Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrm&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokrm Gericht 21 Speise 20 Essen 8 Nahrung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrmGericht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrm
Gericht
   Korpustyp: Wikipedia
Pomsta je pokrm, servírovaný nejlépe za studena.
Rache ist ein Gericht, das man am besten kalt serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li Amerika tavící kotel, pak Indie je thali neboli výběr lahodných pokrmů v různých miskách.
Wenn Amerika ein Schmelztiegel ist, dann ist Indien ein Thali – eine Auswahl delikater Gerichte in verschiedenen Schälchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé z dnešních pokrmů jsou nové.
Einige Gerichte heute Abend sind neu.
   Korpustyp: Untertitel
stolní olivy jsou přírodním a zdravým produktem, který lze konzumovat samostatně nebo jako součást složitějších pokrmů,
Tafeloliven sind ein gesundes und natürliches Erzeugnis, das sich sowohl für leichte Mahlzeiten als auch für die Zubereitung besonderer Gerichte eignet;
   Korpustyp: EU
Naučil jsem se ten pokrm v Berkeley.
Dieses Gericht hab ich in Berkeley gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Množství vztahující se na pokrmy na bázi ovoce, ovocné šťávy, nektary a zeleninové šťávy.
Grenzwert gilt für Gerichte auf Fruchtbasis, Fruchtsäfte, Fruchtnektare und Gemüsesäfte.
   Korpustyp: EU
Pokrm jako tento volá do nebes.
Ein Gericht wie dieses spricht Bände.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho asijských pokrmů má navíc již tak žlutou barvu díky šafránu, annattu, bixinu a kurkumě.
Außerdem werden viele asiatische Gerichte ohnehin mit Safran, Annatto und Kurkuma gelb gefärbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je Bajoranský pokrm, velmi kořeněný.
- Ein bajoranisches Gericht. Sehr pikant.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrm"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je to za pokrm?
Welches Fleisch hast du genommen?
   Korpustyp: Untertitel
Za čočkový pokrm pohrdl prvorozenstvím.
Verkauft für ein Linsengericht von deinem Nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
- Milostivá, váš dort je pokrm pro bohy.
Ihre Torte zergeht einem auf der Zunge!
   Korpustyp: Untertitel
Druhý pokrm žití, ten nejživnější ze všech.
Das Labsal der Natur, Spender neuer Lebensfrische.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní místo pro můj poslední pokrm.
Japp, japp, der perfekte Platz für meine Henkersmahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ti nejšťastnější si vychutnají takový pokrm.
Nur die Glücklichsten dürfen so etwas je kosten!
   Korpustyp: Untertitel
"Vaječný pokrm často se sýrem a slaninou."
"Speckkuchen aus Mürbeteig."
   Korpustyp: Untertitel
Sloužil na tento pokrm někdy vepřové?
Wurde auf diesem Teller schon mal Schweinefleisch serviert?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tušení, jak dobře ten pokrm chutná.
Ihr wisst gar nicht, wie gut das schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodine, děkujeme ti za tento pokrm.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Hospodine. Děkujeme ti za náš pokrm.
Lieber Gott, wir danken Dir für diese Speisen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tato voda byla docela něco jiného než obyčejný pokrm.
Dieses Wasser war etwas ganz anderes als ein Trunk.
   Korpustyp: Literatur
To je náš nový pokrm. Říkáme mu hraníky. Roztomilé, viďte?
Das ist unser neues Produkt, "Fritten-Cakes", süß, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší pokrm, jaký jsem kdy uvařila.
Es ist das Beste, was ich je gekocht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Život prodlužující pokrm a smažené mlže s čajem.
Langlebigkeitsmahl und geröstete Muscheln mit Tee.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám ti z prdele guacamole. (guacamole je pokrm)
- Ich werde deinen Arschin eine Küche befördern.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že se to zdá jako snadný pokrm.
Ich weiß, das klingt nach Dickmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Jen gefilte fisch na kari, jako vždy. (židovský rybí pokrm)
Nur Gefilte Fischcurry, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jen gefillte fisch na kari, jako vždy. (židovský rybí pokrm)
Nur Gefilte Fischcurry, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
I když, já asi moc netankovala Zasáhl mě mexický pokrm.
Oder vielleicht doch nicht, weil mich der fliegende Burrito getroffen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mare, opravdu by jsi měla ochutnat tento báječný pokrm..
Maria, du mußt unbedingt dieses vorzügliche Kedgeree probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej pokrm v naší menze není mdlej. Je tu stále rej.
In der Mensa gibt es ein Büffet, dreimal am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrm z brzlíku a hlívou ústřičnou s kaší z Jeruzalemských artyčoků.
Frikassee mit Kalbsbries und Austernpilzen mit pürierten Artischocken.
   Korpustyp: Untertitel
Přípitek pana Finna poskytování těchto jemné pokrm pro naše vánoční hostiny.
Einen Toast auf Mr. Finn, der uns so ein gutes Weihnachtsmahl besorgt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé nevypadají, že by jim chutnal tradiční pokrm z Chulaku.
Diese Crew weiß die Küche von Chulak nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte klingonské přísloví, že pomsta je pokrm, který je nejlépe servírovat zastudena?
Ein Klingonensprichwort sagt: Rache sollte man kalt genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Porce na okraji jsou obyčejné sašimi, ale s postupem dál k erotogenním zónám začne být pokrm dobrodružnější.
Die äußersten Portionen sind nur der Standard, langweiliges Sashimi, aber je weiter wir uns nach innen bewegen, näher an die erogenen Zonen, werden die Portionen immer abenteuerlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o jiné potraviny, je mák před přidáním na pokrm nebo před použitím v pekárenských výrobcích obvykle semlet.
Mohnsamen, die bei anderen Lebensmitteln zur Verzierung oder in Bäckereierzeugnissen verwendet werden, werden normalerweise gemahlen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení musí být namontováno nebo zajištěno tak, aby se při prudkém brzdění nebo při odstředivých silách v zatáčkách nemohl na žádného cestujícího vylít žádný horký pokrm nebo nápoj.
Heißgetränkeautomaten und Kochgeräte sind so einzubauen oder zu schützen, dass bei Notbremsungen oder Kurvenfahrten keine heißen Nahrungsmittel oder Getränke auf die Fahrgäste verschüttet werden können.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení musí být instalována nebo chráněna tak, aby při intenzivním brždění nebo při odstředivých silách v zatáčkách nebylo možno na žádného cestujícího rozlít žádný horký pokrm nebo nápoj.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení musí být namontováno nebo zajištěno tak, aby se při prudkém brzdění nebo při odstředivých silách v zatáčkách nemohl na žádného cestujícího vylít žádný horký pokrm nebo nápoj.
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte müssen so eingebaut oder gesichert sein, dass durch die Einwirkung von Kräften bei einer Notbremsung oder beim Kurvenfahren kein Fahrgast mit heißen Speisen oder Getränken in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU