Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrokový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokrokový fortschrittlich 73 progressiv 55 innovativ 10 fortgeschritten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrokovýfortschrittlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tunisko bylo v některých ohledech příkladem moderní, sekulární a pokrokové arabské země.
Tunesien ist auf gewisse Art ein Beispiel eines modernen, säkularen und fortschrittlichen arabischen Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže to znamená, že Herald není zrovna pokrokový.
Soll das also heißen, dass der Herald nicht besonders fortschrittlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Obyvatelům Somalilandu se žije relativně dobře pod vcelku laskavou vládou s pokrokovými institucemi.
Die Menschen in Somaliland profitieren von einer relativ moderaten Regierung und fortschrittlichen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, vy jste otcem pokrokového myšlení, a můj otec je králem zpátečníků.
Mein Herr, Sie sind der Begründer fortschrittlichen Denkens und mein Vater ist der König des Rückschritts.
   Korpustyp: Untertitel
(ES) Pane Zapatero, provádějte prosím i nadále své výborné, moderní a pokrokové politiky.
(ES) Herr Zapatero, bitte setzen Sie ihre hervorragende, moderne und fortschrittliche Politik fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Satan se nehodí k našim pokrokovým názorům.
Satan beschämt unsere fortschrittlichen Sichtweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Bahrajn je relativně moderní a pokrokovou ústavní monarchií.
Im Gegensatz dazu ist Bahrain eine relativ moderne und fortschrittliche konstitutionelle Monarchie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světoví vůdci se dnes rvou o odpovědi potom, co byla nejpokrokovější špionážní agentura ochromena sérií útoků.
Heute suchen die Mächtigen der Welt nach Antworten, nachdem die fortschrittlichste Spionage-Behörde von einer Serie von Anschlägen getroffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu bude zapotřebí pokrokové řízení a hospodářství ve vztahu k inovativním mechanismům financování.
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nechá tě cestovat po celém světě, to mi připadá dost pokrokové.
Sie ist etwas altmodisch, aber sie lässt dich um die Welt reisen. Ziemlich fortschrittlich, finde ich.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrokový"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle vlastní pokrokový člověk.
Sie gehört einem erfahrenen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi pokrokový názory na kojení.
Er ist in Sachen Stillen sehr aufgeklärt.
   Korpustyp: Untertitel
-A ty jsi byl takový pokrokový.
Ich hab euch als freie Menschen gekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na ty věci pokrokový názory.
Was diese Nummer angeht, bin ich völlig cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je Miranda Baileyová, skvělý chirurg a pokrokový myslitel.
Hey, uh, hier ist Miranda Bailey. Ich bin eine ausgezeichnete Chirurgin und ein Vordenker.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme tedy bojovat za pokrokový stockholmský program a pokrokové právní předpisy.
Wir werden dann für ein progressives Stockholmer Programm und eine progressive Gesetzgebung kämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je třeba, aby Rada vyvinula stejné úsilí a přijala pokrokový mandát.
Jetzt muss der Rat die gleiche Anstrengung unternehmen und ein progressives Mandat annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li publikum pokrokový vkus, pak jsou soukromé peníze a neotřelý program naprosto slučitelné.
Auch bei modernerem Musikgeschmack des Publikums sind privates Geld und innovative Programmgestaltung durchaus gut vereinbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přitom si ale také uvědomuji, že pokrokový svět, k němuž zde promlouvám, není konečný, že je větší než jeden svět.
Allerdings ist mir auch klar, dass das Universum der Progressiven, an die ich mich wende, zwar nicht unendlich, aber doch größer als eins ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratická strana by mohla tento problém vyřešit přijetím návrhu Roberta Wrighta a dalších, aby praktikovala pokrokový realismus.
Die Demokratische Partei könnte dieses Problem lösen, indem sie den von Robert Wright und anderen unterbreiteten Vorschlag annimmt und eine Politik des progressiven Realismus verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedna je trvat na něčem, o čem víme, že to nepůjde, druhá je pokusit se v Kodani o co nejvíce pokrokový a ambiciózní výsledek.
Wir können einerseits auf etwas bestehen, von dem wir wissen, dass es nicht funktionieren wird, oder andrerseits versuchen, das progressivste und ehrgeizigste Ergebnis in Kopenhagen zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, myslíme si, že model flexikurity a tzv. skandinávský model pracovněprávních vztahů všeobecně představují pokrokový model, který v Evropě dosáhl několika vynikajících výsledků.
Im Gegenteil, wir halten das Flexicurity-Modell und generell das so genannte skandinavische Modell der Arbeitsbeziehungen für ein progressives Modell, das in Europa ausgezeichnete Ergebnisse gebracht hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Demokratická strana by mohla tento problém vyřešit přijetím návrhu Roberta Wrighta a dalších, aby praktikovala „pokrokový realismus“. Co by do takové pokrokově realistické zahraniční politiky patřilo?
Die Demokratische Partei könnte dieses Problem lösen, indem sie den von Robert Wright und anderen unterbreiteten Vorschlag annimmt und eine Politik des „progressiven Realismus“ verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokrokový realismus vyžaduje, aby se Spojené státy připravily na tuto budoucnost tím, že definují své národní zájmy způsobem, z něhož budou mít prospěch všichni.
Der progressive Realismus verlangt, dass sich Amerika auf diese Zukunftsaussichten einstellt, indem es seine nationalen Interessen in einer Art definiert, von der alle profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento moderní, pokrokový a mírový model je jedinečný a vyspělejší než všechny ostatní přístupy k zásadním otázkám politického řádu, jež se v současnosti nabízejí.
Weil dieses objektive Gestaltungspotential des neuen Europa international einmalig und allen anderen gegenwärtigen politischen Ordnungsansätzen in Sachen Modernität, Fortschritt und Frieden um Längen überlegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guvernér řídce obydlené patagonské provincie Santa Cruz propaguje "pokrokový feudalismus". Adolfo Rodríguez Sáa, který během prezidentské krize loni v prosinci nakrátko zastával úřad argentinského prezidenta, přichází zase s "feudálním populismem".
Es gibt da den "progressiven Feudalismus" des Gouverneurs der unterbevölkerten Provinz Santa Cruz in Patagonien; den ,,Feudalpopulismus" des Adolfo Rodríguez Sáa, eines der Kurzzeitpräsidenten des Landes während der sagenhaften Reihe aufeinanderfolgender Präsidentenrücktritte im letzten Dezember.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde bych asi měla podotknout, že tento článek má být převážně sebekritický; přitom si ale také uvědomuji, že "pokrokový" svět, k němuž zde promlouvám, není konečný, že je větší než jeden svět.
Allerdings ist mir auch klar, dass das Universum der "Progressiven", an die ich mich wende, zwar nicht unendlich, aber doch größer als eins ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před jejich tragickou smrtí měli Thomas a Martha Wayneovi s městem plán. Pokrokový plán rozvoje, který měl strhnout chatrče a namísto nich vybudovat dostupné bydlení pro chudé obyvatele Gothamu.
Vor ihren verfrühten und tragischen Toden, hatten Thomas und Martha Wayne einen Plan für die Stadt, einen fortschrittlichen Bauplan der Arkhams armselige Wohnungen niederreißen wird und anstelle dessen, ganz neue, preiswerte Wohnmöglichkeiten für Gothams finanziell Angeschlagene ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel