Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň lze pokračující silný zájem o nákup nemovitostí spojovat s velkým zvýšením cen nemovitostí .
Denn eine anhaltend starke Präferenz für Immobilienankäufe ließe sich auch durch den beträchtlichen Immobilienpreisanstieg erklären .
s ohledem na prohlášení místopředsedkyně Komise, vysoké představitelky Unie pro zahraniční věci a bezpečnostní politiku Catherine Ashtonové ze dne 2. února 2012 o tragédii na fotbalovém stadionu v Egyptě a ze dne 1. února 2012 o pokračujících zásazích proti občanské společnosti v Egyptě,
unter Hinweis auf die Erklärungen der Vizepräsidentin der Kommission/Hohen Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, Catherine Ashton, vom 2. Februar 2012 zu den tragischen Ereignissen in dem Fußballstadion in Ägypten sowie vom 1. Februar 2012 zu dem anhaltend harten Vorgehen gegen die Zivilgesellschaft in Ägypten,
Střednědobou perspektivu cenové stability nadále ohrožují spíše proinflační rizika , která souvisejí především se silnějším než v současnosti očekávaným růstem mezd v situaci silného pokračujícího růstu zaměstnanosti a hospodářské aktivity .
Die Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität auf mittlere Sicht bleiben bestehen , insbesondere im Zusammenhang mit der Lohnentwicklung , die vor dem Hintergrund eines anhaltend robusten Wirtschafts - und Beschäftigungswachstums dynamischer als derzeit erwartet ausfallen könnte .
Tento vývoj je způsoben pokračujícím strmým sklonem výnosové křivky , což vysvětluje přesun prostředků z agregátu M3 do dlouhodobějších vkladů a cenných papírů .
Dies ist auf den anhaltend steilen Verlauf der Zinsstrukturkurve zurückzuführen , durch den sich die Mittelumschichtungen aus M3 in längerfristige Einlagen und Wertpapiere erklären lassen .
V USA je nerovnoměrné a slabé zotavení udržováno mimořádně expanzivní monetární politikou a pokračujícími velkými fiskálními deficity.
In den USA wurde die ungleichmäßige und schwache Erholung durch eine außergewöhnlich expansive Geldpolitik und anhaltend hohe Haushaltsdefizite gestützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezistátní ukazatele nerovnosti příjmů a bohatství paradoxně klesají, díky pokračujícímu masivnímu růstu na rozvíjejících se trzích.
Dabei fallen, paradoxerweise, die grenzübergreifenden Messwerte für die Einkommens- und Vermögensungleichheit sogar, was am anhaltend robusten Wachstum in den Schwellenländern liegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že krize eura zřejmě ani nadále nepoleví, pokračující americká malátnost nevěští nic dobrého pro globální růst.
Angesichts der Tatsache, dass die Eurokrise unvermindert anhalten dürfte, lassen Amerikas anhaltende Probleme für das Weltwirtschaftswachstum nichts Gutes erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potlačování svobody vyjadřování a zatýkání tisíců občanů a desítek politických představitelů jsou však nepřijatelné a ničí důvěryhodnost jakýchkoli prohlášení o pokračujících reformách.
Die Unterdrückung des Rechts auf freie Meinungsäußerung und die Inhaftierungen von Tausenden von Bürgern und Dutzenden von politischen Volksvertretern sind jedoch inakzeptabel und zerstören die Glaubwürdigkeit von Erklärungen über anhaltende Reformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silný růst objemu úvěrů soukromému sektoru je odrazem pokračujícího trendu zrychlování růstu úvěrů nefinančním podnikům , který trvá již od poloviny roku 2004 .
Im kräftigen Wachstum der Kreditvergabe an den privaten Sektor kommt der seit Mitte 2004 zu beobachtende anhaltende Aufwärtstrend bei der Kreditaufnahme durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften zum Ausdruck .
vzhledem ke zprávám o pokračujícím zatýkání, obtěžování, svévolném zadržování, ponižování a zastrašování opozičních politiků, občanských aktivistů, studentů a dalších občanů;
in der Erwägung, dass es Berichte über anhaltende Festnahmen, Schikanierung, willkürliche Inhaftierung, Demütigung und Einschüchterung von Oppositionspolitikern, Aktivisten der Zivilgesellschaft, Studenten und gewöhnlichen Bürgern gibt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· Pokračující měnové uvolňování prostřednictvím velmi nízkých sazeb Federal Funds;
· Fortgesetzt lockere Geldpolitik durch sehr niedrige Leitzinsen der US-Notenbank;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 2 Pokračující způsobilost obchodovatelných dluhových nástrojů , které jsou vydány řeckou vládou , jako zajištění Práh úvěrové kvality stanovený Eurosystémem se neuplatňuje na obchodovatelné dluhové nástroje vydané řeckou vládou .
Artikel 2 Fortgesetzte Notenbankfähigkeit der von der griechischen Regierung begebenen marktfähigen Schuldtitel als Sicherheiten Der Bonitätsschwellenwert des Eurosystems gilt nicht für von der griechischen Regierung begebene marktfähige Schuldtitel .
- (CS) Pokračující debata o nadcházejícím programovacím období nám ukazuje, že tentokrát bude třeba se více zaměřit na komplexnější přístup k tomuto hlavnímu ekonomickému nástroji politik EU.
Die fortgesetzte Debatte über den kommenden Programmplanungszeitraum zeigt, dass wir uns dieses Mal in Bezug auf dieses vorrangige wirtschaftliche Instrument für die EU-Politik stärker auf einen umfassenderen Ansatz konzentrieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Léčba trvající déle než 48 týdnů : při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
Behandlung über 48 Wochen hinaus : Eine fortgesetzte Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
Jsem také přesvědčen o nezbytnosti pokračujících investic do infrastruktury v mnoha evropských regionech, zejména na jihu a východě EU.
Ich bin auch davon überzeugt, dass fortgesetzte Investition in Infrastruktur in vielen europäischen Regionen, insbesondere im Süden und Osten, wesentlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzývat pragmatismus jako obhajobu pokračujícího porušování lidských práv na Kubě jen proto, že hospodářské reformy by mohly zadržet masový exodus do Mexika a na Floridu, není vůbec dobrý nápad.
Es ist keine gute Idee, sich auf Pragmatismus zu berufen, um fortgesetzte Menschenrechtsverletzungen in Kuba zu rechtfertigen, nur weil Wirtschaftsreformen einen Massenexodus nach Mexiko oder Florida verhindern könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
je přesvědčen o pokračujícím rozvoji Haagského programu, ale zdůrazňuje, že zvýšená bezpečnost občanů nesmí nikdy ohrozit jejich základních práva; znovu opakuje, že boj proti terorismu nesmí přejít v obětování právě těch zásad, které chce terorismus zničit;
glaubt an die fortgesetzte Weiterentwicklung des Programms von Den Haag, betont jedoch, dass eine verstärkte Sicherheit für die Bürger niemals den Schutz ihrer Grundrechte beeinträchtigen darf; wiederholt, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht dadurch gewonnen werden kann, dass die Grundsätze, die mit dem Terrorismus zerstört werden sollen, geopfert werden;
Aby čelila tomuto pokračujícímu problému, uzavřela Rada v roce 2006 interinstitucionální dohodu, která jim uložila provádět certifikaci transakcí, za které jsou odpovědné.
Um dieses fortgesetzte Problem anzugehen, hat der Rat im Jahr 2006 eine interinstitutionelle Vereinbarung geschlossen, welche die Mitgliedstaaten verpflichtet, Transaktionen, die in ihren Verantwortungsbereich fallen, zertifizieren zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
znovu potvrzuje, že je zásadně proti jakémukoli pokusu převzít moc za pomoci zbraní; důrazně odsuzuje pokračující ozbrojené aktivity povstaleckých skupin v Čadu;
bekräftigt seine grundsätzliche Ablehnung jedes Versuches, die Macht mit Waffengewalt zu übernehmen; verurteilt nachdrücklich die fortgesetzten bewaffneten Aktionen von Rebellengruppen im Tschad;
Avšak i v tomto výjimečném období stále velmi nízké úrovně zisku nedovolily spolupracujícím výrobcům v Unii zotavit se z dopadů pokračujících dumpingových praktik.
Doch selbst in dieser außergewöhnlichen Situation konnten sich die kooperierenden Unionshersteller aufgrund der weiterhin sehr geringen Gewinne nicht von den Auswirkungen der fortgesetzten Dumpingpraktiken erholen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc máme pokračující projekty na místní úrovni, které podporují dodržování lidských práv.
Außerdem haben wir laufende Projekte auf lokaler Ebene, um die Einhaltung von Menschenrechten zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledky jeho pokračujícího výzkumu byly i nadále působivé. V roce 1995 vyšel článek, který je popisoval, ve význačném vědeckém časopise.
1995 veröffentlichte er einen detaillierten wissenschaftlichen Artikel zu den beeindruckenden Auswirkungen, die dies auf die noch laufende Studie hatte.
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru orgánů bankovního dohledu (CEBS);
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS) übernehmen.
Tato hladina se může zvýšit od roku 2013 jako součást pokračujících diskusí o přepracování směrnice o obchodování s emisemi.
Der Anteil könnte im Rahmen der laufenden Diskussionen zur Überarbeitung des Emissionshandelssystems ab 2013 erhöht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inspektore, jsme tu jako součást pokračujícího vyšetřování týmu podvodů.
Inspektor, wir sind hier im Zuge einer laufenden Ermittlung des Betrugsdezernates.
Rostoucí hospodářské a společenské požadavky společně s pokračujícím začleňováním IKT a potřebou dále posouvat technologické hranice
Die ausufernden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Anforderungen bestimmen zusammen mit dem laufenden Eingang der IKT ins Alltagsleben und der Notwendigkeit, die technologischen Grenzen weiter zu verlegen
písemně. - Podporuji společné usnesení k Úmluvě OSN o boji proti dezertifikaci a k pokračujícímu zasedání v Madridu.
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze diese gemeinsame Entschließung zum Übereinkommen der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Wüstenbildung und der laufenden Konferenz in Madrid.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úřad by měl využívat pokračující činnosti v oblasti výzkumu, vývoje a technologického hodnocení, zejména činnosti EKA.
Die Behörde sollte die Ergebnisse laufender Forschungs-, Entwicklungs- und Technologiebewertungstätigkeiten nutzen, und zwar insbesondere diejenigen der im Rahmen der ESA durchgeführten Arbeiten.
Bude to mít pokračující uspořádání?
Wird es ein laufendes Arrangement sein?
Pokračující práce na rozvoji je však zároveň ztěžována riziky, které představuje změna klimatu.
Gleichzeitig wird die laufende Entwicklungsarbeit durch die Risiken belastet, die die Klimaveränderungen mit sich bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zároveň se očekává , že s pokračující expanzí světové ekonomiky a v důsledku vyšších cen komodit mírně vzroste inflace vně eurozóny .
Gleichzeitig wird projiziert , dass die Inflation außerhalb des Euroraums bei fortschreitender weltweiter Expansion und infolge höherer Rohstoffpreise geringfügig zunehmen wird .
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem ViraferonPeg .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von Viraferonpeg .
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem PegIntron .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von PegIntron .
Předpokládá se , že během sledovaného období dojde s pokračující světovou expanzí k mírnému zvýšení celosvětové inflace .
Die globale Inflation wird den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg bei fortschreitender weltweiter Expansion geringfügig zunehmen .
Pokračujícímu vývoji v oblasti informačních technologií by se nemělo bránit.
Die fortschreitende Entwicklung im IT-Bereich sollte jedoch an dieser Stelle nicht behindert werden.
V mezistátní politice se stane nejvýznamnějším faktorem pokračující „návrat Asie“.
In der zwischenstaatlichen Politik ist die fortschreitende „Rückkehr Asiens“ der wichtigste Faktor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten ale pochopitelně závisí také na pokračujícím snižování globálního napětí.
All dieses hängt auch mit einer fortschreitenden Reduzierung globaler Spannungen zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato spolupráce se ještě více prohloubila při pokračujícím procese globalizace a rostoucí poptávce evropských zemí po fosilních palivech.
Die enge Zusammenarbeit hat sich durch die fortschreitende Globalisierung und den steigenden Bedarf der europäischen Staaten an fossilen Energieträgern weiter vertieft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Riziko pokračující renacionalizace hospodářských politik může měnovou unii ohrozit z funkčního hlediska a oslabit přijetí eura a úlohu ESCB.
Das Risiko einer fortschreitenden Renationalisierung der Wirtschaftspolitiken kann die Funktionsweise der Währungsunion gefährden und die Akzeptanz des Euro und die Rolle des ESZB unterminieren.
Pokračující křeč Argentiny je odrazem trvající nekonkurenceschopnosti, jež je důsledkem znehodnocení měny jejích hlavních latinskoamerických obchodních partnerů.
Der fortschreitende wirtschaftliche Schrumpfungsprozess in Argentinien verdeutlicht, dass sich aus den Währungsabwertungen der wichtigsten Handelspartner in Lateinamerika ein ständiger Verfall der eigenen Konkurrenzfähigkeit ergibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračující stárnutí evropského obyvatelstva doprovází podstatný nárůst počtu lidí, kteří trpí neurodegenerativními onemocněními, z nichž 50 % tvoří Alzheimerova choroba.
Der progressive Alterungsprozess der europäischen Bevölkerung wird von einer erheblichen Erhöhung der Anzahl von Menschen begleitet, die an neurodegenerativen Krankheiten leiden, von denen die Alzheimer-Krankheit 50 % ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pokračující Irská republikánská armáda
|
Continuity Irish Republican Army
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokračující
406 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Sowie die weiteren Belästigungen?
Pokračující Irská republikánská armáda
Continuity Irish Republican Army
Byl to pokračující poměr.
Es war eine lange Affäre.
Jsme proto pro pokračující jednání.
Daher sprechen wir uns für weitere Verhandlungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to pokračující zlý sen.
Ich sehe es mehr als einen sich entwickelnden Albtraum.
pokračující podpory na strategické úrovni,
die weitere Unterstützung auf strategischer Ebene,
Zisk před zdaněním, pokračující činnosti
Gewinn vor Steuern, Fortführung der Tätigkeiten
Chceš oslavit mou pokračující existenci?
Lust den Fortbestand meiner Existenz zu feiern?
Pokračující studia geologie na Wellesley.
Geologiekurs, College Wellesley.
Nesmíme zapomínat, že jde o pokračující proces.
Wir dürfen nicht vergessen, dass es sich um einen laufenden Prozess handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
Systémová skleróza s pokračující vředovým onemocněním prstů
Patienten mit systemischer Sklerodermie , die an digitalen Ulzerationen leiden
Systémová skleróza s pokračující digitální vředovou chorobou
Patienten mit systemischer Sklerodermie , die an digitalen Ulzerationen leiden
Je to pokračující katastrofa pro životní prostředí.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů
zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
…oučást pokračující krize v příjmech společnosti.
…die anhaltenden Kurseinbrüche bei Unternehmensgewinnen.
Názory na pokračující riziko násilných střetů se různily.
Die weiter bestehende Gefahr gewalttätiger Konflikte wurde unterschiedlich bewertet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměli bychom akceptovat pokračující zpoždění, když technologická řešení už existují.
Wir sollten keinen weiteren Aufschub hinnehmen: Die technologischen Lösungen liegen bereits vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem si jist, že ji chápeme jako pokračující proces.
Ich bin sicher, dass es sich hier um einen fortlaufenden Prozess handelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítáme pokračující výměnu názorů v oblasti lidských práv v Rusku.
Wir begrüßen den kontinuierlichen Austausch von Standpunkten zu Fragen der Menschenrechte in Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující politická krize představuje velmi vážné nebezpečí pro stabilitu země.
Die fortwährende politische Krise birgt sehr ernste Gefahren für die Stabilität des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že můžeme počítat s vaší pokračující spoluprací.
Ich hoffe, dass ich mit Ihrer anhaltenden Zusammenarbeit rechnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně tento trend nepřijímání usnesení má pokračující tendenci.
Diese Tendenz setzt sich weiter fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem PegIntron .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von PegIntron .
Studie S2 (105) hodnotila pacienty po splenektomii s pokračující trombocytopenií.
In der Studie S2 (105) wurden splenektomierte Patienten untersucht, bei welchen eine Thrombozytopenie bestehen blieb.
Rovněž pokračující podpora mezinárodního společenství bude i nadále nezbytná.
Auch die weitere Unterstützung Haitis durch die internationale Gemeinschaft bleibt wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokračující nejistota nad jeho nástupnictvím naznačuje, že nestabilita přetrvá.
Die nach wie vor bestehende Unsicherheit über seine Nachfolge deutet darauf hin, dass die Instabilität anhalten wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový protokol po 1. srpnu 2012 zohlední pokračující reformu CAS.
Das nach dem 1. August 2012 gültige Protokoll wird die bevorstehende CAS-Reform berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Burma und zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen
Nežádoucí účinky ustoupily i při pokračující léčbě přípravkem ViraferonPeg .
Die Nebenwirkungen vergingen während der fortschreitenden Verabreichung von Viraferonpeg .
Většina reakcí je přechodná a během pokračující léčby vymizí .
Diese Reaktionen sind gewöhnlich vorübergehend und verschwinden normalerweise im Verlauf der Behandlung .
Je to pokračující vyšetřování. Úplně bych ztratil Aninu důveru.
Die Ermittlungen laufen noch und ich würde Annies Vertrauen verlieren.
Jen menší výmol na pokračující cestě tvého života.
Es ist nur ein Schlagloch auf der Straße deines Lebens.
Akademie sepíše pokračující smlouvu a pak peníze přemohly soucit
Die Akademie wird einen fortlaufenden Vertrag aufsetzen Der Geldbeutel besiegte das Mitgefühl
Berte to jako pokračující ocenění za vaši věrnost.
Sieh es als eine Geste meiner fortlaufenden Anerkennung für deine Treue.
Virgil, pokračující v přetvářce, se začne vídat s Louisou častěji
Seinen Betrug weiter aufrechterhaltend, sieht Virgil Louise jetzt häufiger.
Můžem tvoji prdel zabásnou teď hned, Pokračující kriminální spiknutí.
Wir ko:nnen dich sofort einlochen. Kriminelle Verschwo:rung.
Příležitostně mohou být vytvářeny pokračující investice pro další kolo dotací.
In Einzelfällen können Nachfolgeinvestitionen für eine weitere Finanzierungsrunde erfolgen.
Akce zahájené nebo pokračující v rámci programu ISA2:
Die im Rahmen des Programms ISA2 eingeleiteten oder fortgesetzten Maßnahmen müssen
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) Z POKRAČUJÍCÍ ČINNOSTI PŘED ZDANĚNÍM
SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
Takové informace jsou výsledkem a současně i motorem pokračující reformy.
Derartige Informationen sind sowohl ein Produkt der fortgesetzten Reformen als auch ein Motor für diese.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
kojenecká výživa, včetně kojeneckého mléka, pokračující kojenecká výživa a odpovídající
gilt Säuglingsanfangsnahrung, einschließlich Folgemilch, Folgenahrung und gleichwertige
Pokračující neklid na finančních trzích však vyžaduje její zvýšení.
Diese muss jedoch angesichts der aktuellen Finanzkrise verbessert werden.
V pokračující kriminální reportáži, pistolníci domobrany opět zachránili den.
AMERIKA UNTER BESCHUSS AUGENZEUGENBERICHT Zur Kriminalberichterstattung: Die Bürgerwehr-Revolverhelden retteten wieder einmal den Tag.
Tabulka č. 3 uvádí pokračující i dodatečná opatření.
Tabelle 3 enthält die weitergeführten und die neuen Maßnahmen.
profesní rozvoj a pokračující vzdělávání k zajištění rovnocennosti;
berufliche Entwicklung und Weiterbildung zur Wahrung der Gleichwertigkeit;
Nakonec bychom chtěli podpořit pokračující spolupráci s afghánskými orgány provádějí rozhodnutí jako součást pokračující podpory EU při dočasné spravedlnosti a podpoře reformy bezpečnostního sektoru v zemi.
Abschließend sei festgestellt, dass wir die weitere Zusammenarbeit mit den afghanischen Strafverfolgungsbehörden im Rahmen der Unterstützung der Europäischen Union für die Reform der Bereiche Übergangsjustiz und Sicherheit unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěch tohoto projektu bude do značné míry záviset na pokračující finanční pomoci členských států.
Der Erfolg des Projekts hängt in hohem Maße vom weiteren finanziellen Engagement der Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující růst komerční letecké dopravy však čím dál více ucpává letiště.
Das stetige Wachstum der Geschäftsreiseluftfahrt führt zunehmend zu Engpässen auf den Flughäfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
při pokračující léčbě entekavirem po střední dobu 96 týdnů se neobjevily žádné nové bezpečnostní signály .
Eine weiterführende Behandlung mit Entecavir über eine mediane Dauer von 96 Wochen erbrachte keine neuen Sicherheitsaspekte .
-Bolest hlavy , avšak tento nežádoucí účinek je obvykle menší při pokračující léčbě .
-Kopfschmerzen , obwohl diese normalerweise im Laufe der weiteren Behandlung zurückgehen .
Zpráva paní Herczogové uznává práci vykonanou Komisí a požaduje další opatření pokračující tímto směrem.
Frau Herczogs Bericht würdigt die Arbeit der Kommission und plädiert für weitere Schritte in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující snaha o podepsání dohody o přidružení s Mercosurem je prvním krokem tímto směrem.
In der Tat markieren die fortlaufenden Bemühungen, ein Assoziierungsabkommen mit Mercosur zu unterzeichnen, den ersten Schritt in diese Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak se vážně diskutuje o hrozbách, které toto pokračující znečišťování představuje pro naše oceány.
Leider tritt das dann in der Zwischenzeit immer wieder sehr weit in den Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, musíme vytvořit hospodářskou správu, abychom Evropskou unii dostali z pokračující krize.
(FR) Herr Präsident! Wir brauchen eine wirtschaftspolitische Steuerung, um die Europäische Union aus dieser anhaltenden Krise herausführen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující uzavření evropského vzdušného prostoru opět vyneslo na světlo postupy používané pro stanovení bezletových zón.
Aufgrund der anhaltenden Störung des europäischen Luftraums, stehen die Verfahren zur Bestimmung von Flugverbotszonen erneut im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Hlasoval jsem pro doporučení pana Watsona a vítám pokračující spolupráci mezi Evropskou unií a Moldávií.
schriftlich. - Ich habe Herrn Watsons Empfehlung unterstützt und begrüße die Weiterführung der Zusammenarbeit zwischen der EU und der Republik Moldau.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
edesátých letech v souvislosti s pokračující hospodářskou integrací Evropy vyvstala my š lenka vytvořit jednotnou měnu .
In den Sechzigerjahren , als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt , kam der Gedanke auf , eine gemeinsame Währung zu schaffen .
pokračující dávka, kterou lékař určí jako optimální pro Vás, závisí na Vaší reakci na Agopton.
Abhängig davon, wie Sie auf Agopton ansprechen, wird dann Ihr Arzt entscheiden, welche Dosis optimal für Sie ist.
Symptomatickou kandidózu lze léčit topickou antifungální farmakoterapií při pokračující léčbě přípravkem Viani Diskus .
Bei symptomatischer Candidiasis empfiehlt sich die lokale Behandlung mit einem gegen diese Pilzerkrankung wirksamen Arzneimittel .
Odmítáme však odstavec 9 usnesení, který zpochybňuje pokračující liberalizaci zemědělské politiky EU.
Wir sind jedoch gegen Absatz 9 der Entschließung, welche die weitere Liberalisierung der Agrarpolitik der EU in Frage stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky euru jsme byli ušetřeni pokračující nerovnováhy směnných kursů a měnových politik.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symptomatickou kandidózu lze léčit topickou antifungální farmakoterapií při pokračující léčbě přípravkem Seretide Diskus.
Die Anwendung von Seretide Diskus sollte währenddessen fortgeführt werden.
Bezpečnost pokračující léčby přípravkem SUTENT u pacientů se středně závažnou až závažnou proteinurií nebyla systematicky hodnocena.
Bei Patienten mit moderater bis ausgeprägter Proteinurie wurde die Sicherheit einer fortgesetzten Behandlung mit SUTENT nicht systematisch untersucht.
Nicméně na základě prozatímních výsledků pokračující dlouhodobé studie bylo u 12 (14%) iž
Jedoch bestand bei 12 (14%) der 84 Kinder, basierend auf Daten der t lä
Léčba , pokračující po 12 týdnu nevedla k významně více odpovědím ( viz bod 4. 2 ) . ní
Woche hinaus zeigte keine signifikant höhere Ansprechrate ( siehe Abschnitt 4. 2 ) .
Tyto reakce jsou obvykle přechodné a normálně vymizí během pokračující léčby .
Diese Reaktionen klingen jedoch in der Regel wieder ab und verschwinden im Laufe der Behandlung .
Příznaky spjaté s touto reakcí přecitlivělostí se při pokračující terapii zhoršejí a mohou být život ohrožující .
Die mit einer solchen Überempfindlichkeitsreaktion verbundenen Symptome verschlechtern sich bei Fortsetzen der Behandlung und können lebensbedrohlich werden .
Tyto příznaky bývají nejvíce vyjádřeny při zahájení léčby a jejich frekvence s pokračující terapií klesá .
Die grippeähnlichen Symptome sind tendenziell zu Beginn der Therapie am stärksten ausgeprägt und nehmen im Laufe der Behandlung an Häufigkeit ab .
NEW YORK: Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
NEW YORK: Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně, i přes pokračující nedůvěru a zaujatost vůči státní kontrole, se tento systém stále více otevírá.
Trotz der nach wie vor bestehenden Tendenz zur staatlichen Kontrolle, öffnet sich das System.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vláda při vyjednávání o pokračující přítomnosti amerických jednotek udělala řadu kiksů.
Der Regierung sind in den Verhandlungen über eine weitere Stationierung von US-Truppen mehrere Schnitzer unterlaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto faktory, společně s pokračující okupací, dělají z privatizace obzvlášť problematickou záležitost.
Diese Faktoren im Verbund mit der fortdauernden Besetzung machen eine schnelle Privatisierung äußerst problematisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přineslo by to jednoznačná očekávání ohledně inflace (ohledně pokračující inflace ovšem ne).
Eine solche Verpflichtung würde bestimmte Inflationserwartungen wecken (wenn auch nicht einer anhaltenden Inflation).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyhlídky na pokračující ubývání chudoby ve světě nejsou pro rok 2009 dobré.
Allerdings sind die Aussichten auf eine weitere Reduktion der Armut im Jahr 2009 nicht besonders gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufám, že pokračující jednání mezi polskými orgány a Komisí povedou k uspokojivému výsledku.
Ich hoffe, dass die laufenden Gespräche zwischen den polnischen Behörden und der Kommission zu einem zufriedenstellenden Ergebnis führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující existence daňových rájů navíc každoročně vede k velikým ztrátám na příjmech rozvojových zemí.
Darüber hinaus führt der Fortbestand der Steueroasen Jahr für Jahr zu enormen Einnahmeverlusten für Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie je připravena podpořit Rusko v jeho pokračující reformě soudnictví.
Die EU steht bereit, um Russland bei seiner weiteren Reform des Justizsystems zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je předmětem pokračující práce a Politický a bezpečnostního výbor o tom diskutuje například právě dnes.
Das Thema ist somit Gegenstand eines fortlaufenden Prozesses und wird heute beispielsweise im PSK besprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vítá a dále podporuje pokračující spolupráci Běloruska s OBSE/ODIHR ve věci právních předpisů upravujících volby;
begrüßt die Zusammenarbeit von Belarus mit der OSZE/RDIMR im Bereich der Wahlgesetzgebung und ermuntert Belarus, diese Zusammenarbeit fortzusetzen;
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 19. června 2008 o Barmě: pokračující zadržování politických vězňů v Barmě
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 19. Juni 2008 zur andauernden Inhaftierung von politischen Gefangenen in Birma
Hlasování jsem se proto zdržela a budu bedlivě sledovat pokračující vyšetřování.
Daher habe ich mich entschlossen, mich der Abstimmung zu enthalten und die weiteren Untersuchungen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise v této souvislosti obhajovala i pokračující angažovanost vedoucího mise Evropské unie.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělali jsme to, a tak chráníme pokračující oživení reálné ekonomiky v Evropě.
Dies haben wir erreicht und somit den laufenden Aufschwung in der europäischen Realwirtschaft geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se na tuto diskusi, ale především na vaši pokračující podporu.
Ich freue mich auf die Aussprache und vor allem auf die weitere Unterstützung für diese Vorhaben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokračující politické rozbroje by zemi znemožnily, aby tyto hospodářské problémy řešila.
Ein fortwährender politischer Aufruhr würde es dem Land unmöglich machen, diese Wirtschaftsprobleme zu bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru orgánů bankovního dohledu (CEBS);
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Bankaufsichtsbehörden (CEBS) übernehmen.
(1) Hospodářský blahobyt Evropské unie (dále jen „Unie“) závisí na pokračující tvořivosti a inovaci.
(1) Die wirtschaftliche Prosperität der Europäischen Union (im Folgenden „die Union“) basiert auf nachhaltiger Kreativität und Innovation.
Evropská bezpečnostní síť poskytuje důležité minimální záruky, pokud jde o pokračující neuspokojivé uplatňování nejlepších dostupných technik.
Das europäische Sicherheitsnetz sieht eine Mindestabsicherung gegen die Weiterführung einer mangelhaften Anwendung der besten verfügbaren Techniken vor.
Pokračující podpora z rozpočtu EU odpovídá zájmům EU, pokud jde o bezpečnost využívání jaderné energie.
Die Fortführung der Förderung aus dem Haushalt der EU entspricht den Interessen der EU bezüglich der Sicherheit im Rahmen der Kernenergienutzung.
Obavy poslanci vyjadřují, pokud jde o "pokračující neviditelné překážky zahraničním investorům".
Jo LEINEN (SPD) unterstützte den Premierminister.
Obavy poslanci vyjadřují, pokud jde o "pokračující neviditelné překážky zahraničním investorům".
Mängel bei Lebensmittelsicherheit - Unsichtbare Hindernisse für ausländische Investoren in Bulgarien Mängel stellten die Abgeordneten auch im Bereich von Landwirtschaft und Lebensmittelsicherheit fest.
přebírat podle potřeby veškeré stávající a pokračující úkoly od Evropského výboru regulátorů trhů s cennými papíry;
sie wird gegebenenfalls sämtliche bestehenden und laufenden Aufgaben des Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden übernehmen;
Předmět: Pokračující nečinnost předsedy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Čechy ve věci projektu modernizace Nemocnice Slaný
Betrifft: Fortwährende Untätigkeit des Vorsitzenden des Regionalrates der Kohäsionsregion Mittelböhmen in Bezug auf das Projekt der Modernisierung des Krankenhauses Slaný
Vaše pokračující podpora bude nesmírně důležitá i během realizace této iniciativy.
Doch wir brauchen unbedingt Ihre weitere Unterstützung auch bei der Umsetzung dieser Initiative.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíme zapomínat, že musíme bojovat o pokračující a zásadní uplatňování parlamentních práv Parlamentu.
Darüber vergessen wir nicht, für eine grundlegende weitere Verwirklichung der parlamentarischen Rechte des Parlaments zu kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně zůstávají mnohé výzvy: boj proti organizovanému zločinu, pokračující právní reformy a nalezení řešení otázky menšin.
Es sind natürlich noch viele Herausforderungen zu bewältigen: der Kampf gegen die organisierte Kriminalität, weitere Rechtsreformen und das Finden einer Lösung für das Minderheitenproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukrajina, které pomohl pokračující proces demokratizace, se stala jedním z nejperspektivnějších obchodních partnerů Evropské unie.
Die Ukraine, die vom anhaltenden Demokratisierungsprozess profitiert, ist zu einem der hoffnungsvollsten Handelspartner der Europäischen Union geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také bych chtěl vyjádřit podporu stanovisku komisařky o nutnosti pokračující spolupráce a udržování mezilidských kontaktů.
Ich möchte auch gerne die Ansicht der Kommissarin unterstützen, dass wir mit der Kooperation und der Aufrechterhaltung der Mensch-zu-Mensch-Kontakte fortfahren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme jednoduše akceptovat pokračující ostudný stav, kdy je 80 milionů lidí v Evropské unii ohroženo chudobou.
Die skandalöse Zahl von 80 Millionen armutsgefährdeten Menschen in der Europäischen Union können wir einfach nicht hinnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte