Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokročilý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokročilý fortgeschritten 729 vorgeschritten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokročilýfortgeschritten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

TORISEL se používá k zahájení léčení pokročilého nádorového onemocnění ledvin .
TORISEL wird zur Erstbehandlung der fortgeschrittenen Krebserkrankung der Niere verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
- kdy Mina a já budeme v pokročilém věku.
- werden Mina und ich im fortgeschrittenen Alter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt musí být k datu použitelnosti této TSI v pokročilé fázi vývoje.
Das Projekt befindet sich bei Inkrafttreten dieser TSI in einem fortgeschrittenen Entwicklungsstadium.
   Korpustyp: EU
Je, no, jedna z těch pokročilých žáků?
Ist sie uh, eine von den fortgeschrittenen Schülern?
   Korpustyp: Untertitel
DFE rovněž nabízí nejméně tři z těchto pokročilých funkcí:
Ein DFE bietet mindestens drei der folgenden fortgeschrittenen Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Takovou hyperbuněčnou aktivitu jsem viděla jen u případů pokročilé rakoviny.
Eine derartige Hyperzellularität zeigt sich nur bei sehr fortgeschrittenen Krebsfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdíl v odměňování žen a mužů je navíc mnohem vyšší v pokročilejším věku než na začátku profesní kariéry.
Darüber hinaus ist das geschlechtsspezifische Lohngefälle im fortgeschrittenen Alter sehr viel höher als zu Beginn der beruflichen Laufbahn.
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, vaše žena neměla cestovat v tak pokročilém stádiu těhotenství.
Capitán, ihre Frau hätte zu diesem fortgeschrittenen Zeitpunkt in der Schwangerschaft nicht mehr reisen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Při léčbě pokročilého nádoru prsu může být TAXOTERE podáván buď samotný nebo
- Für die Behandlung von fortgeschrittenem Brustkrebs kann TAXOTERE entweder alle ine oder
   Korpustyp: Fachtext
Morbus Tshengi je totiž typická choroba pokročilého věku.
Morbus Tshengi ist namlich eine typische Krankheit des fortgeschrittenen Alters.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokročilý"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokročilý plynem chlazený reaktor
Advanced Gas-cooled Reactor
   Korpustyp: Wikipedia
Jak je to pokročilý?
Seit wann bist du infiziert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale na to je třeba pokročilý čarování a pokročilý kouzla.
Doch das erfordert schon beträchtliche Zauberei und einiges an Mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Glenův případ není tak pokročilý.
Glens Fall ist ein leichter Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokročilý věk, tj. nad 75 let
- Höheres Alter (über 75 Jahre)
   Korpustyp: Fachtext
Bojí se toho, že jsi moc pokročilý.
Er ist besorgt, weil du dich so schnell entwickelst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jenom robot, který má pokročilý software.
Du bist nur ein Roboter, egal, wie entwickelt deine Software auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má mysl umí pokročilý multitasking.
Dieser Geist ist zu erweitertem Multitasking fähig.
   Korpustyp: Untertitel
pokročilý přístup založený na interním ratingu
AIRBA
   Korpustyp: EU IATE
Já bych řekl, že je připravená na lekce pro pokročilý.
Ich würde sagen, sie kann zu den Fortgeschrittenen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pokročilý dvacátník a musím trávit léto v Martha's Vineyard.
Ich bin ein Mann in den späten 20ern und verbringe bereits jetzt meine Sommer in Martha's Vineyard.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Struckerově laboratoři jsem narazil na pokročilý robotický projekt.
Struckers Labor hatte hochmoderne Roboter-Technik.
   Korpustyp: Untertitel
ohledem na pokročilý stupeň jejich smyslově-fyziologického a kognitivního vývoje
wegen ihres hohen sinnesphysiologischen und kognitiven Entwicklungsstandes
   Korpustyp: EU DCEP
Mayové měli tento pokročilý kalendář a matematický systém.
Die Mayas haben einen derart fortschrittlichen Kalender und mathematisches System.
   Korpustyp: Untertitel
Váš věk se nezdá dost pokročilý pro vědeckou výuku.
Sie sehen nicht alt genug aus für wissenschaftliches Lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o povolení používat pokročilý přístup k měření na úrovni skupiny
ANTRAG AUF ANWENDUNG EINES AMA AUF GRUPPENBASIS
   Korpustyp: EU DCEP
pokročilý elektronický podpis elektronický podpis podle čl. 2 bodu 2) směrnice 1999/93/ES.
die elektronische Signatur im Sinne von Artikel 2 Nummer 2 der Richtlinie 1999/93/EG.
   Korpustyp: EU
Je to první japonský pokročilý bombardér. Pro námořnictvo je to výzva.
Die Marine ist begeistert von Japans erstem Bomber.
   Korpustyp: Untertitel
(Šablona ‚Celkem‘ musí být vyplněna samostatně pro základní přístup IRB a samostatně pro pokročilý přístup IRB.)
(Für den IRB-Grundansatz und davon getrennt für den fortgeschrittenen IRB-Ansatz muss der Meldebogen ‚Insgesamt‘ ausgefüllt werden.)
   Korpustyp: EU
Jo, a pokročilý kurz jsem udělala na výbornou, ale nic si z toho nepamatuju.
Ja, ich hatte eine fünf in meinen AP, aber ich kenne die Vokabeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Alchementary používá pokročilý algoritmus k předpovědi, jestli vztahy vydrží. A ne jen romantické vztahy.
Alchementary verwendet einen fortschrittlichen Algorithmus, um vorherzusagen, ob eine Beziehung halten wird, und nicht nur romantische Beziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokročilý, automatizovaný 3D tisk má nyní skutečný potenciál k transformaci každého výrobního oboru. Včetně výstavby domů.
Potential, eigentlich alle Bereiche der Fertigung zu revolutionieren - inklusive Hausbau.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto společnosti přinášejí technologicky pokročilý import a nové metody řízení, které podporují růst v domácích firmách a podněcují modernizaci průmyslu.
Diese Unternehmen bringen technologisch hochentwickelte Importe und neue Managementtechniken mit, die das Wachstum der inländischen Firmen fördern und zugleich eine industrielle Modernisierung antreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byla naprosto průměrná chyba. Pokročilý student ekonomie - i v těchto časech znehodnoceného vzdělávání - by to neudělal.
Dieser Fehler war so grundlegend, dass ein durchschnittlich begabter Wirtschaftsstudent im ersten Semester - selbst in diesen bildungstechnisch traurigen Zeiten - ihn nicht begangen hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Simoncelli závodil jako pokročilý a v roce 2008 šestkrát vyhrál. Zajistil si světový titul v tropickém horku Malajsie.
In der mittleren Klasse fuhr Simoncelli 2008 sechs Siege ein und schnappte sich in der Tropenhitze von Malaysia den Weltmeistertitel.
   Korpustyp: Untertitel
Danny je ten nejlepší, ale ani on nedokáže dekódovat ten pokročilý kód, který jste zabudoval do Genisys.
Danny ist der Beste, aber sogar er kann den komplexeren Code nicht entziffern, -den Sie in Genisys einfügten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokročilý kurz ekonomie vyžaduje podrobné znalosti o selháních trhu i o bezpočtu způsobů, jimiž mohou vlády napomáhat kich lepšímu fungování.
Während einer weiterführenden Ausbildung in den Wirtschaftswissenschaften setzt man sich im Detail mit Marktversagen und den unzähligen Möglichkeiten auseinander, wie Regierungen dazu beitragen können, Märkte besser funktionieren zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale stejně je to paradox. I přes pokročilý věk mají lidi jako my dva budoucnost ve svých rukách.
Das Lustige ist, obwohl wir so alt sind, sind Menschen wie wir die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Pacienti vhodní pro začlenění do studie měly lokálně pokročilý nebo metastazující karcinom prsu se zvýšenou expresí ErbB2 (HER2), který progredoval po předchozí léčbě zahrnující taxany, antracykliny a trastuzumab.
Für die Teilnahme geeignete Patienten hatten ErbB2 (HER2)-überexprimierenden, lokal fortgeschrittenen oder metastasierten Brustkrebs, der nach vorangegangenen Behandlungen, die Taxane, Anthrazykline und Trastuzumab beinhalteten, progredient war.
   Korpustyp: Fachtext
Proteinurie stupně 3 byla hlášena u " 3 % léčených nemocných , avšak u nemocných léčených pro pokročilý a/ nebo metastazující karcinom ledvin to bylo až 7 % .
Eine Proteinurie vom Grad 3 wurde bei " 3 % der behandelten Patienten , jedoch bei bis zu 7 % der wegen eines fortgeschrittenen und/ oder metastasierten Nierenzellkarzinoms behandelten Patienten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní skupiny pacientů • Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu, pokročilý věk, diabetes mellitus, vysoký krevní tlak, nízký objem krve (hypovolemii) nebo potíže s cévami (cévní onemocnění).
Besondere Patientengruppen • Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen, wenn Sie übergewichtig, älter oder Diabetiker(in) sind, an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen (Hypovolämie) leiden, oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen (vaskuläre Erkrankungen) haben.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláštní skupiny pacientů ˇ Lékař bude zvláště pozorný pokud máte nadváhu , pokročilý věk , diabetes mellitus , vysoký krevní tlak , nízký objem krve ( hypovolemii ) nebo potíže s cévami ( cévní onemocnění ) .
Besondere Patientengruppen · Ihr Arzt wird besondere Vorsichtsmaßnahmen treffen , wenn Sie übergewichtig , älter oder Diabetiker( in ) sind , an hohem Blutdruck oder zu geringem Blutvolumen ( Hypovolämie ) leiden , oder wenn Sie Probleme mit Ihren Blutgefäßen ( vaskuläre Erkrankungen ) haben .
   Korpustyp: Fachtext
Starší pacienti Pokud je pokročilý věk spojen s poklesem renálních funkcí, uplatňuje se úprava dávky přípravku Lisonorm (viz bod 4. 2).
Ältere Patienten Wenn Patienten im fortgeschrittenen Alter an eingeschränkter Nierenfunktion leiden, ist die Dosis von Lisonorm wie bei Patienten mit Niereninsuffizienz anzupassen (siehe Abschnitt 4.2).
   Korpustyp: Fachtext
Od 15. dubna tohoto roku monitoruje pokročilý vědecko-technický systém „Zlatého štítu“ každou myšlenku a počin těch Číňanů, kteří používají internet.
Seit dem 15. April dieses Jahres wurden mittels der wissenschaftlichen und technologischen Neuerungen des Goldenen Schildes jeder Gedanke und jede Handlung der das Internet nutzenden Teile der chinesischen Bevölkerung ausgespäht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
Die Parlamentarier empfehlen daher den Mitgliedstaaten, Fettleibigkeit offiziell als chronische Krankheit anzuerkennen, um die Stigmatisierung fettleibiger Menschen zu unterbinden und ihre Behandlung durch die Krankenversicherungssysteme zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěrová instituce může používat pokročilý přístup k měření v kombinaci s přístupem základního ukazatele nebo se standardizovaným přístupem, pokud jsou splněny následující podmínky:
Ein Kreditinstitut kann einen AMA in entweder in Verbindung mit dem Basisindikatoransatz oder in Verbindung mit dem Standardansatz anwenden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
úvěrová instituce se zaváže, že pokročilý přístup k měření rozšíří na podstatnou část svých operací podle časového harmonogramu dohodnutého s příslušnými orgány.
Das Kreditinstitut verpflichtet sich, den AMA nach einem mit den zuständigen Behörden vereinbarten Zeitplan auf einen wesentlichen Teil seiner Geschäftstätigkeit auszuweiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o lokálně pokročilý či metastazující karcinom prsu , byly porovnávány účinky podávání kombinace přípravku Xeloda a docetaxelu s účinky podávání docetaxelu samotného , a to na 511 ženách .
Bei lokal fortgeschrittenem oder metastasiertem Brustkrebs wurde Xeloda kombiniert mit Docetaxel bei 511 Frauen mit Docetaxel allein verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
celkových požadavků na kapitál pro operační riziko dceřiného podniku v případě, že mateřská instituce neobdržela svolení použít pokročilý přístup k měření.
des Gesamtbetrags der Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko eines Tochterinstituts, dessen Mutterinstitut die Verwendung von AMA nicht gestattet wurde.
