rychle mizí a porod dál nepokračuje.
Vorher habe ich einen starken Herzschlag gespürt, aber der wird schnell schwächer und die Geburt geht nicht voran.
Má-li však projekt pokračovat, naléhavě potřebuje politický mandát.
Aber wenn das Projekt vorangehen soll, braucht es dringend ein politisches Mandat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá posádka byla přenesena zpátky na Voyager a díky mým zkušenostem s Poručíkem Torresovou pokračuje jejich léčba rychleji.
Die Crew ist zurückgebeamt worden. Dank meiner Erfahrung mit Torres geht es mit ihrer Behandlung schnell voran.
Proces přistoupení Chorvatska byl odblokován a nyní pokračuje.
Der Beitrittsprozess von Kroatien wurde freigegeben und geht jetzt voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to bude takhle pokračovat, Humphrey bude zítra pryč.
Wenn die Dinge weiterhin in diesem Tempo vorangehen, wird Humphrey morgen weg sein.
Doufám, že nám to pomůže zajistit, aby práce na udržitelné strategii cestovního ruchu pokračovala v konstruktivním duchu.
Ich hoffe, dass die Arbeit an einer nachhaltigen Tourismusstrategie dadurch konstruktiv vorangeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak Amy, jak pokračuje tvoje studie o závislosti?
Und Amy, wie geht es mit deiner Suchtstudie voran?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brooks bude pokračovat, dokud to nevyřešíme.
Brooks hält alles am Laufen, während wir das klären.
- Ok, pokračujeme, cestovali jsme celý den, teď půjdete s námi v noci.
- Wie ist es gelaufen? - Ganz OK. OK, gehen wir.
Poslouchej, prostě musíš pokračovat dál do města.
Du musst immer in Richtung Stadt laufen, ok?
Běh uvedených lhůt pokračuje ode dne, kdy dojde k obnovení dotčeného řízení.
Die Fristen laufen ab dem Tag weiter, an dem das Verfahren wieder aufgenommen wird.
Surveillanční studie , jež poskytnou doplňující informace týkající se trvání ochrany , stále pokračují .
Studien , die zusätzliche Daten zur Schutzdauer der Impfung liefern werden , laufen noch .
Prosím pokračujte k nejbližšímu krytu.
Bitte lauft in den nächsten Bunker.
- Jak to pokračuje s Petem?
(Rachel) Wie lief es denn mit Pete?
Tato konverzace moc nepokračuje.
Dieses Gespräch läuft nicht besonders gut.
No, když budu takhle pokračovat, žádné nezískám.
So wie es bei mir läuft, ist das etwas, das ich nie bekommen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pomalu jako by si ten pán vzal za úkol dělat rámus za všechny ostatní, kteří ho pokřikováním a kýváním hlavou povzbuzovali, aby pokračoval.
es war allmählich, als habe der Herr die Aufgabe übernommen, Lärm für alle zu machen, die ihn nur durch Zurufe und Kopfnicken aufmunterten, bei der Sache zu bleiben.
No jo, což znamenalo, že by pokračovali i po 10:00.
Ja, was bedeutet hätte, wir hätten bis nach 10 bleiben müssen.
- A my chceme, aby to tak pokračovalo.
Und wir wollen, dass Sie drin bleiben.
Myslím, že bys v tom měla pokračovat.
- Ich meine, du solltest dran bleiben.
lmmer schön dran bleiben.
Tak a ať v tom pokračujou, jo?
In Ordnung, lass sie dran bleiben, ja?
Pokračujte v pozorování, vyrozumíme vás o dalším.
Bleiben Sie auf Verfolgungskurs.
Běžte domů! Chceš pokračovat nebo skončit?
Also, bleibst du oder gehst du?
Přeju si, aby hnutí pokračovalo, protože nejde o osobní prospěch, nejde o ego ani o moc.
Ich wünsche mir, dass die Bewegung am Leben bleibt. Es geht nicht um persönliche Vorteile, es geht nicht um das Ego. Und es geht nicht um Macht.
Člověk chce ukončit provoz výrobku, ale jeho provoz pokračuje v situaci, kdy to není žádoucí.
Produkt bleibt nicht stehen/schaltet nicht ab Der Benutzer will das Produkt abschalten, doch es lässt sich nicht abschalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neznámou zůstává, zda si vzali stejné ponaučení jako jiné postkomunistické strany, tj. pokračovat v reformách, poněvadž růst je nadosah.
Ob sie allerdings die Lektion gelernt haben, die auch anderen postkommunistischen Parteien erteilt worden ist, nämlich das Beibehalten der Reformen selbst nach dem Einsetzen des Wachstums, das bleibt unklar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, na této lodi velím já a budeme pokračovat v současném kurzu, pokud však nemáte v úmyslu vyvolat vzpouru.
Meine Herren, ich habe hier das Kommando. Wir behalten den Kurs bei. Außer Sie beabsichtigen, eine Meuterei auszurufen.
Mateřské mléko pravidelně odsávejte a veškeré odsáté mateřské mléko zlikvidujte. • Je zapotřebí, abyste s touto činností pokračovala po dobu 3 dnů, dokud radioaktivita z Vašeho těla nevymizí.
Pumpen Sie die Muttermilch regelmäßig ab und verwerfen Sie die abgepumpte Milch. • Diese Vorgehensweise müssen Sie 3 Tage lang beibehalten, bis sich keine Radioaktivität mehr in Ihrem Körper befindet.
Pokud v tom budeme pokračovat, do zítřka bude mrtvý.
Wenn wir diese Menge beibehalten, ist er morgen tot.
Čína však pokračuje v politice podhodnocených měnových kurzů, a proto jüan posílil vůči dolaru relativně méně.
China jedoch hat seine Politik des unterbewerteten Wechselkurses beibehalten, sodass der Renminbi gegenüber dem Dollar relativ gesehen weniger aufgewertet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mateřské mléko pravidelně odsávejte a veškeré odsáté mateřské mléko zlikvidujte . ˇ Je zapotřebí , abyste s touto činností pokračovala po dobu 3 dnů , dokud radioaktivita z Vašeho těla nevymizí .
Pumpen Sie die Muttermilch regelmäßig ab und verwerfen Sie die abgepumpte Milch . · Diese Vorgehensweise müssen Sie 3 Tage lang beibehalten , bis sich keine Radioaktivität mehr in Ihrem Körper befindet .
Budou pokračovat akce humanitárního charakteru, obchodní spolupráce a preference v oblastech spojených s obchodem.
Die humanitären Maßnahmen, die Handelszusammenarbeit und die Handelspräferenzregelungen werden beibehalten.
Dítě Troi po svém narození pokračuje v rychlém růstu. Nyní je duševně i fyzicky na úrovni osmiletého dítěte.
Seit der Geburt hat Trois Sohn sein schnelles Wachstum beibehalten, und scheint jetzt ein Kind von acht Jahren zu sein.
Budeme v něm pokračovat a přísně ho uplatňovat.
Wir werden ihn beibehalten und ihn strikt anwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto zemím by mělo být povoleno pokračovat v jejich stávajících metodách, pokud jsou v souladu s cíly této směrnice.
Diese Länder sollten ihre bereits bestehenden Methoden beibehalten dürfen, soweit sie mit den Zielen dieser Richtlinie in Einklang stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K navázání kontaktu pokračuj na jih.
Geh nach Süden um Kontakt herzustellen.
Bude lepší, když budu pokračovat sama.
Ich denke, es ist am besten, wenn ich allein gehe.
Operace zvláštní ovoce pokračuje podle plánu.
Operation "Seltsame Frucht". Gehe nach Plan vor.
Jestli se vám moje podmínky nelíbí, tak pokračujte.
Wenn Ihnen das nicht paßt, gehe ich.
& Pokračovat na následující úroveň
Zur & nächsten Stufe gehen
- Podívej se tam. - Čistý. - Pokračujte.
- Okay, sie können gehen.
