Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokraj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokraj Rand 182 Abgrund 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrajRand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, Řecko je na pokraji fiskálního zhroucení.
Herr Präsident! Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa stojí na pokraji druhé světové války.
Europa steht am Rande des Zweiten Weltkrieges.
   Korpustyp: Untertitel
Tony Blair přivedl Británii na pokraj zkázy.
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato země stojí na pokraji něčeho velkého, Whiteheade!
Dieses Land steht am Rande von etwas, Whitehead.
   Korpustyp: Untertitel
Turecko balancovalo na pokraji krize už dlouhá léta.
Die Türkei befand sich seit Jahren am Rande einer Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě jste zabil téměř 700 lidí a přivedl nás až na pokraj války.
Sie töteten fast 700 Menschen und brachten uns an den Rand des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
LONDÝN – Série globálních jednání o volném obchodu započatá v Dauhá je po deseti letech debat na pokraji zhroucení.
LONDON: Die Doha-Runde globaler Freihandelsverhandlungen steht nach zehnjährigen Gesprächen am Rande des Zusammenbruchs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika je na pokraji další války.
Amerika steht am Rand eines neuen Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
Soupeření, které po několik let probíhalo mezi sesazeným prezidentem a vůdcem opozice, přivedlo ostrov na pokraj občanské války.
Die seit Jahren bestehende Rivalität zwischen dem gestürzten Präsidenten und dem Oppositionsführer brachte das Land an den Rand eines Bürgerkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprostřed lesa, na pokraji jezera stála světlovlasá dívka.
Das weiße Kind stand am Rande des Sees im Wald.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokraj"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chlap na dohnanej na pokraj.
Er war völlig am Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Děsila matku na pokraj smrti.
Sie hat meine Mutter damit fast zu Tode geängstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dotlačeni až na pokraj sil.
Wir werden an unsere Belastungsgrenze gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Má nemoc mě přivedla na pokraj smrti.
Meine Krankheit bringt mich in Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, Matilda přivedla svého pacienta na pokraj smrti.
Meine Herren, Matilda hat es geschafft einen Patienten von den Toten auferstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ty ztracené roky ji asi přivedly na pokraj šílenství.
All die Jahre alleine haben sie wohl um den Verstand gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Obávám se, že mne dostal na pokraj sil.
Ich fürchte, er hat mich bezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dohnali jsme populace tuňáka obecného na pokraj zhroucení a nemůžeme teď tvrdit, že nejsme nijak odpovědní.
Wir haben den Bestand an Rotem Thun bis kurz vor die Ausrottung gebracht und wir können jetzt nicht einfach so tun, als wäre dies nicht unsere Schuld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha případech nás povede čelní pozice v boji proti změně klimatu na pokraj konkurenceschopnosti.
In sehr vielen Fällen bedeutet die Führungsrolle bei der Bekämpfung des Klimawandels durchaus einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komunismus před několika desetiletími přivedl jednu evropskou zemi s příznivými zemědělskými podmínkami na pokraj vyhladovění.
Vor einigen Jahrzehnten wurde ein Land in Europa, das über sehr gute landwirtschaftliche Bedingungen verfügt, vom Kommunismus in den Hunger getrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to naše práce, Nat. Dostaneme lidi na pokraj a potom je necháme nazdařbůh.
So sieht eben unser Job aus, wir nehmen die Menschen in ihrem zerbrechlichsten Moment und überlassen sie den Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinese to jen víc násilí a nakonec přivede klan na pokraj války.
Das böse Blut wird nur verfaulen, zu mehr Gewalt führen, bis der Clan im offenen Gefecht untergeht.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dvou třetin evropských vod, které EU vylovila na pokraj vyhynutí, to znamená britskému národu a britským rybářům.
Im Falle der zwei Drittel der EU-Gewässer, die die EU bis zur Ausrottung überfischt hat, wären dies die britische Nation und die britischen Fischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S velmi rychle se blížícím 25. výročím stávky horníků se uhelné odvětví zase znova dostává na pokraj revoluce.
Zu einer Zeit, da der 25. Jahrestag des Bergarbeiterstreiks vor der Tür steht, setzt sich die Kohleindustrie erneut an die Spitze einer Revolution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Izraelská vláda však pokračující výstavbou osad na palestinském území podkopala autoritu Abbáse a jeho vlády Fatáhu téměř na pokraj neschopnosti.
Aber durch den weiteren Bau von Siedlungen auf palästinensischem Land hat die israelische Regierung die Autorität von Abbas und seiner Fatah-Regierung beinahe bis hin zur Ohnmacht geschwächt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesně jak to bylo popsáno v "Nové knize proroctví" bylo celé lidstvo znovu postaveno na pokraj své zkázy.
Genau wie im "Neuen Buch der Prophezeiungen" beschrieben wurde die Menschheit erneut ihrem Untergang näher gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o zaměření se čistě na úspornou politiku, kterou silně podporuje Německo, čímž se tyto země s rozpočtovými deficity přiblíží na pokraj katastrofy.
Die totale Orientierung auf eine reine Austeritätspolitik, die natürlich sehr stark aus Deutschland kommt, führt diese Defizitländer weiter in die Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vycouvat z pokraje bídy a krvavé tyranie během jedné generace je obrovský výkon a patří se vzdát za to Číně poctu.
Innerhalb einer Generation die Rückkehr aus Elend und blutiger Tyrannei zu schaffen, ist eine große Leistung und dafür ist China Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto země čeká pokles, který sníží jejich inflaci (a možná je přivede na pokraj deflace), zvýší jejich konkurenceschopnost a sníží jejich deficity běžného účtu platební bilance.
Diese Länder werden einen Konjunkturabschwung erleben, der ihre Inflation verringert (sie vielleicht in die Nähe einer Deflation bringt), die Wettbewerbsfähigkeit verbessert und die Leistungsbilanzdefizite reduziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez nezbytných strukturálních změn tyto peníze nepochybně protekly pryč a přesto, že země dostávala po celé roky podporu, dostala se na pokraj krachu.
Ohne die nötigen Strukturänderungen sind diese Gelder klarerweise versickert und das Land ist - trotz jahrelanger Förderung - heruntergewirtschaftet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A i když tě každý den přivádějí na pokraj šílenství, tyto rituály jsou tvým štítem, tvou ochranou proti větru, přílivu, hvězdám i citům..
Und auch wenn es dich täglich in den Wahnsinn treibt hast du mühevoll deine Möglichkeiten daraus geschöpft Gegen Stürme, Zuflüsse,
   Korpustyp: Untertitel
Každý kmen si nechal část masky, aby masku nemohl nikdo opět složit a tím svět opět přivést na pokraj zkázy a chaosu.
Jeder Stamm verwahrte eines der Stücke; auf dass kein Mann versuchen sollte; sie zusammenzufügen und die Welt abermals in Chaos und Ruin zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně dáváme peníze drobným africkým zemědělcům a na druhé straně je přivádíme na pokraj krachu svými dotovanými zemědělskými produkty, což tedy znamená, že vyhazujeme peníze evropských daňových poplatníků oknem.
Wenn wir auf der einen Seite afrikanischen Kleinbauern Geld geben und diese auf der anderen Seite mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, dann werfen wir das Geld der europäischen Steuerzahler zum Fenster hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize finančního trhu, která na podzim 2008 přivedla bankovní systém na pokraj kolapsu, má nyní dopad na zbývající část hospodářství, neboť omezení úvěrů ovlivňuje výdaje domácností a průmyslové investice.
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Krize finančního trhu, která na podzim 2008 přivedla bankovní systém na pokraj kolapsu, má nyní dopad na zbývající část hospodářství, neboť omezení úvěrů ovlivňuje utrácení domácností a průmyslové investice.
Die Finanzmarktkrise, die im Herbst 2008 zu einem Beinahe-Zusammenbruch des Bankensystems führte, hat nunmehr Auswirkungen auf die gesamte Wirtschaft, weil die Ausgaben der Privathaushalte wie auch gewerbliche Investitionen infolge des verknappten Kreditangebots schrumpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vedoucí představitelé hovoří o systémových rizicích a nezbytnosti sanací, ale současně umožňují těm, kdo nesou zodpovědnost za dvě po sobě jdoucí systémová selhání, provozovat totéž globální kasino, které už dvakrát přivedlo svět na pokraj kolapsu.
Einerseits reden sie alle von systemischen Risiken und alternativlosen Rettungsaktionen, lassen zugleich aber die Akteure des Systemversagens nahezu ungehindert weiter das globale Casino betreiben, welches das System nunmehr zweimal fast zum Kollaps gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar