Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokračující&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokračující anhaltend 155 fortgesetzt 51 laufend 36 fortschreitend 22 progressiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokračujícíanhaltend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
   Korpustyp: Allgemein
s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 2. února 2012 o tragédii na fotbalovém stadionu v Egyptě a ze dne 1. února 2012 o pokračujících zásazích proti občanské společnosti v Egyptě,
unter Hinweis auf die Erklärungen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, vom 2. Februar 2012 zu den tragischen Ereignissen in dem Fußballstadion in Ägypten sowie vom 1. Februar 2012 zu dem anhaltend harten Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft in Ägypten,
   Korpustyp: EU DCEP
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí především se silnějším než v současnosti očekávaným růstem mezd v situaci silného pokračujícího růstu zaměstnanosti a hospodářské aktivity .
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend robusten Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Tento vývoj je způsoben pokračujícím strmým sklonem výnosové křivky , což vysvětluje přesun prostředků z agregátu M3 do dlouhodobějších vkladů a cenných papírů .
Dies ist auf den anhaltend steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve zurückzuführen , durch den sich die Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere erklären lassen .
   Korpustyp: Allgemein
V USA je nerovnoměrné a slabé zotavení udržováno mimořádně expanzivní monetární politikou a pokračujícími velkými fiskálními deficity.
In den USA wurde die ungleichmäßige und schwache Erholung durch eine außergewöhnlich expansive Geldpolitik und anhaltend hohe Haushaltsdefizite gestützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezistátní ukazatele nerovnosti příjmů a bohatství paradoxně klesají, díky pokračujícímu masivnímu růstu na rozvíjejících se trzích.
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potlačování svobody vyjadřování a zatýkání tisíců občanů a desítek politických představitelů jsou však nepřijatelné a ničí důvěryhodnost jakýchkoli prohlášení o pokračujících reformách.
Die Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die Inhaftierungen von Tausenden von Bürgern und Dutzenden von politischen Volksvertretern sind jedoch inakzeptabel und zerstören die Glaubwürdigkeit von Erklärungen über anhaltende Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silný růst objemu úvěrů soukromému sektoru je odrazem pokračujícího trendu zrychlování růstu úvěrů nefinančním podnikům , který trvá již od poloviny roku 2004 .
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
   Korpustyp: Allgemein
vzhledem ke zprávám o pokračujícím zatýkání, obtěžování, svévolném zadržování, ponižování a zastrašování opozičních politiků, občanských aktivistů, studentů a dalších občanů;
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pokračující Irská republikánská armáda Continuity Irish Republican Army

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračující

406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokračující obtěžování?
- Sowie die weiteren Belästigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující Irská republikánská armáda
Continuity Irish Republican Army
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to pokračující poměr.
Es war eine lange Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme proto pro pokračující jednání.
Daher sprechen wir uns für weitere Verhandlungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to pokračující zlý sen.
Ich sehe es mehr als einen sich entwickelnden Albtraum.
   Korpustyp: Untertitel
pokračující podpory na strategické úrovni,
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
   Korpustyp: EU
Zisk před zdaněním, pokračující činnosti
Gewinn vor Steuern, Fortführung der Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
Chceš oslavit mou pokračující existenci?
Lust den Fortbestand meiner Existenz zu feiern?
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující studia geologie na Wellesley.
Geologiekurs, College Wellesley.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme zapomínat, že jde o pokračující proces.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es sich um einen laufenden Prozess handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Systémová skleróza s pokračující vředovým onemocněním prstů
Patienten mit systemischer Sklerodermie , die an digitalen Ulzerationen leiden
   Korpustyp: Fachtext
Systémová skleróza s pokračující digitální vředovou chorobou
Patienten mit systemischer Sklerodermie , die an digitalen Ulzerationen leiden
   Korpustyp: Fachtext
Je to pokračující katastrofa pro životní prostředí.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů
zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
…oučást pokračující krize v příjmech společnosti.
…die anhaltenden Kurseinbrüche bei Unternehmensgewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Názory na pokračující riziko násilných střetů se různily.
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom akceptovat pokračující zpoždění, když technologická řešení už existují.
Wir sollten keinen weiteren Aufschub hinnehmen: Die technologischen Lösungen liegen bereits vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že ji chápeme jako pokračující proces.
Ich bin sicher, dass es sich hier um einen fortlaufenden Prozess handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítáme pokračující výměnu názorů v oblasti lidských práv v Rusku.
Wir begrüßen den kontinuierlichen Austausch von Standpunkten zu Fragen der Menschenrechte in Russland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující politická krize představuje velmi vážné nebezpečí pro stabilitu země.
Die fortwährende politische Krise birgt sehr ernste Gefahren für die Stabilität des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že můžeme počítat s vaší pokračující spoluprací.
Ich hoffe, dass ich mit Ihrer anhaltenden Zusammenarbeit rechnen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tento trend nepřijímání usnesení má pokračující tendenci.
Diese Tendenz setzt sich weiter fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem PegIntron .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von PegIntron .
   Korpustyp: Fachtext
Studie S2 (105) hodnotila pacienty po splenektomii s pokračující trombocytopenií.
In der Studie S2 (105) wurden splenektomierte Patienten untersucht, bei welchen eine Thrombozytopenie bestehen blieb.
   Korpustyp: Fachtext
Rovněž pokračující podpora mezinárodního společenství bude i nadále nezbytná.
Auch die weitere Unterstützung Haitis durch die internationale Gemeinschaft bleibt wichtig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokračující nejistota nad jeho nástupnictvím naznačuje, že nestabilita přetrvá.
Die nach wie vor bestehende Unsicherheit über seine Nachfolge deutet darauf hin, dass die Instabilität anhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový protokol po 1. srpnu 2012 zohlední pokračující reformu CAS.
Das nach dem 1. August 2012 gültige Protokoll wird die bevorstehende CAS-Reform berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
   Korpustyp: EU DCEP
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem ViraferonPeg .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von Viraferonpeg .
   Korpustyp: Fachtext
Většina reakcí je přechodná a během pokračující léčby vymizí .
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Je to pokračující vyšetřování. Úplně bych ztratil Aninu důveru.
Die Ermittlungen laufen noch und ich würde Annies Vertrauen verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jen menší výmol na pokračující cestě tvého života.
Es ist nur ein Schlagloch auf der Straße deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Akademie sepíše pokračující smlouvu a pak peníze přemohly soucit
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen Der Geldbeutel besiegte das Mitgefühl
   Korpustyp: Untertitel
Berte to jako pokračující ocenění za vaši věrnost.
Sieh es als eine Geste meiner fortlaufenden Anerkennung für deine Treue.
   Korpustyp: Untertitel
Virgil, pokračující v přetvářce, se začne vídat s Louisou častěji
Seinen Betrug weiter aufrechterhaltend, sieht Virgil Louise jetzt häufiger.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem tvoji prdel zabásnou teď hned, Pokračující kriminální spiknutí.
Wir ko:nnen dich sofort einlochen. Kriminelle Verschwo:rung.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně mohou být vytvářeny pokračující investice pro další kolo dotací.
In Einzelfällen können Nachfolgeinvestitionen für eine weitere Finanzierungsrunde erfolgen.
   Korpustyp: EU
Akce zahájené nebo pokračující v rámci programu ISA2:
Die im Rahmen des Programms ISA2 eingeleiteten oder fortgesetzten Maßnahmen müssen
   Korpustyp: EU
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) Z POKRAČUJÍCÍ ČINNOSTI PŘED ZDANĚNÍM
SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
   Korpustyp: EU
Takové informace jsou výsledkem a současně i motorem pokračující reformy.
