Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokrytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokrytý bedeckt 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokrytýbedeckt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celková plocha pokrytá textilií je větší než plocha pokrytá sisalem.
Die insgesamt mit Spinnstoff bedeckte Fläche ist größer als die mit Sisal bedeckte Fläche.
   Korpustyp: EU
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
   Korpustyp: Untertitel
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
   Korpustyp: EU
Když jsi zamotaná do kilometr dlouhý pásky pokrytý hovnama?
Während man sich in einem kilometerlangen mit Scheiße bedeckten Band verheddert?
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušky brzděním se musí provádět na rovném zkušebním povrchu dostatečné délky a šířky pokrytém uježděným sněhem a s maximální svažitostí 2 %.
Die Bremsprüfungen sind auf einer ebenen Prüffläche mit ausreichender Länge und Breite, die maximal 2 % Gefälle aufweisen darf und mit verdichtetem Schnee bedeckt sein muss, durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Ne, ne, jsou skvělé, pokud na sobě chceš mít hromadu kapesníků, pokrytou třpytivýma zvratkama.
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Při těchto zkouškách figurína sedí na rovném povrchu pokrytém dvěma vrstvami polytetrafluorethenu (PTFE) o max. tloušťce 2 mm, umístěnými mezi figurínou a rovným povrchem.
Bei diesen Prüfungen sitzt die Prüfpuppe auf einer ebenen Fläche, die mit zwei Lagen Polytetrafluorethylen (PTFE) mit einer Dicke von höchstens 2 mm bedeckt ist.
   Korpustyp: EU
Budu tě milovat, i když budeš pokrytá slizem.
Ich liebe dich, auch wenn du mit Schleim bedeckt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Rizika stávajícího i budoucího využívání regionu by měla být pečlivě zhodnocena s ohledem obzvláště na účinky změny klimatu, která vede ke změně stále větší části regionu z regionu pokrytého ledem na moře.
Die Gefahren durch die jetzige und künftige Ausbeutung in der Region sollten sorgfältig geprüft werden, wobei insbesondere die Auswirkungen des Klimawandels zu berücksichtigen sind, die dazu führen, dass immer mehr Teile der Region sich von einer mit Eis bedeckten Region in eine Meeresregion verwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Byly pokryté prachem, proto jsem si jich nevšiml.
Ein, mit Staub bedeckter, Lockenkopf. Es war schwer zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokrytý sněhem schneebedeckt 2
pokrytý ledem vereist 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrytý"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vy jste bronzem pokrytý.
Sie sind voller Bronze.
   Korpustyp: Untertitel
- Je pokrytý květinami.
- Ja, er ist mit Blumen geschmückt.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš pokrytý kamery?
- Hast du Big Brother abgedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to pokrytý, jasný?
Ich habe alles im Griff, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Má to pokrytý.
Er hat es gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to mám pokrytý.
Dort kenne ich mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jsem pokrytý zářením.
Schließlich sind wir der Strahlung am Nächsten ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Venku je chlap pokrytý krví.
Da draußen liegt ein blutiger Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Holky v bikinách pokrytý olejem.
Mädchen in Bikinis voller Sonnenöl.
   Korpustyp: Untertitel
- Hotel je pokrytý kapitulačními vlajkami.
- Das Hotel war weiß beflaggt.
   Korpustyp: Untertitel
Má Elizabeth ten hotel pokrytý?
Elizabeth hat im Hotel alles vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
Je pokrytý magnetickým biotitem ve svoru.
Er hat eine Kruste aus magmatischem Biotit in Glimmerschiefer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ženská, já byl celý pokrytý včelami!
- Ich war voller Bienen!
   Korpustyp: Untertitel
Váš soused byl pokrytý infikovanou krví.
Ihr Nachbar war überdeckt mit dem Blut der Infizierten.
   Korpustyp: Untertitel
A to, že byl pokrytý 150.000 dolary.
Und die Tatsache, dass sie haben über 150.000 Dollar erholte so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Strop je pokrytý černotou bezmezněho vesmíru.
An der Decke sind leuchtende Sterne.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. P pokrytý, že pro mě.
Dr. P hat mich damit betreut.
   Korpustyp: Untertitel
na jedné straně pokrytý snímatelnou fólií,
einer abziehbaren Schutzfolie auf einer Seite,
   Korpustyp: EU
Celý můstek byl pokrytý nějakou kyselinou.
Wir fanden Säurepartikel auf dem Kommandodeck.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světle lustru uviděl obrovský pracovní stůl pokrytý papíry.
Das Deckenlicht beleuchtete einen mit wildem Papierkram überhäuften Dinosaurier von Schreibtisch.
   Korpustyp: Literatur
Kabel je tři podlaží nahoru a pokrytý mazivem.
Das Kabel geht drei Etagen hoch und ist voller ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
"Máme tu lidi pokrytý prachem z další exploze."
" Wir haben etliche staubbedeckte Leute hier von der zusätzlichen Explosion."
   Korpustyp: Untertitel
Mám pokrytý Manhattan od 110. po 155. ulici.
Hundertzehnte bis hundertfünfundfünfzigste, von Ufer zu Ufer. Es geht mir gut.
   Korpustyp: Untertitel
I když je pokrytý zbytky kávy a všemožnou DNA.
Auch wenn es versteckt in einem Kaffeegrund und vermischte DNA ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale ne jako jak pokrytý medem uprostřed mraveniště.
Nicht wie Yaks voller Honig im Ameisenhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pokrytý včelími píchnutími, jako by se na něm rojily.
Er ist voller Bienenstiche, als wäre er einem ganzen Schwarm begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázat se pozdě je jedna věc, ale být pokrytý krví.
Zu spät kommen ist eine Sache aber blutüberströmt?
   Korpustyp: Untertitel
Psací stroj byl pokrytý otisky - ovšem všechny patřily oběti.
Auf der Schreibmaschine waren auch nur die Abdrücke des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Protože na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvítky.
Weil der Baum im Frühling lauter rosa Blüten trägt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel pokrytý štípanci a tvrdil, že zrovna byl v hotelu.
Er kam heraus, übersät mit Mückenstichen, und sagte, dass er gerade noch in einem Hotel saß.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé je plod pokrytý vlásky, když je velký jako hrozny?
Am Anfang ist der Fötus behaart. Aber die fallen dann aus. Das stimmt!
   Korpustyp: Untertitel
pokrytý na druhé straně ochranným filmem z polyethylentereftalátu
mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) auf der anderen Seite,
   Korpustyp: EU
Blok pokrytý pěnovou pryží hustoty 25, která je pokrytá textilií
Block beschichtet mit gewebebezogenem Schaumgummi mittlerer Dichte, 25 mm dick
   Korpustyp: EU
Když jsi zamotaná do kilometr dlouhý pásky pokrytý hovnama?
Während man sich in einem kilometerlangen mit Scheiße bedeckten Band verheddert?
   Korpustyp: Untertitel
Víc zahanbující, než být připoutaný řetězem a pokrytý vlastními sračkami?
Peinlicher, als an einen Pfahl gekettet in der eigenen Scheiße zu sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu podupaný, poničený a pokrytý ledem, ale je to domov.
Ein wenig zertrampelt, ramponiert und vereist, aber es ist ein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Prý už je pokrytý Londýn i celý svět.
Nun, man sagt, die ganze Gegend wäre betroffen, die ganze Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsi můj jednonohý kukuřicí pokrytý milenec.
Und du mein hinkender Maiskolben-Macker.
   Korpustyp: Untertitel
Na jare bude ten strom pokrytý ružovými kvety.
lm Frühling trägt der Baum lauter rosa Blüten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní stál pingpongový stůl odsunutý stranou a střed herny byl pokrytý šedivými matracemi.
Jetzt hatten sie die Tischtennisplatte beiseite geschoben und eine graue Matte auf den Boden des Hobbyraums gelegt.
   Korpustyp: Literatur
Nizam dýku střeží ve Vysokém chrámu. Chrání ji nějaký démon pokrytý hroty.
Nizam bewahrt den Dolch im Hohen Tempel auf, bewacht von einer Art Dämon mit vielen Stacheln.
   Korpustyp: Untertitel
A v rukou měla otevřený dopis od pana Delamare, pokrytý krví.
Und ihrer Hand war Mr. Delamars Brieföffner, welcher voller Blut war.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl mi to, když ležel na ulici pokrytý krví těsně, než zemřel.
Das sagte er mi r, als er blutüberströmt auf der Straße lag, kurz bevor er starb.
   Korpustyp: Untertitel
roky: vzestupně v samostatných buňkách pro každý rok pokrytý národním alokačním plánem počínaje rokem 2005;
Jahre: in einzelnen Zellen für jedes der Jahre, die der nationale Zuteilungsplan umfasst, ab 2005 in aufsteigender Reihenfolge
   Korpustyp: EU
Tequila, triple sec, čerstvá šťáva z citronu a okraj sklenice je pokrytý solí.
Tequila, triple sec, frischer Zitronensaft und etwas Salz um den Rand des Glases.
   Korpustyp: Untertitel
Barte, ty očividně nejsi Bigfoot-jsi moc malý, nejsi pokrytý chlupy, máš malé nohy.
Bart, du bist ganz sicher kein Bigfoot. Du bist viel zu klein, nicht völlig behaart und deine Füße sind zu klein.
   Korpustyp: Untertitel
pokrytý na metalizované straně vrstvou přilnavou za tepla sestávající z kopolymeru polyethylenu/polypropylenu
mit einer Heißklebeschicht aus Polyethylen/Polypropylen-Copolymer auf der metallisierten Seite,
   Korpustyp: EU
pokrytý z druhé strany akrylovým lepidlem citlivým na tlak a ochrannou silikonovou polyesterovou fólií
auf der anderen Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff und einer silikonisierten Polyesterfolie beschichtet
   Korpustyp: EU
Potištěný laminovaný list se střední vrstvou z poly(vinylchloridu) pokrytý z obou stran vrstvou poly(vinylfluoridu),
Bedruckte Verbundfolie mit einer mittleren Lage aus Poly(vinylchlorid), beidseitig mit einer Lage aus Poly(vinylfluorid) beschichtet
   Korpustyp: EU
na druhé straně je pokrytý lepicí látkou citlivou na tlak a snímatelnou fólií
auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Kleber und einer abziehbaren Schutzfolie beschichtet
   Korpustyp: EU
Papírový doklad se sériovým číslem na dvou stranách pokrytý malými znaky maltské policie.
Der Papierführerschein trägt auf zwei Seiten eine laufende Nummer und überall das Emblem der maltesischen Polizei in kleinem Format.
   Korpustyp: EU
Jejich nejbližším sousedem byl Jupiter pokrytý vrstvami lávy a ledu, s tekutým vodíkem hořícím na povrchu.
Die nächste Welt war Jupiter, mit riesigen Lava-und Eisklippen und brennendem Wasserstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když máš tělo pokrytý popáleninama 3. stupně a nohu v pasti na medvědy, povídáš nesmysly.
Aber wenn man überall am Körper Verbrennungen 3. Grades hat und mit dem Fuß in einer Bärenfalle steckt, redet man wirres Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, když se dost zpotíš, její nábytek pokrytý plastovou fólií funguje jako klouzačka na pouti.
Außerdem, wenn du genug schwitzt, werden ihre mit Plastik überzogenen Möbel zu einer Wildwasserbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Stojím tady pokrytý bahnem, smrdím jak bolavá prdel a ty se staráš o pocity Amandy Rosewaterové?
Ich stehe hier total verdreckt, bis zum Hintern in Totengestank und du machst dir Sorgen, dass Amanda Rosewater enttäuscht sein könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vyráběny ve formě koše, sudu nebo klece, a ve většině případů obsahují pevný nebo polopevný rám pokrytý sítí.
Sie sind korb-, zylinder- oder kastenförmig konstruiert und bestehen in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren Gestell, auf das ein Netz aufgespannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou vyráběny ve formě koše, sudu nebo klece, a ve většině případů obsahují rigidní nebo semirigidní rám pokrytý sítí.
Sie sind korb-, zylinder- oder kastenförmig konstruiert und bestehen in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren Gestell, auf das ein Netz aufgespannt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Termoplastický polyurethanový film o tloušťce 250 μm nebo větší, avšak nejvýše 350 μm, na jedné straně pokrytý stahovatelným ochranným filmem
Thermoplastische Folie aus Polyurethan mit einer Dicke von 250 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie bezogen
   Korpustyp: EU
Odpovídající podíl na trhu pokrytý tímto dovozem se zvýšil z 1,6 % v roce 2006 na 3,1 % v období šetření.
Der entsprechende Marktanteil der Einfuhren aus Pakistan stieg von 1,6 % im Jahr 2006 auf 3,1 % im UZ.
   Korpustyp: EU
pokrytý z jedné strany vrstvou akrylového lepidla citlivého na tlak nebo na UV záření a polyesterovou ochrannou fólií
einseitig beschichtet mit einem druck- oder UV-empfindlichen Acrylklebstoff und einer Schutzschicht aus Polyester
   Korpustyp: EU
Termoplastický polyurethanový film o tloušťce 250 μm nebo větší, nepřesahující však 350 μm, na jedné straně pokrytý stahovatelnou ochrannou folií
Thermoplastische Folie aus Polyurethan mit einer Dicke von 250 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie bezogen
   Korpustyp: EU
kola s cílem udělit právo ke vzletu z povrchu nebo přistání na povrch, který není pokrytý sněhem, nebo
Rädern, womit das Recht erteilt wird, von und zu entsprechenden Geländen zu fliegen, wenn diese nicht schneebedeckt sind, oder
   Korpustyp: EU
lyže s cílem udělit právo ke vzletu z povrchu nebo přistání na povrch, který je pokrytý sněhem.
Skiern, womit das Recht erteilt wird, von und zu entsprechenden Geländenzu fliegen, wenn diese schneebedeckt sind.
   Korpustyp: EU
pokrytý z jedné strany vrstvou akrylového lepidla citlivého na tlak nebo na UV záření a polyesterovou nebo polypropylenovou ochrannou fólií
einseitig beschichtet mit einem druck- oder UV-empfindlichen Acrylklebstoff und einer Schutzschicht aus Polyester oder Polypropylen
   Korpustyp: EU
Krátký meč pokrytý krví nesoucí na sobě otisky Bradyho Dietze byl doručen anonymním zdrojem na NYPD před dvěma hodinami.
Die blutige Kurzschwert, mit Brady Dietz Abdrücken, würde vor zwei Stunden dem NYPD von einer anonymen Quelle geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenký kus døeva, takhle velký, zelenì zabarvený, pokrytý Bùh ví èím asi 3 palce od obou koncù.
Dünn, so groß. Grüngefärbt, mit irgend'nem Zeug. Etwa 9 cm lang.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby byl celý tábor pokrytý systémem hlídek, od začátku až do konce, které budou kontrolovat pohyb každého bachaře.
lm ganzen Lager werden Spitzel verteilt, von vorne bis hinten. Die Deutschen werden beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Termoplastický polyurethanový film o tloušťce 250 μm nebo větší, ale ne více než 350 μm, na jedné straně pokrytý stahovatelnou ochrannou folií
Thermoplastische Folie aus Polyurethan mit einer Dicke von 250 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie bezogen
   Korpustyp: EU
Termoplastický polyurethanový film o tloušťce 250 μm nebo více, ale ne více než 350 μm, na jedné straně pokrytý stahovatelným ochranným filmem
Thermoplastische Folie aus Polyurethan mit einer Dicke von 250 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm, auf einer Seite mit einer abziehbaren Schutzfolie bezogen
   Korpustyp: EU
pokrytý z obou stran vrstvami z organických látek na bázi akrylu o tloušťce 7 nm nebo větší, avšak nejvýše 80 nm,
beidseitig mit Schichten organischer Stoffe auf Acrylbasis mit einer Dicke 7 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 80 nm beschichtet,
   Korpustyp: EU
pokrytý z jedné strany vrstvou akrylového lepidla citlivého na UV záření slepivostí 70 N/m nebo větší, která se při ozáření snižuje,
einseitig beschichtet mit einem UV-empfindlichen Acrylklebstoff mit einer Haftkraft von 70N/m oder mehr, die sich bei Bestrahlung verringert,
   Korpustyp: EU
V tomto odvětví mohou členské státy považovat celý program televizních společností za pokrytý posláním veřejné služby, zároveň však umožňovat jeho obchodní využití [70].
In diesem Sektor können die Mitgliedstaaten davon ausgehen, dass die gesamte Programmgestaltung der Rundfunkanstalten in den Rahmen der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung fällt und gleichzeitig die Möglichkeit einer kommerziellen Nutzung eröffnet [70].
   Korpustyp: EU
Pokud je takový dluh pokrytý, čímž se umožní expanze kapitálu a tedy i zvýšení úvěrové činnosti, mohou být nezbytná zvláštní omezení.
Würden solche Schuldtitel gedeckt und auf diesem Wege die Ausweitung des Kapitals und somit des Kreditgeschäfts ermöglicht, könnte dies spezifische Beschränkungen erfordern.
   Korpustyp: EU
"Upravená " vláknina je podávána do skříně , v níž je umístěn částečně ponořený tvářecí válec -- egutér pokrytý drátěným sítem , který se nepřetržitě otáčí .
Der Zylinder rotiert fortwährend , sodass die Stoffmasse sich als Fasermatte auf seiner Oberfläche ablagert , während das Wasser durch die Zylinderabdeckung herausgefiltert wird .
   Korpustyp: Allgemein
Taková ochranná opatření mohou zahrnovat kratší dobu, na kterou je záruka poskytnuta, než je v zásadě povoleno v této kapitole, odrazující cenové podmínky a přiměřená kvantitativní omezení, pokud jde o dluh pokrytý zárukou.
Denkbare Schutzmaßnahmen wären kürzere Begebungsfristen als im Rahmen dieses Kapitels grundsätzlich möglich, abschreckende Entgeltbedingungen und angemessene Obergrenzen für die gedeckten Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU
Seznam musí obsahovat název souboru buňky, pokrytý úsek vnitrozemské vodní cesty, číslo verze, datum vydání a seznam dostupných aktualizačních souborů k současně platné edici spolu s datem jejich vydání.
Diese Liste muss folgende Angaben enthalten: Name der Zelle, abgedeckte Strecke der Binnenwasserstraße, Nummer der Ausgabe, Erscheinungsdatum und Liste der verfügbaren Update-Dateien zur aktuell geltenden Ausgabe, ebenfalls mit den Erscheinungsdaten.
   Korpustyp: EU