Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tunisko bylo v některých ohledech příkladem moderní, sekulární a pokrokové arabské země.
Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže to znamená, že Herald není zrovna pokrokový.
Soll das also heißen, dass der Herald nicht besonders fortschrittlich ist?
Obyvatelům Somalilandu se žije relativně dobře pod vcelku laskavou vládou s pokrokovými institucemi.
Die Menschen in Somaliland profitieren von einer relativ moderaten Regierung und fortschrittlichen Institutionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, vy jste otcem pokrokového myšlení, a můj otec je králem zpátečníků.
Mein Herr, Sie sind der Begründer fortschrittlichen Denkens und mein Vater ist der König des Rückschritts.
(ES) Pane Zapatero, provádějte prosím i nadále své výborné, moderní a pokrokové politiky.
(ES) Herr Zapatero, bitte setzen Sie ihre hervorragende, moderne und fortschrittliche Politik fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Satan se nehodí k našim pokrokovým názorům.
Satan beschämt unsere fortschrittlichen Sichtweisen.
Naproti tomu Bahrajn je relativně moderní a pokrokovou ústavní monarchií.
Im Gegensatz dazu ist Bahrain eine relativ moderne und fortschrittliche konstitutionelle Monarchie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Světoví vůdci se dnes rvou o odpovědi potom, co byla nejpokrokovější špionážní agentura ochromena sérií útoků.
Heute suchen die Mächtigen der Welt nach Antworten, nachdem die fortschrittlichste Spionage-Behörde von einer Serie von Anschlägen getroffen wurde.
K tomu bude zapotřebí pokrokové řízení a hospodářství ve vztahu k inovativním mechanismům financování.
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nechá tě cestovat po celém světě, to mi připadá dost pokrokové.
Sie ist etwas altmodisch, aber sie lässt dich um die Welt reisen. Ziemlich fortschrittlich, finde ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším krokem kupředu by byla pokroková opatření týkající se metod péče o děti.
Ein weiterer Fortschritt wären progressive Maßnahmen im Hinblick auf die Möglichkeiten der Kinderbetreuung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho hraní bylo zase moc pokrokový.
Sein Sound ist allen zu progressiv.
Nyní je třeba, aby Rada vyvinula stejné úsilí a přijala pokrokový mandát.
Jetzt muss der Rat die gleiche Anstrengung unternehmen und ein progressives Mandat annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když vcházíme do nové éry, vyžadujeme pokrokovější postoje.
Da wir uns aber in ein neues Zeitalter bewegen, müssen wir uns über ein progressiveres Verhalten einigen.
Florida ani Arizona nejsou nikterak pokrokovými státy - oba daly v roce 2004 přednost George W.
Weder Florida noch Arizona sind besonders progressive Staaten - in beiden besiegte George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mí nadřízení nejsou tak pokrokoví jako já.
Vorgesetzte sind nicht progressiv.
Florida ani Arizona nejsou nikterak pokrokovými státy – oba daly v roce 2004 přednost George W. Bushovi před Johnem Kerrym.
Weder Florida noch Arizona sind besonders progressive Staaten – in beiden besiegte George W. Bush 2004 seinen Konkurrenten John Kerry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale málo který je dost pokrokový.
Aber es gibt auch einige, die progressiver sind.
Zelení mají z této poměrně pokrokové zprávy velkou radost.
Die Grünen sind über diesen doch recht progressiven Bericht sehr glücklich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi pokroková škola.
Es ist eine sehr progressive Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé z nejpokrokovějších myšlenek ostatně vzešly z jejich společných snah.
Tatsächlich sind einige der innovativsten Ideen das Produkt solcher gemeinsamen Anstrengungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Fíha, tenhle gang je fakt pokrokovej.
Ihr seid ganz schön innovativ! Das bewundere ich.
vzhledem k tomu, že proti HIV neexistuje vakcína a výzkum mikrobicidů a další vývoj nových pokrokových léků stále pokračuje,
in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
Y. vzhledem k tomu, že proti HIV neexistuje vakcína a výzkum mikrobicidů a další vývoj nových pokrokových léků stále pokračuje,
Y. in der Erwägung, dass es keinen Impfstoff gegen HIV gibt und dass die Forschungsarbeiten über Mikrobizide und andere Entwicklungen im Bereich innovativer neuer Arzneimittel andauern,
Je nezbytné, abychom se v rámci SZP po roce 2013 pevně soustředili na mladou generaci a postarali se tak o rozvoj zemědělství pokrokovým a účinným způsobem.
Es ist ganz wesentlich, dass es in der GAP nach 2013 einen starken Schwerpunkt auf junge Generationen gibt, um für eine innovative und effiziente Entwicklung der Landwirtschaft zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho členským státům, které by měly vytrvale usilovat o zlepšení úrovně vzdělávacích programů, poskytují možnost prosazovat a využívat pokrokovější vyučovací metody a modely učení.
Außerdem bieten sie den Mitgliedstaaten, die sich permanent um eine Anhebung des Niveaus der Bildungsprogramme bemühen sollten, die Chance, innovativere Unterrichtsmethoden und Lernmuster zu fördern und daraus Nutzen zu ziehen.
Jinak hrozí nebezpečí, že ti, kteří vypracovali nejpokrokovější výzkumné projekty, se možná ani nebudou obtěžovat, aby požádali o financování z prostředků rámcového programu, ale potřebné finanční zdroje budou hledat jinde.
Andernfalls bestünde die Gefahr, dass die Initiatoren der innovativsten Forschungsprojekte sich überhaupt nicht um Mittel aus dem Rahmenprogramm bemühen, sondern sich anderweitig nach Finanzierungsmöglichkeiten umschauen.
Kromě toho se poskytovatelé mobilních komunikačních služeb shodují v přesvědčení, že je naléhavě nezbytné umožnit využití pásma, neboť by se tak mohly snížit náklady na rozvoj infrastruktury UMTS a nabídnout klientům pokrokovější služby za dostupnější ceny.
Auch die Erbringer von Mobilkommunikationsdiensten halten es einmütig für dringend geboten, diese neue Bandnutzung zuzulassen, da sie damit die Kosten für die Entwicklung der UMTS-Infrastruktur senken und ihren Kunden innovativere Dienstleistungen zu erschwinglicheren Preisen anbieten können.
Upozornil bych na nepřijatelnou situaci v Portugalsku, kde jsou pokrokové a účinné léky proti nádorovým onemocněním, konkrétně proti rakovině plic a prsu, pacientům z čistě finančních důvodů odpírány.
Ich möchte dabei auf die inakzeptable Lage in Portugal hinweisen, wo einzig aus finanziellen Gründen Patienten keine innovativen und wirksamen Medikamente zur Behandlung von Krebs, insbesondere von Lungen- und Brustkrebs, erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Závěrem bych chtěl dodat, že jednou z nejdůležitějších a nejpokrokovějších pasáží smlouvy je pro mě nepochybně pasáž zaručující práva menšin, která z ochrany národnostních a etnických menšin vytváří jeden ze zásadních principů Evropské unie.
Abschließend möchte ich noch erwähnen, dass für mich eines der wichtigsten und innovativsten Elemente des Vertrags ohne Frage der Abschnitt ist, in dem die Rechte von Minderheiten verankert sind und durch den der Schutz von nationalen und ethnischen Minderheiten zu einem wesentlichen Grundsatz der Europäischen Union wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato samotná úvaha musí přinutit pokrokové demokracie, aby podrobněji přezkoumaly záležitost a přijaly rozhodnutí.
Allein diese Erwägung muss die fortgeschrittenen Demokratien dazu veranlassen, das Thema eingehender zu untersuchen und Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohli bychom dále zavírat oči před masakrováním lesů a věřit, že my, Evropané, máme pokrokové systémy ochrany biodiverzity a spotřebitelů.
Wir können weiterhin den Raubbau an den Wäldern ignorieren und davon überzeugt sein, dass wir Europäer über fortgeschrittene Systeme des Arten- und Verbraucherschutzes verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporovat distribuci zahraničních evropských děl on-line pomocí pokrokových distribučních služeb a nových médií (Internet, video-on-demand, pay-per-view);
Der Online-Vertrieb nicht-nationaler europäischer Werke soll mit Hilfe fortgeschrittener Vertriebsdienste und der neuen Medien (Internet, "Video-on-demand", "Pay-per-view") gefördert werden.
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrokový"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle vlastní pokrokový člověk.
Sie gehört einem erfahrenen Mann.
Má velmi pokrokový názory na kojení.
Er ist in Sachen Stillen sehr aufgeklärt.
-A ty jsi byl takový pokrokový.
Ich hab euch als freie Menschen gekannt.
Mám na ty věci pokrokový názory.
Was diese Nummer angeht, bin ich völlig cool.
Tady je Miranda Baileyová, skvělý chirurg a pokrokový myslitel.
Hey, uh, hier ist Miranda Bailey. Ich bin eine ausgezeichnete Chirurgin und ein Vordenker.
Budeme tedy bojovat za pokrokový stockholmský program a pokrokové právní předpisy.
Wir werden dann für ein progressives Stockholmer Programm und eine progressive Gesetzgebung kämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je třeba, aby Rada vyvinula stejné úsilí a přijala pokrokový mandát.
Jetzt muss der Rat die gleiche Anstrengung unternehmen und ein progressives Mandat annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přitom si ale také uvědomuji, že pokrokový svět, k němuž zde promlouvám, není konečný, že je větší než jeden svět.
Allerdings ist mir auch klar, dass das Universum der Progressiven, an die ich mich wende, zwar nicht unendlich, aber doch größer als eins ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demokratická strana by mohla tento problém vyřešit přijetím návrhu Roberta Wrighta a dalších, aby praktikovala pokrokový realismus.
Die Demokratische Partei könnte dieses Problem lösen, indem sie den von Robert Wright und anderen unterbreiteten Vorschlag annimmt und eine Politik des progressiven Realismus verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna je trvat na něčem, o čem víme, že to nepůjde, druhá je pokusit se v Kodani o co nejvíce pokrokový a ambiciózní výsledek.
Wir können einerseits auf etwas bestehen, von dem wir wissen, dass es nicht funktionieren wird, oder andrerseits versuchen, das progressivste und ehrgeizigste Ergebnis in Kopenhagen zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, myslíme si, že model flexikurity a tzv. skandinávský model pracovněprávních vztahů všeobecně představují pokrokový model, který v Evropě dosáhl několika vynikajících výsledků.
Im Gegenteil, wir halten das Flexicurity-Modell und generell das so genannte skandinavische Modell der Arbeitsbeziehungen für ein progressives Modell, das in Europa ausgezeichnete Ergebnisse gebracht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokratická strana by mohla tento problém vyřešit přijetím návrhu Roberta Wrighta a dalších, aby praktikovala „pokrokový realismus“. Co by do takové pokrokově realistické zahraniční politiky patřilo?
Die Demokratische Partei könnte dieses Problem lösen, indem sie den von Robert Wright und anderen unterbreiteten Vorschlag annimmt und eine Politik des „progressiven Realismus“ verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokrokový realismus vyžaduje, aby se Spojené státy připravily na tuto budoucnost tím, že definují své národní zájmy způsobem, z něhož budou mít prospěch všichni.
Der progressive Realismus verlangt, dass sich Amerika auf diese Zukunftsaussichten einstellt, indem es seine nationalen Interessen in einer Art definiert, von der alle profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento moderní, pokrokový a mírový model je jedinečný a vyspělejší než všechny ostatní přístupy k zásadním otázkám politického řádu, jež se v současnosti nabízejí.
Weil dieses objektive Gestaltungspotential des neuen Europa international einmalig und allen anderen gegenwärtigen politischen Ordnungsansätzen in Sachen Modernität, Fortschritt und Frieden um Längen überlegen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Guvernér řídce obydlené patagonské provincie Santa Cruz propaguje "pokrokový feudalismus". Adolfo Rodríguez Sáa, který během prezidentské krize loni v prosinci nakrátko zastával úřad argentinského prezidenta, přichází zase s "feudálním populismem".
Es gibt da den "progressiven Feudalismus" des Gouverneurs der unterbevölkerten Provinz Santa Cruz in Patagonien; den ,,Feudalpopulismus" des Adolfo Rodríguez Sáa, eines der Kurzzeitpräsidenten des Landes während der sagenhaften Reihe aufeinanderfolgender Präsidentenrücktritte im letzten Dezember.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde bych asi měla podotknout, že tento článek má být převážně sebekritický; přitom si ale také uvědomuji, že "pokrokový" svět, k němuž zde promlouvám, není konečný, že je větší než jeden svět.
Allerdings ist mir auch klar, dass das Universum der "Progressiven", an die ich mich wende, zwar nicht unendlich, aber doch größer als eins ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před jejich tragickou smrtí měli Thomas a Martha Wayneovi s městem plán. Pokrokový plán rozvoje, který měl strhnout chatrče a namísto nich vybudovat dostupné bydlení pro chudé obyvatele Gothamu.
Vor ihren verfrühten und tragischen Toden, hatten Thomas und Martha Wayne einen Plan für die Stadt, einen fortschrittlichen Bauplan der Arkhams armselige Wohnungen niederreißen wird und anstelle dessen, ganz neue, preiswerte Wohnmöglichkeiten für Gothams finanziell Angeschlagene ermöglicht.