Derartige Informationen sind sowohl ein Produkt der fortgesetzten Reformen als auch ein Motor für diese.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
kojenecká výživa, včetně kojeneckého mléka, pokračující kojenecká výživa a odpovídající
gilt Säuglingsanfangsnahrung, einschließlich Folgemilch, Folgenahrung und gleichwertige
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračující neklid na finančních trzích však vyžaduje její zvýšení.
Diese muss jedoch angesichts der aktuellen Finanzkrise verbessert werden.
   Korpustyp: EU
V pokračující kriminální reportáži, pistolníci domobrany opět zachránili den.
AMERIKA UNTER BESCHUSS AUGENZEUGENBERICHT Zur Kriminalberichterstattung: Die Bürgerwehr-Revolverhelden retteten wieder einmal den Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tabulka č. 3 uvádí pokračující i dodatečná opatření.
Tabelle 3 enthält die weitergeführten und die neuen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
   Korpustyp: EU
Nakonec bychom chtěli podpořit pokračující spolupráci s afghánskými orgány provádějí rozhodnutí jako součást pokračující podpory EU při dočasné spravedlnosti a podpoře reformy bezpečnostního sektoru v zemi.
Abschließend sei festgestellt, dass wir die weitere Zusammenarbeit mit den afghanischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen der Unterstützung der Europäischen Union für die Reform der Bereiche Übergangsjustiz und Sicherheit unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch tohoto projektu bude do značné míry záviset na pokračující finanční pomoci členských států.
Der Erfolg des Projekts hängt in hohem Maße vom weiteren finanziellen Engagement der Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
Eine weiterführende Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
   Korpustyp: Fachtext
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
   Korpustyp: Fachtext
Zpráva paní Herczogové uznává práci vykonanou Komisí a požaduje další opatření pokračující tímto směrem.
Frau Herczogs Bericht würdigt die Arbeit der Kommission und plädiert für weitere Schritte in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující snaha o podepsání dohody o přidružení s Mercosurem je prvním krokem tímto směrem.
In der Tat markieren die fortlaufenden Bemühungen, ein Assoziierungsabkommen mit Mercosur zu unterzeichnen, den ersten Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se vážně diskutuje o hrozbách, které toto pokračující znečišťování představuje pro naše oceány.
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, musíme vytvořit hospodářskou správu, abychom Evropskou unii dostali z pokračující krize.
(FR) Herr Präsident! Wir brauchen eine wirtschaftspolitische Steuerung, um die Europäische Union aus dieser anhaltenden Krise herausführen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující uzavření evropského vzdušného prostoru opět vyneslo na světlo postupy používané pro stanovení bezletových zón.
Aufgrund der anhaltenden Störung des europäischen Luftraums, stehen die Verfahren zur Bestimmung von Flugverbotszonen erneut im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro doporučení pana Watsona a vítám pokračující spolupráci mezi Evropskou unií a Moldávií.
schriftlich. - Ich habe Herrn Watsons Empfehlung unterstützt und begrüße die Weiterführung der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Republik Moldau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
edesátých letech v souvislosti s pokračující hospodářskou integrací Evropy vyvstala my š lenka vytvořit jednotnou měnu .
In den Sechzigerjahren , als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt , kam der Gedanke auf , eine gemeinsame Währung zu schaffen .
   Korpustyp: Allgemein
pokračující dávka, kterou lékař určí jako optimální pro Vás, závisí na Vaší reakci na Agopton.
Abhängig davon, wie Sie auf Agopton ansprechen, wird dann Ihr Arzt entscheiden, welche Dosis optimal für Sie ist.
   Korpustyp: Fachtext
Symptomatickou kandidózu lze léčit topickou antifungální farmakoterapií při pokračující léčbě přípravkem Viani Diskus .
Bei symptomatischer Candidiasis empfiehlt sich die lokale Behandlung mit einem gegen diese Pilzerkrankung wirksamen Arzneimittel .
   Korpustyp: Fachtext
Odmítáme však odstavec 9 usnesení, který zpochybňuje pokračující liberalizaci zemědělské politiky EU.
Wir sind jedoch gegen Absatz 9 der Entschließung, welche die weitere Liberalisierung der Agrarpolitik der EU in Frage stellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky euru jsme byli ušetřeni pokračující nerovnováhy směnných kursů a měnových politik.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symptomatickou kandidózu lze léčit topickou antifungální farmakoterapií při pokračující léčbě přípravkem Seretide Diskus.
Die Anwendung von Seretide Diskus sollte währenddessen fortgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Bezpečnost pokračující léčby přípravkem SUTENT u pacientů se středně závažnou až závažnou proteinurií nebyla systematicky hodnocena.
Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Sicherheit einer fortgesetzten Behandlung mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně na základě prozatímních výsledků pokračující dlouhodobé studie bylo u 12 (14%) iž
Jedoch bestand bei 12 (14%) der 84 Kinder, basierend auf Daten der t lä
   Korpustyp: Fachtext
Léčba , pokračující po 12 týdnu nevedla k významně více odpovědím ( viz bod 4. 2 ) . ní
Woche hinaus zeigte keine signifikant höhere Ansprechrate ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto reakce jsou obvykle přechodné a normálně vymizí během pokračující léčby .
Diese Reaktionen klingen jedoch in der Regel wieder ab und verschwinden im Laufe der Behandlung .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky spjaté s touto reakcí přecitlivělostí se při pokračující terapii zhoršejí a mohou být život ohrožující .
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto příznaky bývají nejvíce vyjádřeny při zahájení léčby a jejich frekvence s pokračující terapií klesá .
Die grippeähnlichen Symptome sind tendenziell zu Beginn der Therapie am stärksten ausgeprägt und nehmen im Laufe der Behandlung an Häufigkeit ab .
   Korpustyp: Fachtext
NEW YORK: Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
NEW YORK: Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, i přes pokračující nedůvěru a zaujatost vůči státní kontrole, se tento systém stále více otevírá.
Trotz der nach wie vor bestehenden Tendenz zur staatlichen Kontrolle, öffnet sich das System.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přineslo by to jednoznačná očekávání ohledně inflace (ohledně pokračující inflace ovšem ne).
Eine solche Verpflichtung würde bestimmte Inflationserwartungen wecken (wenn auch nicht einer anhaltenden Inflation).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídky na pokračující ubývání chudoby ve světě nejsou pro rok 2009 dobré.
Allerdings sind die Aussichten auf eine weitere Reduktion der Armut im Jahr 2009 nicht besonders gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že pokračující jednání mezi polskými orgány a Komisí povedou k uspokojivému výsledku.
Ich hoffe, dass die laufenden Gespräche zwischen den polnischen Behörden und der Kommission zu einem zufriedenstellenden Ergebnis führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující existence daňových rájů navíc každoročně vede k velikým ztrátám na příjmech rozvojových zemí.
Darüber hinaus führt der Fortbestand der Steueroasen Jahr für Jahr zu enormen Einnahmeverlusten für Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je připravena podpořit Rusko v jeho pokračující reformě soudnictví.
Die EU steht bereit, um Russland bei seiner weiteren Reform des Justizsystems zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je předmětem pokračující práce a Politický a bezpečnostního výbor o tom diskutuje například právě dnes.
Das Thema ist somit Gegenstand eines fortlaufenden Prozesses und wird heute beispielsweise im PSK besprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá a dále podporuje pokračující spolupráci Běloruska s OBSE/ODIHR ve věci právních předpisů upravujících volby;
begrüßt die Zusammenarbeit von Belarus mit der OSZE/RDIMR im Bereich der Wahlgesetzgebung und ermuntert Belarus, diese Zusammenarbeit fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. června 2008 o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů v Barmě
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen in Birma
   Korpustyp: EU DCEP
Hlasování jsem se proto zdržela a budu bedlivě sledovat pokračující vyšetřování.
Daher habe ich mich entschlossen, mich der Abstimmung zu enthalten und die weiteren Untersuchungen aufmerksam zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v této souvislosti obhajovala i pokračující angažovanost vedoucího mise Evropské unie.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělali jsme to, a tak chráníme pokračující oživení reálné ekonomiky v Evropě.
Dies haben wir erreicht und somit den laufenden Aufschwung in der europäischen Realwirtschaft geschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těším se na tuto diskusi, ale především na vaši pokračující podporu.
Ich freue mich auf die Aussprache und vor allem auf die weitere Unterstützung für diese Vorhaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračující politické rozbroje by zemi znemožnily, aby tyto hospodářské problémy řešila.
Ein fortwährender politischer Aufruhr würde es dem Land unmöglich machen, diese Wirtschaftsprobleme zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru orgánů bankovního dohledu (CEBS);
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS) übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Hospodářský blahobyt Evropské unie (dále jen „Unie“) závisí na pokračující tvořivosti a inovaci.
(1) Die wirtschaftliche Prosperität der Europäischen Union (im Folgenden „die Union“) basiert auf nachhaltiger Kreativität und Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokračující podpora z rozpočtu EU odpovídá zájmům EU, pokud jde o bezpečnost využívání jaderné energie.
Die Fortführung der Förderung aus dem Haushalt der EU entspricht den Interessen der EU bezüglich der Sicherheit im Rahmen der Kernenergienutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy poslanci vyjadřují, pokud jde o "pokračující neviditelné překážky zahraničním investorům".
Jo LEINEN (SPD) unterstützte den Premierminister.
   Korpustyp: EU DCEP
Obavy poslanci vyjadřují, pokud jde o "pokračující neviditelné překážky zahraničním investorům".
Mängel bei Lebensmittelsicherheit - Unsichtbare Hindernisse für ausländische Investoren in Bulgarien Mängel stellten die Abgeordneten auch im Bereich von Landwirtschaft und Lebensmittelsicherheit fest.
   Korpustyp: EU DCEP
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry;
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden übernehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Pokračující nečinnost předsedy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Čechy ve věci projektu modernizace Nemocnice Slaný
Betrifft: Fortwährende Untätigkeit des Vorsitzenden des Regionalrates der Kohäsionsregion Mittelböhmen in Bezug auf das Projekt der Modernisierung des Krankenhauses Slaný
   Korpustyp: EU DCEP
Vaše pokračující podpora bude nesmírně důležitá i během realizace této iniciativy.
Doch wir brauchen unbedingt Ihre weitere Unterstützung auch bei der Umsetzung dieser Initiative.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že musíme bojovat o pokračující a zásadní uplatňování parlamentních práv Parlamentu.
Darüber vergessen wir nicht, für eine grundlegende weitere Verwirklichung der parlamentarischen Rechte des Parlaments zu kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně zůstávají mnohé výzvy: boj proti organizovanému zločinu, pokračující právní reformy a nalezení řešení otázky menšin.
Es sind natürlich noch viele Herausforderungen zu bewältigen: der Kampf gegen die organisierte Kriminalität, weitere Rechtsreformen und das Finden einer Lösung für das Minderheitenproblem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukrajina, které pomohl pokračující proces demokratizace, se stala jedním z nejperspektivnějších obchodních partnerů Evropské unie.
Die Ukraine, die vom anhaltenden Demokratisierungsprozess profitiert, ist zu einem der hoffnungsvollsten Handelspartner der Europäischen Union geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také bych chtěl vyjádřit podporu stanovisku komisařky o nutnosti pokračující spolupráce a udržování mezilidských kontaktů.
Ich möchte auch gerne die Ansicht der Kommissarin unterstützen, dass wir mit der Kooperation und der Aufrechterhaltung der Mensch-zu-Mensch-Kontakte fortfahren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme jednoduše akceptovat pokračující ostudný stav, kdy je 80 milionů lidí v Evropské unii ohroženo chudobou.
Die skandalöse Zahl von 80 Millionen armutsgefährdeten Menschen in der Europäischen Union können wir einfach nicht hinnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte