Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie dosahuje pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Italien macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms Fortschritte.
Lydie, netušila jsem, že jste udělala takový pozoruhodný pokrok.
Lydia, ich wusste nicht, dass Sie solche Fortschritte machen.
Pane předsedající, současná finanční krize nabízí příležitost učinit jasný pokrok v postupu evropské integrace.
Herr Präsident, die gegenwärtige Finanzkrise bietet die Chance eines deutlichen Fortschritts im europäischen Integrationsprozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chazz Busby říká, že děláš opravdu pokroky.
Chazz Busby hat gesagt du machst große Fortschritte.
Malta dosahuje dobrého pokroku při provádění svého národního programu reforem.
Malta macht bei der Umsetzung seines nationalen Reformprogramms gute Fortschritte.
Dana udělala velký pokrok během posledního měsíce.
Dana hat den letzten Monat über tolle Fortschritte gemacht.
Rovné příležitosti a boj proti diskriminaci jsou nezbytné pro dosažení pokroku.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Musím říct, že jste oba dosáhli obrovského pokroku.
Ich muss sagen, Sie beide machen große Fortschritte.
Rada informace o pokroku v oblasti ratifikace přezkoumá do ledna roku 2012.
Der Rat wird die Fortschritte bei der Ratifizierung vor Januar 2012 prüfen.
Carneliané dosáhli největšího pokroku v umělé inteligenci.
Die Karnelianer haben die größten Fortschritte gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany mají za to, že zřízení a účinné fungování Mezinárodního trestního soudu představuje významný pokrok na cestě k mezinárodnímu míru a spravedlnosti.
Die Vertragsparteien vertreten die Auffassung, dass die Errichtung und wirksame Arbeitsweise des IStGH eine wichtige Entwicklung für Frieden und Gerechtigkeit weltweit darstellen.
Dalším vítaným pokrokem je přijetí zákon o transplantacích, který kriminalizuje obchodování s orgány.
Eine weitere begrüßenswerte Entwicklung war die Verabschiedung eines Transplantationsgesetzes, das den Organhandel unter Strafe stellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné přizpůsobit klasifikaci týkající se přímořských pobřežních oblastí technickému pokroku.
Die Systematik der Küstengebiete muss an die technische Entwicklung angepasst werden.
Milorde, určitě vás potěší jejich studijní pokroky v tomto týdnu.
Sie werden mit der Entwicklung der Kinder im Unterricht zufrieden sein.
Byly také uspořádány dva semináře , jeden o hospodářském cyklu v nových členských státech a přistupujících zemích , který hostila Oesterreichische Nationalbank , a druhý o posledních pokrocích v teorii kombinace ekonomických prognóz , který hostila Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique .
Daneben wurden bei der Oesterreichischen Nationalbank ein Workshop zum Thema Konjunkturentwicklung in den neuen EU-Mitgliedstaaten und EU-Beitrittsländern organisiert und bei der belgischen Notenbank ein Workshop zu neueren Entwicklungen auf dem Gebiet der Prognose-Kombination veranstaltet .
Toto rozhodnutí by mělo být po třech letech přezkoumáno s ohledem na odborný a vědecký pokrok.
Der vorliegende Beschluss sollte nach drei Jahren unter Berücksichtigung der technischen und wissenschaftlichen Entwicklungen überprüft werden.
Přezkumy se provádějí v pravidelných intervalech s cílem zajistit, aby provádění směrnice drželo krok s technologickým a vědeckým pokrokem.
Die Überprüfungen werden in regelmäßigen Abständen durchgeführt, damit die Umsetzung der Richtlinie mit den technologischen und wissenschaftlichen Entwicklungen Schritt halten kann.
Rada také plně souhlasí s tím, že je důležité modernizovat právní předpisy a přizpůsobovat je technickému pokroku.
Der Rat stimmt uneingeschränkt zu, dass die Rechtsvorschriften modernisiert und an die technischen Entwicklungen angepasst werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejdůležitější pokroky vědy dvacátého století ..... Jsou založeny na německých technologiích.
Die wichtigsten wissenschaftlichen Entwicklungen des 20. Jahrhunderts basieren auf deutscher Genialität.
Většina těchto pokroků se však odvozovala z Darwinova velkého evolučního modelu.
Aber die meisten dieser Entwicklungen sind Ableitungen aus Darwins großem Evolutionsmodell.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V situaci na celém světě vidíme určitý pokrok, jakkoli pomalý.
Wir erleben in gewisser Weise eine, wenn auch sehr langsame Verbesserung der Situation weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dalším výrazným pokrokem je nárůst počtu útočišť pro zneužité ženy.
Eine weitere offensichtliche Verbesserung ist die gestiegene Zahl von Frauenhäusern für misshandelte Frauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebnou pomoc mohou Číně poskytnout její obchodní partneři a zahraniční nevládní organizace, a to formou podpory programů vedoucích k pokroku na poli čínského práva.
Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na zásadní význam knih – zejména v nejútlejším věku – pro pokroky ve čtení je důležité čtení knih nadále podporovat.
Aufgrund der großen Bedeutung, die Büchern insbesondere im Kindesalter zur Verbesserung der Lesefähigkeit zukommt, muss das Lesen von Büchern weiterhin gefördert werden.
Navzdory těmto pokrokům při rozšiřování nabídky potravin stále denně trpí hladem nejméně 805 milionů lidí, z nichž přibližně 791 milionů žije v rozvojových zemích.
Aber trotz dieser Verbesserung bei der Nahrungsmittelversorgung sind immer noch jeden Tag 805 Millionen Menschen hungrig, und etwa 791 Millionen von diesen leben in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokrok znamená zlepšení dohledu nad systémovým rizikem; znamená větší ochranu investorů, jak zdůraznila paní Bowlesová.
Verbesserungen, damit ist die Verbesserung der Aufsicht über Systemrisiken gemeint und ein besserer Schutz für Investoren, wie Frau Bowles betont hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tým získal důkazy o pokroku, kterého letecký dopravce dosáhl v oblasti systémů řízení letové způsobilosti letadel, dokumentace a kontroly kvality.
Das Luftfahrtunternehmen legte dem Team Nachweise für seine Verbesserungen der Managementsysteme in den Bereichen Lufttüchtigkeit, Dokumentation und Qualitätskontrolle vor.
Obdobně se můžeme zamyslet nad úžasnými pokroky ve vzdělávání.
Gleichermaßen sind die bemerkenswerten Verbesserungen in der Bildung zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po získání nezávislosti státy arabského světa do 70. a 80. let minulého století dosáhly ve školském sektoru velkých pokroků.
In den 1970er und 1980er Jahren hatten die mittlerweile unabhängigen arabischen Staaten große Verbesserungen auf dem Bildungssektor vorzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
E. vzhledem ke skutečnosti, že křesťanské a židovské menšiny jsou navzdory ojedinělým pokrokům nadále diskriminovány a není jim umožněno praktikovat své náboženství,
E. unter Hinweis darauf, dass die christlichen und jüdischen Minderheiten trotz punktueller Verbesserungen immer noch diskriminiert und an der Religionsausübung gehindert werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POZASTAVENÍ BĚHU LHŮT, OPATŘENÍ PŘIJÍMANÁ ČLENSKÝMI STÁTY A PRŮBĚŽNÁ ZPRÁVA O POKROKU
AUSSETZUNG VON FRISTEN, MASSNAHMEN DER MITGLIEDSTAATEN UND ZWISCHENBERICHTE ÜBER DEN STAND DER ARBEITEN
– s ohledem na sdělení Komise ze dne 11. srpna 2008 nazvané „Evropské kulturní dědictví na dosah jedním kliknutím – Pokrok v oblasti digitalizace kulturního materiálu a jeho dostupnosti on-line a uchovávání digitálních záznamů v EU“ ( KOM(2008)0513 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 11. August 2008 „Europas kulturelles Erbe per Mausklick erfahrbar machen – Stand der Digitalisierung und Online-Verfügbarkeit kulturellen Materials und seiner digitalen Bewahrung in der EU“ ( KOM(2008)0513 ),
- Zpráva týkající se strategického dokumentu o pokrocích v procesu rozšíření ( 2005/2206(INI) ) (stanovisko: DEVE, INTA, BUDG, CONT, ECON, EMPL, ENVI, ITRE, IMCO, TRAN, REGI, AGRI, PECH, CULT, JURI, LIBE, AFCO, FEMM, PETI)
- Bericht über das Strategiepapier über den Stand des Erweiterungsprozesses ( 2005/2206(INI) ) (mitberatend: DEVE, INTA, BUDG, CONT, ECON, EMPL, ENVI, ITRE, IMCO, TRAN, REGI, AGRI, PECH, CULT, JURI, LIBE, AFCO, FEMM, PETI)
Předmět: Pokrok, jehož bylo dosaženo při uplatňování souboru opatření v oblasti klimatu a energetiky
Betrifft: Stand der Umsetzung der Maßnahmen im Rahmen des Pakets "Energie/Klimawandel"
Jde o ústní interpelaci určenou Komisi v rámci rozpravy o vytvoření funkčních bloků vzdušného prostoru pro účely jednotného evropského nebe, jinak řečeno o to, jaké jsou záměry Komise v souvislosti s prováděním či dosavadním pokrokem při provádění souboru textů, které byly v prosinci 2003 předmětem dohodovacího řízení, tedy "balíčku pro jednotné evropské nebe".
Es handelt sich um eine mündliche Anfrage an die Kommission mit Aussprache über die Schaffung des einheitlichen europäischen Luftraums durch funktionelle Luftraumblöcke, mit anderen Worten über die Umsetzung der Absichten der Kommission bzw. den derzeitigen Stand der Umsetzung des Pakets von Texten, das im Dezember 2003 Gegenstand einer Vermittlung war, dem "Paket einheitlicher Luftraum".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosud nemám k dispozici žádné skutečné informace o pokroku v této oblasti.
Bisher liegen mir keine wirklichen Informationen über den Stand der Umsetzung vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posuzovat pokrok pilotních studií a jejich provádění ;
eine Beurteilung des Standes der Pilotuntersuchungen und ihrer Umsetzung ;
Jak víme, Komise chce do konce příštího roku přezkoumat celé právo Společenství a zjistit, kde a jak jej lze zjednodušit. Před několika dny jsme při představování pokroku v projektu lepší tvorby právních předpisů přislíbili, že celý proces bude skutečně dokončen do konce příštího roku.
Die Kommission arbeitet ja bekanntlich daran, bis Ende nächsten Jahres das gesamte europäische Gemeinschaftsrecht daraufhin zu überprüfen, wo und wie es vereinfacht werden kann, und wir haben vor wenigen Tagen in unserer Darstellung des Standes des Projekts "Bessere Rechtsetzung" versprochen, dass dieser Gesamtprozess in der Tat bis Ende nächsten Jahres abgeschlossen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebyly dodrženy lhůty nebo je pokrok při provádění činnosti opravňuje k přidělení pouze části finanční pomoci, požádá Komise příjemce této pomoci, aby předložil vyjádření ve stanovené lhůtě.
Werden Fristen nicht eingehalten werden oder ist aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt, so stellt die Kommission sicher, dass der Empfänger sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu äußert.
Pokud nebyly dodrženy časové lhůty nebo pokud je pokrokem při provádění dané akce odůvodněna pouze část přidělené finanční podpory, požádá Komise příjemce této podpory, aby do určité doby předložil vysvětlení.
Wenn Fristen nicht eingehalten werden oder wenn aufgrund des Stands der Durchführung einer Maßnahme nur ein Teil der gewährten finanziellen Unterstützung gerechtfertigt ist, fordert die Kommission den Empfänger auf, sich innerhalb einer bestimmten Frist hierzu zu äußern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba vypracovat detailní akční plány, včetně finančních a časových závazků, u kterých lze měřit a monitorovat pokrok, jehož bylo dosaženo.
Hier bedarf es detaillierter Aktionspläne mit Mittelbindungen und verbindlichen Terminen, anhand derer der Fortgang gemessen und überwacht werden kann.
Španělsko informuje Komisi o dosaženém pokroku na základě vnitrostátních opatření přijatých k provedení tohoto rozhodnutí, a to dokud nebude navrácení podpory uvedené v článku 1 dokončeno.
Spanien informiert die Kommission über den Fortgang seiner nationalen Maßnahmen zur Umsetzung des vorliegenden Beschlusses, bis die Rückforderung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Vzhledem k jen nepatrnému pokroku v dosavadních jednáních se účastníci rozhodli " přehodnotit" očekávané výsledky schůzky.
Angesichts des schleppenden Fortgangs der Verhandlungen mussten jedoch die Erwartungen an das Treffen auf allen Seiten zurückgeschraubt werden.
Následně jsem byl navrhovatelem stanoviska Výboru pro vnitřní trh a ochranu spotřebitelů, které se týkalo stejného tématu, a také jsem sledoval jeho pokrok jako zástupce socialistické skupiny Výboru pro právní záležitosti.
Danach war ich Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz zum gleichen Thema und habe den Fortgang auch als Abgeordneter der Sozialdemokratischen Fraktion im Rechtsausschuss verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Švédsko informuje Komisi o pokroku v provádění vnitrostátních opatření přijatých za účelem navrácení podpory podle článku 1 až do jejího úplného navrácení.
Schweden unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Agentura EASA sleduje proces stanovení priorit a ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi v oblasti letectví poskytuje členským státům informace potřebné k tomu, aby mohly sledovat pokrok ve Společenství s ohledem na stanovení priorit pro prohlídky subjektů uvedených v článku 2, včetně příslušných statistických údajů o letecké dopravě.
Die EASA beobachtet das Priorisierungsverfahren und stellt den Mitgliedstaaten in Zusammenarbeit mit zuständigen internationalen Organisationen im Bereich der Luftfahrt neben einschlägigen statistischen Daten die erforderlichen Informationen bereit, damit sie den gemeinschaftsweiten Fortgang bei der Priorisierung von Inspektionen der in Artikel 2 genannten Inspektionsobjekte verfolgen können.
Itálie informuje Komisi o pokroku v provádění vnitrostátních opatření přijatých za účelem navrácení podpory podle článku 1 až do jejího úplného navrácení.
Italien unterrichtet die Kommission über den Fortgang seiner Maßnahmen zur Umsetzung dieser Entscheidung, bis die Rückzahlung der in Artikel 1 genannten Beihilfe abgeschlossen ist.
Během jednání informují Komise a Rada příslušný výbor pravidelně a podrobně, a v případě potřeby důvěrně, o dosaženém pokroku.
Während der Verhandlungen unterrichten der Rat und die Kommission den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, gegebenenfalls vertraulich.
Během jednání informují Komise a Rada příslušný výbor pravidelně a podrobně, a v případě potřeby důvěrně, o dosaženém pokroku.
Während der Verhandlungen unterrichten der Rat und die Kommission den zuständigen Ausschuss regelmäßig und umfassend über den Fortgang der Verhandlungen, erforderlichenfalls vertraulich.
Coby progresivní strana má PASOK plný zájem na pokroku Turecka v demokratických reformách.
Als eine fortschrittliche Partei hat die PASOK das größte Interesse am Fortgang der demokratischen Reformen in der Türkei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vědecký pokrok
wissenschaftlicher Fortschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikoli velikost organizace, nýbrž vědecký pokrok je hodnotou.
Es ist nicht die Größe von Organisationen, sondern wissenschaftlicher Fortschritt, der Werte schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se ještě před nedávnem jevilo jako nejvýznamnější vědecký pokrok roku 2005, je nyní pod palbou.
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Hlavními úkoly univerzit jsou výzkum, vědecký pokrok a vzdělávání studentů.
(PL) Forschung, wissenschaftlicher Fortschritt und die Ausbildung von Studenten gehören zu den wesentlichen Aufgaben der Hochschulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité pro vědce ze všech členských států EU stanovit rovné podmínky a poskytovat stejnou odměnu za vědeckou činnost všem, bez ohledu na životní úroveň v jejich zemi, protože vědecký pokrok je záležitostí Evropské unie jako celku, nejen jednotlivých zemí.
Es ist wichtig, gleiche Voraussetzungen für Wissenschaftler aller Mitgliedstaaten der EU herzustellen, um gleiche Bezahlung für Forschungsarbeit zu ermöglichen und die Wissenschaftler nicht entsprechend des Lebensstandards ihres Landes einzuteilen, denn wissenschaftlicher Fortschritt ist eine Angelegenheit, die die ganze Europäische Union betrifft und nicht nur einzelne Länder.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nesouhlasí s vědecky nepodloženými snahami vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
wendet sich gegen wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
10. odsuzuje vědecky nepodložené snahy vykreslovat výsledky studií příčin a důsledků klimatických změn jako pochybné, nejisté či sporné; nicméně chápe, že vědecký pokrok byl vždy doprovázen pochybnostmi, jejich postupným vylučováním a hledáním vysvětlení či příkladů mimo rozsah současného hlavního proudu ve vědě;
10. missbilligt wissenschaftlich nicht fundierte Versuche, die Ergebnisse von Studien über Ursachen und Folgen des Klimawandels als zweifelhaft, unsicher oder fragwürdig darzustellen; räumt allerdings ein, dass wissenschaftlicher Fortschritt zu jeder Zeit von Zweifeln, deren stufenweiser Beseitigung und der Suche nach Erklärungen oder Modellen jenseits des bestehenden wissenschaftlichen Konsenses gekennzeichnet gewesen ist;
udělat pokrok
vorankommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme však také nalézt model, který nám umožní udělat pokrok i v ostatních částech Evropy.
Zudem müssen wir ein Modell entwickeln, mit dem wir auch in anderen Teilen Europas vorankommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčený, že hned jak země splní nevyhnutné podmínky, může udělat na své evropské cestě relativně rychlý pokrok.
Ich bin sicher, dass das Land auf seinem Weg nach Europa schnell vorankommen kann, wenn es einmal die erforderlichen Auflagen erfüllt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidstvo udělalo pokrok, protože rozpoznalo problémy, určilo, jaké kroky podniknout, a pak je podniklo.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
technický pokrok
technischer Fortschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
Celý ten náš "technický pokrok"
Unser "technischer Fortschritt"
Naopak jsem přesvědčen, že přirozený technický pokrok půjde ještě dále, než uvádí tato dohoda.
Ich glaube im Gegenteil, dass natürlicher technischer Fortschritt in der Tat weiter gehen wird als der Inhalt dieser Einigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(38) V oblasti manipulace se zvířaty a jejich znehybňování na jatkách je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
(38) V oblasti manipulace se zvířaty a jejich znehybňování na jatkách a kožešinových farmách je zaznamenáván neustálý vědecký a technický pokrok.
(38) Was die Handhabung und Ruhigstellung von Tieren in Schlachthöfen und auf Pelztierfarmen betrifft, ist ein stetiger wissenschaftlicher und technischer Fortschritt zu verzeichnen.
To se však nestalo, zčásti proto, že vědecký a technický pokrok závisel na empirickém myšlení, které ve striktně formované společnosti nemohlo přežít.
Das war jedoch nicht der Fall, teils infolge der durch eine lange Reihe von Kriegen und Revolutionen verursachten Verarmung, teils weil wissenschaftlicher und technischer Fortschritt von einem durch Erfahrung gestützten Denken abhingen, das in einer diktatorisch kontrollierten Gesellschaftsordnung keinen Bestand haben konnte.
Pokud se podíváme na konzultační dokument, uvádí seznam zítřejších výzev, kterými jsou rozmanitost, vědecký a technický pokrok, hospodářství založené na znalostech, změna klimatu, energetická bezpečnost, ale neuvádí bezpečnost potravin.
Wenn man sich das Konsultationsdokument ansieht, werden darin Herausforderungen von morgen wie Vielfalt, wissenschaftlicher und technischer Fortschritt, wissensbasierte Wirtschaft, Klimawandel, Energiesicherheit aufgeführt; doch die Ernährungssicherheit wird darin nicht erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato změna zohledňuje to, že revidované, mírně nižší limitní hodnoty rovněž umožňují účinné hnojení, a proto mohou být v souladu s čl. 31 odst. 3 nařízení (ES) č. 2003/2003 považovány za technický pokrok.
Bei dieser Änderung wird berücksichtigt, dass die überarbeiteten, etwas niedrigeren Grenzwerte ebenfalls eine wirksame Düngung ermöglichen und somit als technischer Fortschritt gemäß Artikel 31 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 gelten können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokrok
633 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein großer Schritt vorwärts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děláme vůbec nějaký pokrok?
Wissen wir schon mehr über die Einzelheiten?
Nějaký pokrok, Deschampsi?
Wie weit seid Ihr, Deschamps?
Dokonce i společenský pokrok.
Sogar an den gesellschaftlichen, ein Stück weit.
Irgendwas Neues aus Kuba?
Tohle je rozhodně pokrok.
Das ist schon viel besser!
Hej! Nějaký pokrok, chlapi?
- Hey, habt ihr schon Glück?
Od včerejška žádný pokrok.
Heute ist man fortschrittlicher.
- Nějaký pokrok s mobilem?
- Wie läuft's mit dem Handy?
Es sind also noch Fragen offen?
Das ist ein gewaltiger Schritt.
Pokrok v našem světě bude pokrok směrem k větší bolesti.
Die alten Kulturen erhoben Anspruch darauf, auf Liebe oder Gerechtigkeit gegründet zu sein.
Pokrok je však příliš pomalý.
Es geht allerdings noch sehr langsam voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosažený pokrok je však zklamáním.
Am Donnerstagmittag haben die Abgeordneten ihren Bericht verabschiedet.
Nějaký pokrok v Tařině případu?
Schon was entdeckt, in Tara`s Fall?
Jeden zvláště. Ukázal veliký pokrok
Vor allem einer ist äußerst vielversprechend.
Volal, to je určitý pokrok.
Er hat angerufen. Ein gutes Zeichen.
Víš jaký pokrok já potřebuju?
Weißt du, was ich für den Anfang brauche?
Schon was anderes als in Zellenblock 2.
- S krabicí zatím žádný pokrok.
Wir haben noch kein Glück mit der Kartonschachtel.
To je opravdu skutečný pokrok.
Nějaký pokrok s hvězdnými mapami?
- Was machen die Sternenkarten?
Es ist trotzdem ein Schritt nach oben.
- Vlastně jsme udělali jsme pokrok.
- Wir sind etwas fortschrittlicher.
Máme nějaký pokrok nebo co?
Doreen, nějaký pokrok se zdrojem?
Doreen, wie weit bist du bei der Quelle?
Nevidím žádný pokrok se stěhováním.
Du bist nicht wirklich vorangekommen.
Nějaký pokrok s těmi štíty?
Kommt ihr mit den Schilden voran?
Pravda, ale pokrok krokem vzad.
Ja, das ist aber auch ein Rückschritt.
Vědecký pokrok si žádá oběti!
Die Wissenschaft erfordert Opfer!
Takže - nějaký pokrok v PTO?
Ist die CTU schon weitergekommen?
Das ist der Fluch der Moderne.
To je v každém případě pokrok.
In jedem Fall gibt es Bewegung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožňuje také technologické inovace, čímž zajišťuje pokrok.
Des Weiteren ermöglicht er das Voranschreiten technologischer Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto směru nastal tedy určitý pokrok.
In diesem Punkt sind wir also ein Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je velký a nanejvýš důležitý pokrok.
Das ist ein großer und sehr wichtiger Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl v tomto směru zaznamenán nějaký pokrok?
Ist es in diesem Bereich zu Verbesserungen gekommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že je to významný pokrok.
Das ist keine unbedeutende Errungenschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od té doby jsme udělali výrazný pokrok.
Wir sind inzwischen ein gutes Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrok pečlivě sledujeme a připravujeme různé scénáře.
Wir verfolgen die Entwicklungen aufmerksam und bereiten uns auf verschiedene Szenarien vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrok Turecka na cestě do EU
Abkommen EU-USA zur Weitergabe von Fluggastdaten
Našim svrchovaným cílem je stálý pokrok.
Insgesamt wollen wir eine positive Weiterentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsme učinili obrovský pokrok.
Da sind wir ein ganzes Stück vorangekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nějaký pokrok ve vraždě Erin Byrneové?
Gibt es irgendwas Neues im Mordfall Erin Byrne?
Udělal velký pokrok s chybějící stránkou deníku.
Eine fehlende Tagebuchseite von Booth ist aufgetaucht.
Pokrok je pomalý, lidé se bojí.
Wir kommen langsam voran, die Menschen haben Angst.
Ale udělali jsme pokrok s ovcemi.
Aber mit Schafen läuft es sehr gut.
Stále nemohu ohlásit žádný větší pokrok.
Noch immer keinen Zugriff auf das Borgbewusstsein.
Tohle není pokrok kupředu, provokace, ani umění.
Das ist nicht trendbewusst oder provokativ oder Couture.
Myslím, že nikdo neudělal skutečný pokrok.
Ich meine, niemand hat wirklich etwas erreicht.
Udělali jste nějaký pokrok v hledání Bierka?
Was macht die Suche nach Bierko?
Musím připustit, že jsi udělala obrovský pokrok.
Du machst tatsächlich erstaunliche Fortsritte.
Nějaký pokrok v lokalizování těch hlavic?
Was Neues bei der Sprengkopferkennung?
Je nějaký pokrok v případu Dolly Moran?
Was Neues im Fall Dolly Moran?
Vypadám jak idiot, to je pokrok.
Sieht aus wie von einem Anfänger Sie werden es zerreißen.
Nějaký pokrok v hledání té skříňky?
Bist du der Box schon näher gekommen?
- Se zájmem budu sledovat váš pokrok.
- Ich beobachte das mit Interesse.
Kámo, ty nevykazuješ vůbec žádnej pokrok.
Alter, da ist keine Lernkurve bei dir.
To znamená obrovský pokrok pro mužské pokolení.
Das ist ein großer Schritt für die Menschheit.
Hal říkal, že jste učinili pokrok.
Hal sagt, du hast es geschafft.
Nějaký pokrok s tím drahokamem, Richarde?
- Schon Glück mit dem Juwel gehabt, Richard?
- To v bufetu byl velký pokrok.
Das war eine ziemlich große Sache.
Posledních pár týdnů si ukázal dobrý pokrok.
Du hast dich in den letzten Wochen gut gemacht.
- Dám vám vědět, kdyby byl nějaký pokrok.
Ich halte Sie auf dem Laufenden.
V tomto světě existuje jakýsi bolestný pokrok.
Wir durchleben schmerzvolle Entwicklungen.
BLAIR pokrok při jednání o "moderním" finančním
Der Lauf der Geschichte stehe auf der Seite der EU.
Dosavadní pokrok je ale opět v ohrožení.
Heute droht sich dieser Prozess unter unseren Augen umzukehren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzel je hodně utažený, ale dělám pokrok.
Sie sind eine gute Agentin.
Mohl by to být dobrej pokrok.
Könnte ein guter Schachzug sein.
Trvalo mi desetiletí udělat malý pokrok.
Es kostete mich Jahrzehnte, ehe ich den Gipfel überhaupt sah.
Vidíš v zavádění toho katetru nějaký pokrok?
Kannst du irgendeinen Zugang für den Katheter erkennen?
Musíme s tím vzděláváním ukázat pokrok, Franku.
Wir müssen in der Bildungssache ein paar Ergebnisse vorweisen, Frank.
Nějakej pokrok v zemi neochotných svědků?
Hattest Du Glück bei der Zeugenvernehmung?
Jo, ale nedělá žádný pokrok vpřed.
Ja. Aber er kommt nicht ran.
Rád bych vám ukázal náš pokrok.
Ich freue mich, Ihnen unsere neuesten Errungenschaften demonstrieren zu können.
Zjistěte jestli udělala nějaký pokrok s Ba'Nethy.
Vielleicht hat sie was Neues.
Je zřejmé, že s ad hoc tribunály nedosáhneme dlouhodobý pokrok.
Es zeigt, dass wir auf die Dauer mit Ad-hoc-Gerichtshöfen nicht weiterkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cítím však, že v určitých ohledech nedospěl pokrok dostatečně daleko.
Doch ich finde auch, dass bestimmte Aspekte dabei zu kurz gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je skutečná sociální politika, to je sociální pokrok.
Das ist wirkliche Sozialpolitik, das ist sozial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru zpráva představuje určitý, byť omezený pokrok.
Ich betrachte den Bericht als einen gewissen, wenn auch beschränkten, Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych v této otázce vidět určitý pokrok.
Ich wünsche mir, dass der Fall wenigstens etwas vorankommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva představuje významný pokrok v důležitém uznání neziskových organizací.
Dieser Bericht ist ein wichtiger Schritt zur unverzichtbaren Anerkennung der Einrichtungen ohne Erwerbszweck.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přes určitý pokrok v této oblasti přetrvává nedostatek dodnes.
Es hat in diesem Bereich zwar Verbesserungen gegeben, der Mangel besteht aber weiterhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako předseda Evropské rady odpovídám za pokrok v činnosti Unie.
Als Präsident des Europäischen Rates bin ich dafür verantwortlich, dass die Arbeit in der Union vorangebracht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem je, že politika, jak se zdá, neučinila podstatný pokrok.
Problematisch ist, dass die Politik längst nicht so weit zu sein scheint!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kompromis o službách SCHULZ označil za "sociální pokrok pro Evropu" .
Es bleibe für die Zukunft jedoch viel zu tun.
Bohužel nebyl v této otázce zaznamenaný žádný pokrok.
Bedauerlicherweise konnten in dieser Frage bisher keinerlei Verbesserungen verzeichnet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těším se, že tato směrnice bude základempro další pokrok.
Ich freue mich darauf, auf der Basis dieser Richtlinie aufzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komukoli to umožní podrobně sledovat pokrok v případě každé metody.
So wird es jedermann ermöglicht, das Voranschreiten jedes Verfahrens genau zu verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schválení těchto podepsaných dohod umožní pokrok ve formálním procesu jednání.
Wenn die Zustimmung für diese unterschriebenen Abkommen erteilt wird, kann das formelle Verhandlungsverfahren fortgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP hodnotí pokrok Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007
Europäisches Satellitennavigationssystem Galileo soll 2013 in Betrieb gehen
Pokrok v ekonomické oblasti a spolupráce se sousedy
Trotz Wirtschaftswachstum auch Arbeitslosigkeit und Inflation
Inovace a pokrok ve znalostech o udržitelném řízení,
Innovationen und neue Erkenntnisse auf dem Gebiet der nachhaltigen Bewirtschaftung,
Pokrok v této věci by měl být učiněn jako první.
Das sollte der erste Schritt nach vorn sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Žádný pokrok v té střelbě na El Sapa?
Schon was Neues wegen der El Sapo Schießerei?