Kdo chce, aby tahle párty pokračovala?
Wer will auf diese Party gehen?
vítá tříměsíční příměří vyhlášené maoisty a vybízí je, aby pokračovali v tomto úsilí, nadobro se zřekli používání násilí a vrátili se na politickou scénu;
begrüßt den von den Maoisten angekündigten dreimonatigen Waffenstillstand und legt ihnen nahe, darüber hinaus zu gehen, dauerhaft auf Gewalt zu verzichten und auf die politische Bühne zurückzukehren;
Se vší úctou, generále, možná byste měl pokračovat sám.
Bei allen Respekt, General. Vielleicht sollten Sie allein gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropští poslanci již řekli, že dokud bude v Gruzii pokračovat status quo, bude pro ně obtížné takovouto novou dohodu podpořit.
Die Abgeordneten haben bereits erklärt, dass ein Andauern des Status quo in Georgien es ihnen erschweren wird, ein neues Abkommen zu befürworten.
Ano, britská ekonomika konečně začala růst, a ano, očekává se, že tento růst bude pokračovat.
Ja, die britische Wirtschaft hat endlich begonnen zu wachsen, und ja, das Wachstum wird vermutlich andauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že platnost současné Dohody o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem skončí v roce 2007 a vzhledem k tomu, že pokračuje společné úsilí, jehož cílem je odstranit překážky, které vznikly zákazem Ruska dovážet některé potravinářské výrobky, a zahájit jednání o nové Dohodě o partnerství a spolupráci,
in der Erwägung, dass das derzeitige Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU‑Russland 2007 auslaufen soll und dass gemeinsame Anstrengungen, die durch das russische Einfuhrverbot für bestimmte Nahrungsmittel errichteten Hemmnisse zu beseitigen und die Verhandlungen über ein neues Partnerschafts- und Kooperationsabkommen aufzunehmen, andauern,
Pokud tyto příznaky pokračují nebo se zhoršují , sdělte to svému lékaři .
Wenn diese Reaktionen andauern oder sich verschlimmern , informieren Sie Ihren Arzt .
Paní komisařko, byli bychom rádi, kdyby tato spolupráce pokračovala a fungovala jako jakýsi model.
Kommissarin, wir möchten, dass diese Kooperation andauert und als eine Art Muster fungiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude-li tato situace pokračovat, bude to mít pro evropský rybolov katastrofální důsledky.
Wenn diese Situation andauert, wird dies katastrophale Auswirkungen auf die europäische Fischerei haben.
FBI má několik vodítek, kde se Lily a její synové mohou schovávat, zatímco tento bizarní zlý sen pokračuje.
Das FBI hat einige Anhaltspunkte dazu, wo Lily und ihre Söhne sich verstecken könnten. Während dieser bizarre Alptraum andauert.
upozorňuje Radu a Komisi na skutečnost, že není možné splnit časový plán pro období 2007–2013, který byl stanoven ve sdělení o strategii v oblasti zdraví zvířat, neboť jednání týkající se sdělení stále pokračují a základní právní předpisy, které jsou nezbytné k jeho plnění, nebudou platné dřív než v roce 2010;
weist die Kommission und den Rat darauf hin, dass der in der Mitteilung zur Tiergesundheitsstrategie festgelegte Zeitrahmen 2007-2013 unrealistisch ist, weil die Debatte über diese Mitteilung gegenwärtig noch andauert und die einschlägigen Durchführungsvorschriften frühestens 2010 verabschiedet werden;
Pokud na světovém trhu dosáhnou kurzy nebo ceny jednoho nebo více produktů uvedených v čl. 1 odst. 1 úrovně, která narušuje nebo může narušit dostupnost zásobování pro trh Společenství, a je pravděpodobné, že tato situace bude pokračovat a zhoršovat se, mohou být v mimořádně naléhavých případech přijata vhodná opatření.
Erreichen die Notierungen oder Preise auf dem Weltmarkt für eines oder mehrere der in Artikel 1 Absatz 1 genannten Erzeugnisse ein Niveau, das die Versorgung auf dem Gemeinschaftsmarkt stört oder stören könnte, so können für den Fall, dass diese Lage anzudauern und sich zu verschlechtern droht, in Fällen äußerster Dringlichkeit geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Koordinované úsilí EU-OSN-OBSE, které začalo minulý týden v Biškeku, v tuto chvíli pokračuje a bude pokračovat až do skončení krize a do chvíle, kdy budou překonány její důsledky.
Die gemeinsamen Bemühungen von EU, UN und OSZE, die letzte Woche in Bischkek aufgenommen wurden, dauern im Augenblick noch an und werden anhalten, bis die Krise und ihre Folgen überstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že tato diskuse bude brzy v Rakousku pokračovat a že bude mít pozitivní výsledek.
Ich hoffe, dass die Diskussion in Österreich bald wiederaufgenommen und zu einem positiven Ende geführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstaňte tu se mnou a já nechám vaši loď pokračovat v cestě
Bleiben Sie bei mir und Ihr Schiff darf seinen Kurs wiederaufnehmen.
Může v něm pokračovat i dříve, ale ne přede dnem již stanoveným podle odstavce 1.
Das Amt kann das Antragsverfahren auch zu einem früheren Zeitpunkt wiederaufnehmen, jedoch nicht vor Ablauf der nach Absatz 1 gesetzten Frist.
Pak se pokračuje ve zkoušce.
Danach ist die Prüfung wiederaufzunehmen.
Pokračovala po slavnostním zasedání.)
Sie wird nach der feierlichen Sitzung wiederaufgenommen.)
(Zasedání bylo přerušeno v 11.15, neboť se čekalo na příchod úřadujícího předsedy Rady, a pokračovalo v 11.20.)
(Die in Erwartung des amtierenden Ratspräsidenten um 11.15 Uhr unterbrochene Sitzung wird um 11.20 Uhr wiederaufgenommen.)
Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v provádění protokolu a částka finančního příspěvku se úměrně a dočasně sníží podle doby, během které bylo provádění protokolu pozastaveno.
Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wiederaufgenommen und der Betrag der finanziellen Gegenleistung je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig gekürzt.
Parlament znovu opakuje, že podporuje řešení dvou států na základě hranic z roku 1967 s Jeruzalémem jako hlavním městem obou států, zdůrazňuje, že je nutno okamžitě pokračovat v přímém jednání mezi Izraelci a Palestinci.
Das Parlament bekräftigt seine nachdrückliche Unterstützung für eine Zwei-Staaten-Lösung auf der Grundlage der vor 1967 bestehenden Grenzen mit Jerusalem als Hauptstadt beider Staaten und betont, dass direkte Verhandlungen zwischen Israelis und Palästinensern unverzüglich wiederaufgenommen werden sollten.
Pokud je takového řešení dosaženo, pokračuje se v používání protokolu a výše finančního příspěvku se poměrným dílem a v poměru k délce období sníží podle doby, během které bylo používání protokolu pozastaveno.
Wird eine solche Beilegung erreicht, so wird die Anwendung des Protokolls wiederaufgenommen und der Betrag der finanziellen Gegenleistung je nach Dauer der Aussetzung des Protokolls zeitanteilig entsprechend gekürzt.
„Dočasným přerušením klinického hodnocení“ se rozumí přerušení provádění klinického hodnocení zadavatelem, které není v protokolu plánováno, přičemž zadavatel má v úmyslu v klinickém hodnocení pokračovat.
„vorübergehende Unterbrechung einer klinischen Prüfung“ eine nicht im Prüfplan vorgesehene Unterbrechung der Durchführung einer klinischen Prüfung durch den Sponsor, der die Prüfung jedoch wiederaufzunehmen beabsichtigt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současně můžeme posoudit, jak v Evropě pokračuje udržitelný hospodářský rozvoj a jak můžeme zkvalitnit naši hospodářskou politiku.