   Korpustyp: EU
úspěšně absolvovali základní a pokročilý kurz školení v leteckém lékařství, včetně zvláštních modulů pro lékařské posuzování řídících letového provozu a specifické prostředí řízení letového provozu;
Grund- und Aufbaulehrgänge in Flugmedizin, einschließlich spezieller Module für die flugmedizinische Beurteilung von Fluglotsen und für die besondere Umgebung in der Flugverkehrskontrolle, erfolgreich absolviert haben;
   Korpustyp: EU
Instituce může používat pokročilý přístup k měření v kombinaci s přístupem základního ukazatele nebo se standardizovaným přístupem, pokud jsou splněny obě následující podmínky:
Ein Institut darf einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder dem Standardansatz kombinieren, sofern die beiden folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
Pro instituce, které chtějí používat pokročilý přístup k měření v kombinaci s přístupem základního ukazatele nebo se standardizovaným přístupem, příslušné orgány uloží pro udělení svolení tyto dodatečné podmínky:
Die zuständigen Behörden verlangen von Instituten, die einen fortgeschrittenen Messansatz mit dem Basisindikatoransatz oder mit dem Standardansatz kombinieren wollen, dass für die Erteilung einer Genehmigung zusätzlich folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU
instituce se zaváže, že pokročilý přístup k měření použije na podstatnou část svých operací podle časového harmonogramu, který byl předložen příslušným orgánům, jež ho schválily.
das Institut verpflichtet sich, den fortgeschrittenen Messansatz nach einem den zuständigen Behörden vorgelegten und durch diese genehmigten Zeitplan auf einen wesentlichen Teil seiner Tätigkeiten anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí podle poslanců trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk.
Sie fordern die USA, China und Indien auf, das Kyoto-Protokoll zu ratifizieren und so zusammen mit der EU "die Verantwortung für eine weltweit nachhaltige Entwicklung" zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při postupech se nepoužívají subhumánní primáti s ohledem na pokročilý stupeň jejich smyslově-fyziologického a kognitivního vývoje , s výjimkou postupů, které splňují tyto podmínky:
1. Nichtmenschliche Primaten dürfen aufgrund ihres hohen sinnes ­physiologischen und kognitiven Entwicklungsstandes nicht in Verfahren verwendet werden; ausgenommen sind die Verfahren, die folgende Voraussetzungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodující pro potřebu zvláštní ochrany vztahující se na určité živočišné druhy používané při pokusech není jejich systematická taxonomie, nýbrž pokročilý stupeň jejich smyslově-fyziologického a kognitivního vývoje.
Entscheidend für ein besonders Schutzbedürfnis von Tierarten in Versuchen ist nicht die systematische Einordnung, sondern der hohe sinnesphysiologische und kognitive Entwicklungsstand der Tiere.
   Korpustyp: EU DCEP
omezení oblastí, na které se vztahuje pokročilý přístup k měření, má za následek, že pokročilý přístup k měření zachycuje jen část instituce s nižším procentním podílem, jak to požaduje příslušný orgán podle čl. 314 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013.
die Verkleinerung des von dem AMA erfassten Bereichs führt dazu, dass der prozentuale Anteil des Teils der Tätigkeiten des Instituts, auf das der AMA angewandt wird, niedriger ist als von der zuständigen Behörde nach Artikel 314 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 575/2013 verlangt.
   Korpustyp: EU
Mezi další faktory, které mají stejně významný dopad na zdraví občanů, patří zaměstnání a z něj vyplývající materiální situace, přístup ke vzdělávání, pokročilý věk nebo postižení, příslušnost k menšinové skupině a mnoho dalších.
Es gibt auch andere Faktoren, die ebenso wichtige Auswirkungen auf die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger haben, wie unter anderem der berufliche Status und die daraus resultierende materielle Situation, der Zugang zur Bildung, Alter oder Behinderung, Zugehörigkeit zu einer Minorität und viele andere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teprve minulý týden jsem byla v Rabatu na jednáních a iniciovala jsem při té příležitosti také další pokrok v procesu společného posuzování, který jsme zahájili v červenci s cílem vyhovět žádosti Maroka o pokročilý status v rámci Evropské politiky sousedství.
Gerade letzte Woche war ich zu Gesprächen in Rabat und habe dort auch den Reflexionsprozess vorangetrieben, den wir seit Juli in Richtung eines avancierten Status im Rahmen der Nachbarschaftspolitik führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje z dlouhodobé rozšířené studie 301 týkající se účinnosti a bezpečnosti podporují dlouhodobou účinnost a bezpečnost u pacientů , kteří dostávají paliativní léčbu implantátem histerelin pro pokročilý karcinom prostaty po dobu dvou a více let .
Die Daten der Langzeitverlängerung der Studie 301 in Bezug auf Wirksamkeit und Sicherheit belegen die langfristige Wirksamkeit und Sicherheit für Patienten , die zwei Jahre oder länger im Rahmen einer palliativen Behandlung von fortgeschrittenem Prostata-Karzinom mit einem Histrelin-Implantat behandelt wurden .
   Korpustyp: Fachtext
V roce 2009 uspořádá ECDC spolu se sítí WHO-GSS pokročilý workshop pro členské státy EU, země EHP/ESVO a kandidátské země o rozpoznávání nemocí přenášených potravinami, dozoru nad nimi a reakci na ně.
Im Jahr 2009 wird das ECDC gemeinsam mit WHO-GSS für EU-Mitgliedstaaten, EWR-/EFTA- und Beitrittsstaaten einen spezialisierten Workshop zur Ermittlung, Überwachung und Reaktion bei lebensmittelbedingten Krankheiten veranstalten.
   Korpustyp: Fachtext
Aby mohly používat pokročilý přístup k měření, musí úvěrové instituce přesvědčit příslušné orgány, že kromě obecných standardů v oblasti řízení rizik uvedených v článku 22 a příloze V splňují i níže uvedená kvalifikační kritéria.
Um einen fortgeschrittenen Messansatz (AMA) verwenden zu dürfen, weisen die Kreditinstitute gegenüber den zuständigen Behörden nach, dass sie zusätzlich zu den allgemeinen Risikomanagement-Standards nach Artikel 22 und Anhang V die folgenden Zulassungsanforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sdělte Vašemu lékaři , jestli trpíte nějakým dalším onemocněním , zvláště pokud máte : ˇ diabetes ˇ vysoký krevní tlak ˇ prodělané vaskulární onemocnění nebo trombózu ˇ nadváhu ˇ pokles krevního objemu ˇ onemocnění , které zvyšuje viskozitu krve ˇ pokročilý věk
Informieren Sie Ihren Arzt vor allem , wenn Folgendes für Sie zutrifft : Diabetes Bluthochdruck bekannte Gefäßerkrankung oder Thrombose Übergewicht geringes Blutvolumen Krankheiten , die zu erhöhter Blutviskosität führen erhöhtes Alter
   Korpustyp: Fachtext
Studie 2 Studie 2 byla randomizovaná , dvojitě slepá , multicentrická ambulantní studie , která měla zhodnotit účinnost , bezpečnost a farmakokinetiku tří hladin dávek TORISELu , podávaného pacientům , kteří již předtím byli léčeni na pokročilý RCC .
Studie 2 Studie 2 war eine randomisierte , doppelt-blinde , multizentrische Studie mit ambulanten Patienten , um die Wirksamkeit , Sicherheit und Pharmakokinetik von 3 Dosisstufen von TORISEL bei vorbehandelten Patienten mit fortgeschrittenem Nierenzell-Karzinom zu untersuchen .
   Korpustyp: Fachtext
u změn, které nemají přímý kvantitativní dopad, se výpočet kvantitativního dopadu podle čl. 4 odst. 1 písm. c) pro přístup IRB nebo čl. 6 odst. 1 písm. c) pro pokročilý přístup k měření neprovádí.
für Änderungen, die sich nicht unmittelbar quantitativ auswirken, wird keine Berechnung der quantitativen Auswirkungen gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c für den IRB-Ansatz beziehungsweise Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c für den AMA durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Uvedený výpočet se provádí na konci předchozího účetního období za použití objemu odpovídajících ukazatelů přiřazených oblastem, do nichž bude pokročilý přístup k měření zaveden podle článku 316 nařízení (EU) č. 575/2013.
Die vorstehende Berechnung erfolgt am Ende des vorangegangenen Geschäftsjahres unter Verwendung des Betrags des den Bereichen, in denen der AMA eingeführt werden soll, zugewiesenen maßgeblichen Indikators im Sinne des Artikels 316 der Verordnung (EG) Nr. 575/2013.
   Korpustyp: EU
Snížení části operačního rizika zachycovaného pokročilým přístupem k měření v rámci instituce nebo skupiny institucí, které používají pokročilý přístup k měření podle čl. 314 odst. 2 a 3 nařízení (EU) č. 575/2013, pokud je splněna jedna z následujících podmínek:
Verringerung des Anteils des durch den AMA erfassten operationellen Risikos innerhalb eines Instituts oder einer Gruppe von Instituten, die den AMA gemäß Artikel 314 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 verwenden, sofern eine der nachstehenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU
oblasti, na které se pokročilý přístup k měření již nebude vztahovat, se týkají více než 5 % celkových požadavků na kapitál pro operační riziko mateřské instituce v EU na konsolidované úrovni nebo instituce, která není ani mateřskou institucí, ani dceřiným podnikem;
Die Bereiche, auf die der AMA nicht mehr angewandt wird, machen mehr als 5 % der gesamten Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko des in einem EU-Mitgliedstaat ansässigen Mutterinstituts (auf konsolidierter Basis) oder des Instituts aus, wenn es sich weder um ein Mutter- noch um ein Tochterinstitut handelt;
   Korpustyp: EU
Úvěrová instituce může používat pokročilý přístup k měření v kombinaci s přístupem základního ukazatele nebo se standardizovaným přístupem, pokud jsou splněny následující podmínky:a) jsou zachycena všechna operační rizika úvěrové instituce.
Ein Kreditinstitut kann einen AMA in entweder in Verbindung mit dem Basisindikatoransatz oder in Verbindung mit dem Standardansatz anwenden, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:a) Sämtliche operationellen Risiken des Kreditinstituts werden erfasst.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující provozovat technologicky pokročilý uzavřený vodní okruh v papírnách zpracovávajících sběrový papír a předcházet možných negativním vlivům v důsledku zvýšeného objemu recyklace provozní vody je použití některé z níže uvedených technik nebo jejich kombinace.
Die BVT, um die weitgehende Schließung der Wasserkreisläufe in altpapierverarbeitenden Fabriken aufrechtzuerhalten und mögliche nachteilige Auswirkungen der verstärkten Rückführung von Prozesswasser zu vermeiden, besteht im Einsatz einer der folgenden Techniken oder in einer Kombination dieser Techniken.
   Korpustyp: EU
kritéria stanovená v článku 320 a standardy stanovené v článcích 321 a 322 jsou splněny u těch činností, u nichž se používá standardizovaný přístup nebo pokročilý přístup k měření.
Die Bedingungen des Artikels 320 und die Standards nach Maßgabe der Artikel 321 und 322 sind hinsichtlich der Tätigkeiten, auf die der Standardansatz bzw. die fortgeschrittenen Messansätze angewandt werden, erfüllt.
   Korpustyp: EU
Z osmi jaderných elektráren v UK vlastněných společností BE je sedm vybaveno technologií „pokročilý plynem chlazený reaktor“ („advanced gas-cooled reactors“ – „AGR“), což je provedení a technologie používané unikátně v UK.
Von den acht Kernkraftwerken, die BE im Vereinigten Königreich betreibt, sind sieben mit fortgeschrittenen gasgekühlten Reaktoren ausgerüstet (AGR-Reaktoren), eine britische Konstruktion und Technik.
   Korpustyp: EU
Účinky přípravku Yondelis byly také hodnoceny v jedné velké studii zahrnující 266 pacientů s liposarkomem ( sarkom , který vzniká v tukových buňkách ) nebo leiomyosarkomem ( sarkom , který vzniká v buňkách hladké neboli vůlí neovládané svaloviny ) , který byl pokročilý nebo metastazující ( šířil se do dalších částí těla ) .
Anschließend wurden die Wirkungen von Yondelis in einer Hauptstudie an 266 Patienten mit Liposarkom ( einem von Fettzellen ausgehenden Sarkom ) oder Leiomyosarkom ( einem von Zellen der " glatten " bzw . unwillkürlichen Muskulatur ausgehenden Sarkom ) , das bereits im fortgeschrittenen Stadium war oder metastasiert ( in andere Organe des Körpers gestreut ) hatte , untersucht .
   Korpustyp: Fachtext
13. domnívá se, že veškerá politika pro prevenci a kontrolu obezity musí trvat po celý lidský život, a to od prenatálního období až po pokročilý věk; domnívá se také, že je třeba věnovat zvláštní pozornost dětství, které je obdobím, během něhož získáváme velkou část stravovacích návyků;
13. ist der Auffassung, dass alle Strategien zur Verhütung und Überwachung von Fettleibigkeit das ganze Leben vom Mutterleib bis zum hohen Alter umspannen müssen und dass der Kindheit besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist, weil sie die späteren Ernährungsgewohnheiten prägt;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že má být pokročilý přístup k měření používán mateřskou úvěrovou institucí v EU a jejími dceřinými podniky, nebo dceřinými podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU, musí žádost zahrnovat popis metodiky používané k rozdělení kapitálu k operačnímu riziku mezi jednotlivé subjekty ve skupině.
Soll ein AMA vom EU-Mutterkreditinstitut und seinen Tochtergesellschaften oder von den Tochtergesellschaften einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft verwendet werden, so ist dem entsprechenden Antrag eine Beschreibung der Allokationsmethodik beigefügt, nach der sich das für das operationelle Risiko vorgehaltene Eigenkapital auf die verschiedenen Einheiten der Gruppe verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že má být pokročilý přístup k měření používán mateřskou úvěrovou institucí v EU a jejími dceřinými podniky, nebo dceřinými podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU, musí žádost zahrnovat popis metodiky používané k rozdělení kapitálu k operačnímu riziku mezi jednotlivé subjekty ve skupině.
Soll ein AMA vom EU-Mutterkreditinstitut und seinen Tochtergesellschaften oder von den Tochtergesellschaften einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder einer gemischten EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft verwendet werden, so ist dem entsprechenden Antrag eine Beschreibung der Allokationsmethodik beigefügt, nach der sich das für das operationelle Risiko vorgehaltene Eigenkapital auf die verschiedenen Einheiten der Gruppe verteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto speciální druhy polyesterových střižových vláken se normálně označují a upravují pro konkrétní aplikace nebo pro konkrétní druhy konečného použití, např. jako vlákno vyznačující se vlastnostmi zpožďujícími hoření, antibakteriálními účinky nebo odolností proti žmolkování, a běžně vyžadují pokročilý výzkum a vývoj.
Diese Spezialfasern werden in der Regel für bestimmte Anwendungen oder Endverwendungen hergestellt und zeichnen sich durch spezifische technische Merkmale aus (z. B. schwer entflammbar, antibakteriell, Pilling-resistent) und erfordern normalerweise einen hohen F&E-Aufwand.
   Korpustyp: EU
u změn, které nemají přímý kvantitativní dopad, se výpočet kvantitativního dopadu podle čl. 4 odst. 1 písm. c) pro přístup IRB nebo čl. 6 odst. 1 písm. c) pro pokročilý přístup k měření nebo čl. 7a odst. 1 písm. c) pro přístup interních modelů neprovádí.“
für Änderungen, die sich nicht unmittelbar quantitativ auswirken, wird keine Berechnung der quantitativen Auswirkungen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c für den IRB-Ansatz, Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c für den AMA bzw. Artikel 7a Absatz 1 Buchstabe c für den IMA durchgeführt.“
   Korpustyp: EU
Jestliže pokročilý přístup k měření hodlá využít mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky nebo dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU nebo dceřiné podniky mateřské smíšené finanční holdingové společnosti v EU, orgány příslušné pro různé právní subjekty úzce spolupracují podle článků 129 až 132.
Wollen ein EU-Mutterkreditinstitut und seine Tochterunternehmen oder die Tochterunternehmen einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder einer gemischten EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft einen fortgeschrittenen Messansatz anwenden, so arbeiten die für die einzelnen juristischen Personen zuständigen Behörden, wie in den Artikeln 129 bis 132 vorgesehen, eng zusammen.
   Korpustyp: EU
V případě, že má být pokročilý přístup k měření používán mateřskou úvěrovou institucí v EU a jejími dceřinými podniky, nebo dceřinými podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU nebo mateřské smíšené finanční holdingové společnosti v EU, musí žádost zahrnovat popis metodiky používané k rozdělení kapitálu k operačnímu riziku mezi jednotlivé subjekty ve skupině.“
Soll ein AMA vom EU-Mutterkreditinstitut und seinen Tochtergesellschaften oder von den Tochtergesellschaften einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft oder einer gemischten EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft verwendet werden, so ist dem entsprechenden Antrag eine Beschreibung der Allokationsmethodik beigefügt, nach der sich das für das operationelle Risiko vorgehaltene Eigenkapital auf die verschiedenen Einheiten der Gruppe verteilt.“
   Korpustyp: EU
Jestliže pokročilý přístup k měření hodlá využít mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky nebo dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU nebo dceřiné podniky smíšené mateřské finanční holdingové společnosti v EU , orgány příslušné pro různé právní subjekty úzce spolupracují, jak je stanoveno v článcích 129 až 132.
Wollen ein EU-Mutterkreditinstitut und seine Tochterunternehmen oder eine EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft und ihre Tochterunternehmen oder eine gemischte EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft und ihre Tochterunternehmen einen fortgeschrittenen Messansatz anwenden, arbeiten die für die einzelnen juristischen Personen zuständigen Behörden den Artikeln 129 bis 132 entsprechend eng zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Námořníci určení pro řízení protipožárních činností musí mít úspěšně ukončený pokročilý výcvik v protipožárních technikách se zvláštním důrazem na organizaci, taktiku a velení v souladu s oddílem A-VI/3 předpisu STCW a musí splňovat požadavek na způsobilost stanovený v uvedeném předpisu.
Seeleute, die zur Kontrolle von Brandbekämpfungsmaßnahmen bestimmt sind, müssen eine Weiterbildung in Brandbekämpfungsmethoden unter besonderer Berücksichtigung von Organisation, Taktik und Leitung entsprechend den Bestimmungen von Abschnitt A-VI/3 des STCW-Codes erfolgreich abgeschlossen haben und die darin enthaltenen Befähigungsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Jestliže mateřská úvěrová instituce v EU a její dceřiné podniky nebo dceřiné podniky mateřské finanční holdingové společnosti v EU používají pokročilý přístup k měření na jednotném základě, mohou příslušné orgány povolit, aby kvalifikační kritéria stanovená v příloze X části 3 splnily mateřský podnik a jeho dceřiné podniky společně.
Verwenden ein EU-Mutterkreditinstitut und seine Tochterunternehmen oder ein EU-Mutterfinanzinstitut und seine Tochterunternehmen oder die Tochterunternehmen einer EU-Mutterfinanzholdinggesellschaft einen gemeinsamen fortgeschrittenen Messansatz, so können die zuständigen Behörden gestatten, dass die in Anhang X Teil 3 genannten Voraussetzungen von Mutter und Töchtern gemeinsam erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce, které vypočítávají objem rizikově vážených expozic v souladu s částí třetí hlavou II kapitolou 3, a instituce, které používají pokročilý přístup k měření podle části třetí hlavy III kapitoly 4 pro výpočet kapitálových požadavků k operačnímu riziku, splní do 31. prosince 2017 oba tyto požadavky:
Bis zum 31. Dezember 2017 erfüllen Institute, die risikogewichtete Forderungsbeträge gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 3 berechnen, und Institute, die die in Teil 3 Titel III Kapitel 4 erläuterten fortgeschrittenen Messansätze für die Berechnung ihrer Eigenmittelanforderungen für das operationelle Risiko verwenden, die beiden folgenden Anforderungen:
   Korpustyp: EU