Wir können auch überprüfen, wie die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung in Europa vonstatten geht und wie die Umweltpolitik verfeinert werden könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo se zde ptal, jak pokračuje tato práce na mezinárodní úrovni.
Es ist gefragt worden, wie die Arbeit auf internationaler Ebene vonstatten geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že tento rozvoj bezúčelně pokračuje, přičemž se plýtvá přírodními a lidskými zdroji s jasným cílem shromáždit kapitál.
Diese Entwicklung scheint ziellos vonstatten zu gehen, wobei natürliche und personelle Ressourcen verschwendet werden und das Ziel eindeutig darin besteht, Kapital anzuhäufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Devadesáté výročí arménských masakrů z roku 1915, které nařídili vládnoucí mladoturci z Osmanské říše a provedli s pomocí Kurdů, je další ranou, jež se nezhojí, ale musí být léčena, má-li postup Turecka směrem ke členství v Evropské unii hladce pokračovat.
Der 90. Jahrestag der von den Jungtürken des Ottomanischen Reiches angeordneten und von den Kurden geholfenen Massaker an den Armeniern ist eine weitere Wunde, die einfach nicht heilen will. Diese Wunde muss jedoch behandelt werden, falls der Fortschritt der Türkei auf dem Wege zur Mitgliedschaft in der Europäischen Union reibungslos vonstatten gehen soll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným negativem zprávy je nedostatek nástrojů pro kontrolu skutečného zájmu o integraci mezi některými romskými komunitami a následků, které by mohly vyplynout z neochoty zůstat na území členského státu, nebo se podílet na řešení problému a sociálních programů, které rozhodně nemohou pokračovat donekonečna, aniž by přinesly výsledky.
Der einzige Mangel dieses Berichts besteht im Fehlen von Indikatoren zur Überprüfung des tatsächlichen Integrationswunsches einiger Roma-Gemeinschaften und der Folgen, die wahrscheinlich von jeglichem Widerwillen ausgehen, auf dem Territorium eines Mitgliedstaates zu bleiben oder an den Verfahren und den Hilfe- und Sozialhilfeprogrammen teilzunehmen, die gewiss nicht ad infinitum ohne Ergebnisse fortlaufen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je pravda, ale vzhledem k tomu, že je tolik chudoby, negramotnosti atd., musíme také dělat jiné věci a já mohu zopakovat, co jsem řekla ve vztahu k lidským právům: všechny kulturní programy nadále pokračují a je jich poměrně mnoho.
Das stimmt, aber angesichts von soviel Armut und soviel Analphabetismus usw. muss man auch etwas anderes tun, und ich kann wiederholen, was ich für die Menschenrechte gesagt habe: Alle die Kultur betreffenden Programme bleiben bestehen, und das sind nicht wenige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pokračovat v práci
weiterarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho musíme dále pokračovat v práci na základě dosud dosažených výsledků.
Wir müssen vielmehr auf der Basis des bisher Erreichten weiterarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylas to ty, která říkala, že chce pokračovat v práci.
Du warst diejenige, die sagte sie wolle weiterarbeiten.
Jsem toho názoru, že přechodná pomoc je zvlášť důležitá, neboť jim umožní pokračovat v práci a využít všech nových příhodných příležitostí na trzích.
Ich glaube, dass eine Überbrückungshilfe von besonderer Bedeutung ist, damit sie weiterarbeiten können, und dementsprechend neue Chancen auf den Märkten nützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeme pokračovat v práci.
- Wir werden jetzt weiterarbeiten.
Jak bylo řečeno, do konce jara bude k dispozici analýza přesunu emisí uhlíku, a pokud jde o referenční kritéria, budeme pokračovat v práci s referenčními kritérii.
Nun, wie gesagt wird noch vor dem Sommer eine Analyse zur Verlagerung von CO2-Emissionen durchgeführt, und was die Benchmark angeht, werden wir mit der Benchmark weiterarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vyrovnaný, jak nám pan vždy Lewandowski sliboval - je vyrovnaný a obsahuje celou řadu návrhů a myšlenek ohledně toho, jak bychom mohli a jak bychom měli dále pokračovat v práci.
Es ist ausgewogen, so wie Janusz Lewandowski uns das immer versprochen hat, ausgewogen mit einer Menge von Anregungen und Gedanken, mit denen wir weiterarbeiten können und auch sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme muset pokračovat v práci, ale ne dávat nálepky někomu, kdo bojuje proti energetické účinnosti, protože nálepky, vlastně štítky, jsou nejsnadnějším způsobem, jak dosáhnout našich cílů v oblasti energetické účinnosti.
Wir müssen weiterarbeiten, aber nicht um jemanden abzustempeln, der gegen Energieeffizienz kämpft, denn die Kennzeichnung ist die einfachste Methode, um unsere Ziele für die Energieeffizienz zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
49. je pevně přesvědčen, že zachovávání věku povinného odchodu do důchodu je překážkou pro aktivní začlenění a nutí mnoho lidí, kteří by chtěli pokračovat v práci, zbytečně odejít z trhu práce;
49. ist der festen Überzeugung, dass die Beibehaltung einer starren Altersgrenze ein Hindernis für die aktive Eingliederung darstellt und viele Menschen, die vielleicht weiterarbeiten möchten, unnötigerweise zum Ausscheiden aus dem Arbeitsmarkt zwingt;
pokračovat v práci
weiterzuarbeiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povšimnul jsem si skutečně velkého odhodlání v regionech a městech k tomu, že budou pokračovat v práci v této oblasti.
Ich stelle in der Tat einen starken Willen in den Regionen, Ortschaften und Städten fest, an diesem Ziel weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vrátit do laboratoře a pokračovat v práci, i když jsem se během osmi minut dostala k léku blíž, než vy po osmi dnech.
Ich erlaube Ihnen, in das Labor zurückzukehren und weiterzuarbeiten, obwohl ich dem Heilmittel in den letzten acht Minuten nähergekommen bin, als Sie in den letzten acht Tagen.
vyzývá členské státy, aby vytvořily finanční a sociální pobídky, které zvýší zájem zaměstnanců dobrovolně pokračovat v práci také po dosažení zákonem stanoveného věku pro odchod do důchodu;
fordert die Mitgliedstaaten auf, finanzielle und soziale Anreize zu schaffen, um Arbeitnehmer zu bestärken, freiwillig auch nach Erreichen des gesetzlichen Rentenalters weiterzuarbeiten;
Nejlepší způsob, jak toho dosáhnout, je pokračovat v této práci, zveřejňovat zprávy a vybízet Radu, aby zahájila jednání.
Der beste Weg, dies zu erreichen, ist es, weiterzuarbeiten, die Berichte zu veröffentlichen und den Rat zu ermutigen, mit den Verhandlungen zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme ale zapomenout průběžně pokračovat v práci na tom, co jsou skutečné důvody a kořeny veškerého obchodování s lidmi, tedy zejména chudoba, sociální vyloučení a poptávka.
Wir dürfen allerdings nicht vergessen, kontinuierlich daran, was der wirkliche Grund und die Wurzel allen Menschenhandels ist, weiterzuarbeiten, nämlich Armut, soziale Ausgrenzung und Nachfrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důchodový věk by rovněž měl být pružnější, aby bylo pro zaměstnance snazší dobrovolně pokračovat v práci až do 67 let a aby ve výjimečných případech a za specifických podmínek měli možnost pracovat až do 70 let.
Das Ruhestandsalter sollte zudem flexibler gestaltet werden, indem es den Bediensteten leichter gemacht wird, bis zur Vollendung des 67. Lebensjahres freiwillig weiterzuarbeiten, und es in Ausnahmefällen und unter bestimmten Bedingungen ermöglicht wird, bis zur Vollendung des 70. Lebensjahres zu arbeiten.
- (DE) Pane předsedo, byla jsem potěšena, že zde dnes dopoledne v plénu vidím pana Vondru, a těší mě signál ze strany předsednictví, který naznačuje, že předsednictví bude pokračovat v práci.
Herr Präsident! Ich habe mich sehr gefreut, dass ich Herrn Vondra heute Morgen hier im Plenum gesehen habe, und ich freue mich über das Signal der Ratspräsidentschaft, weiterzuarbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokračovat v jízdě
weiterfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po mimořádné provozní události musí být strojvedoucí schopni posoudit, zda a za jakých podmínek může kolejové vozidlo pokračovat v jízdě, aby mohli bezodkladně informovat o těchto podmínkách provozovatele infrastruktury.
Nach einem Störfall muss der Triebfahrzeugführer in der Lage sein, zu beurteilen, ob und unter welchen Bedingungen das Fahrzeug weiterfahren kann, so dass er den Infrastrukturbetreiber so rasch wie möglich über diese Bedingungen unterrichten kann.
Důležité je, aby se nechalo pokračovat v jízdě.
Das Wichtigste ist, dass man weiterfahren kann.
Mami, musíš pokračovat v jízdě.
Mom, du musst weiterfahren.
pokračovat v cestě
weitergehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná bysme mohli zítra pokračovat v cestě.
Vielleicht sollten wir morgen einfach weitergehen.
Můžeme pokračovat v cestě?
Willst du, dass wir weitergehen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračovat
913 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme pokračovat v jednání.
Da müssen wir nachverhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v rozpravě.
Wir müssen unsere Debatte weiterführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v hlasovaní.
Die Abstimmungsstunde wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme pokračovat v hlasování.
Wir setzen jetzt die Abstimmung fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem nemůžeme pokračovat.
Das wird so nicht funktionieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokračovat v cestě."
Reden wir also positiv über Europa."
Je správné takto pokračovat?
Ist das wirklich der richtige Weg?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak tedy máme pokračovat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento vývoj musí pokračovat.
Diese Entwicklung muss fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Budeme tedy pokračovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme v tom pokračovat.
Wir können das nicht länger.
Budeme pokračovat podle plánu.
wir fahren fort wie geplant.
- Budeme pokračovat ve vyšetřování.
- Wir werden es untersuchen.
Odtud budete pokračovat sami.
Ab hier folgen Sie auf eigene Gefahr.
Musím pokračovat v obchůzce.
Ich muss meine Runde machen.
Musíš pokračovat místo gejšy.
Du musst die Arbeit der Geisha machen.
- Mohu pokračovat ve výslechu?
- Kann ich bitte weiterfragen?
Nemůžou pokračovat v soukromí?
Können sie es nicht geheim halten?
- Dann lasst uns loslegen!
- Nemusím v tom pokračovat.
Das ist nicht so wichtig.
Nesmíme je nechat pokračovat.
Wir müssen sie aufhalten.
- Můžeme tedy pokračovat?
- Können wir nun fort fahren?
Die haben viel zu verlieren.
Und wir werden weiterfahren!
Thompson se připravuje pokračovat!
Thompson hat noch einen Verteidiger vor sich!
- Stejně budu pokračovat.
- Ich werde trotzdem reden.
Chceš pokračovat v cestě?
Wollen wir nicht mal rasten?
Wie sollen wir verfahren?
- Hodláte v tom pokračovat?
Fajn, jak chceš pokračovat?
Okay, wie möchtest du vorgehen?
Nemusíme v tom pokračovat.
Wir müssen das nicht hinnehmen.
Sir, Sie müssen sich bewegen.
Ale my musíme pokračovat.
Aber wir müssen vorwärtskommen.
Dobře nechte mě pokračovat.
Die Probleme Ihrer Mutter regeln sich.
Nechci pokračovat bez tebe.
Ich möchte nicht ohne dich weiterleben.
Jak budeme dál pokračovat?
Jak budeme pokračovat, Andersonová?
Welche Möglichkeiten haben wir, Anderson?
- Musíme pokračovat v útoku.
Musíme pokračovat s obezřetností.
Wir müssen mit Vorsicht vorgehen.
- Budeme pokračovat v práci.
- Wir werden jetzt weiterarbeiten.
Budeme pokračovat v pronásledování.
Wir nehmen die Verfolgung wieder auf.
Budeme pokračovat v překladu.
Wir fahren in der Übersetzung fort.
- Jestli ano, můžeme pokračovat.
Wenn Sie das wollen, sind wir im Gespräch.
Pane Velie, můžete pokračovat.
Mr. Velie, wollen Sie ein Kreuzverhör?
Ne, musíme pokračovat vpřed.
Teď můžeme klidně pokračovat.
Ihr dürft gleich wieder in Ruhe weiterarbeiten.
Pokračovat v letovém plánu.
Wir setzen den Flug laut Flugplan fort.
Chod bude ihned pokračovat.
Bitte seien Sie unbesorgt, der Betrieb wird bald wieder aufgenommen.
Budeme pokračovat později, ano?
Wir reden später darüber.
bis zu seinem Ablauf fortgeführt werden;
Diese Aufzählung kann fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážení kolegové, musíme pokračovat.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zabíjení už nesmí pokračovat.
Man darf ohnehin keinen Menschen töten.
Za chvíli budeme pokračovat.
Sie bekommen den nicht weg oder so.
Ale musíme pokračovat, Bobby.
Takže můžeme pokračovat, pane?
Ich habe also Eure Erlaubnis, weitervorzugehen?
- Budeme pokračovat podle plánu?
- Verfahren wir nach Plan?
Poslouchej, tohle nesmí pokračovat.
Willst du Klarheit? Das muss aufhören.
Musíte pokračovat v pátrání.
Setzen Sie Ihre Untersuchungen fort.
- Nemůžu v tom pokračovat.
Pokračovat za nimi, pane?
Sollen wir ihnen folgen, Sir?
Můžeme pokračovat v koukání?
Ich würde jetzt gerne den Film weitergucken.
- Otázky, než budeme pokračovat?
Budeme pokračovat ve středu.
Reden wir am Mittwoch drüber.
A příměří bude pokračovat.
Und die Waffenruhe hat Bestand.
Nevím, jestli dokážu pokračovat.
Ich weiß nicht, ob ich noch weiterkann.
můžete pokračovat s večeří.
Ihr könnt jetzt weiteressen.
Přeje si obhajoba pokračovat?
Wünscht der Verteidiger ein Kreuzverhör?
Und er konnte seinen Plan nicht durchziehen.
Nemůžeš v tomhle pokračovat.
Du musst irgendwann erwachsen werden.
Ne, Senshi. Budete pokračovat.
Musím pokračovat v hledání.
pokračovat a získat satelit.
Die Sonde finden und bergen.
Duše potřebuje jen pokračovat.
Die seele muss weiterbestehen.
Budu pokračovat v hledání.
Nejen pokračovat. Horšit se.
Nicht nur das, es wird schlimmer.
Das ist unser einziger Aufhänger.
Nelze pokračovat do strojovny.
- Maschinenraum nicht zugänglich.
Wirst du halten was du versprichst.
Jenom pokračovat v jízdě.
-Reevesi, můžete pokračovat?
- Reeves, fahren Sie fort.
Budeme pokračovat v cestě.
Ich hab mich genug ausgeruht.
Ich versuche Ihnen zu helfen, Detective.
Pokračovat to bude takhle:
- Dalia bude pokračovat, ne?
- Der Gedanke heitert mich auf.
Můžeme pokračovat pod peřinou?
Können wir unter der Decke weiterreden?
Budu pokračovat v experimentech.
Ich setze mein Experiment fort.
Nicméně, show musí pokračovat.
Tiara, können Sie für Sharpay einspringen?
Ich komm alleine zurecht.
Musíte pokračovat v misi.
Sie 4 müssen die Mission weiterführen.
Opakuji - pokračovat k cíli.
Ich wiederhole: Zielanflug.
- Budu pokračovat ve čtení.
Pane prokurátore, můžete pokračovat.
Herr Anwalt, Sie dürfen beginnen.