Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská unie může být díky tomuto přístupu oprávněně nařčena z pokrytectví.
Daher muss sich die EU den Vorwurf der Heuchelei gefallen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdo chce být osvobozen od lží a pokrytectví, být znovuzrozený a začít nový život?
Wer will frei sein von Lügen und Heuchelei und wiedergeboren werden und heute neu anfangen?
Podívejte, jak bylo pokrytectví povýšeno na hlavní zásadu!
Sehen Sie, wie Heuchelei zu einem Leitprinzip wurde!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že moje chuť na pokrytectví je na minimu.
Vielleicht ist meine Vorliebe für Heuchelei auf einem historischen Tiefstand.
Když se mu podíváte do očí, uvidíte tam lež a pokrytectví.
In seinen Augen sieht man, dass er Lüge und Heuchelei sät.
Putinovo tažení proti oligarchům tak obsahuje víc než jen špetku pokrytectví.
Putins Kampagne gegen die Oligarchen haftet also mehr als nur ein Hauch von Heuchelei an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby?
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
Není potom tedy divu, když člověk v arabském zpravodajství čte, že zatykač na Bašíra zavání pokrytectvím.
Es ist daher nicht überraschend in den Arab News zu lesen, dass Bashirs Haftbefehl nach Heuchelei stinkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, chtěl bych být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby.
Ja, ich wär ganz gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokrytectví není jistě výsadou jen Západu.
Scheinheiligkeit bleibt selbstverständlich nicht auf den Westen beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá ukázka pokrytectví v organizovaném náboženství byla právě ve hře Luther.
Ein gutes Bild der Scheinheiligkeit organisierter Religion sah man in Luther.
CAMBRIDGE – Evropská migrační krize odhaluje zásadní omyl, ne-li nebetyčné pokrytectví v probíhající debatě o ekonomické nerovnosti.
CAMBRIDGE – Europas Migrationskrise deckt einen fundamentalen Fehler, wenn nicht gar übermächtige Scheinheiligkeit in der laufenden Debatte über die wirtschaftliche Ungleichheit auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A musíme zdůraznit, jejich pokrytectví, že tě soudí až teď.
Und wir müssen auf ihre Scheinheiligkeit hinweisen bei der Verfolgung von dir.
Pane předsedající, usnesení, které máme před sebou, je jen dalším příkladem ignorantství a pokrytectví.
Herr Präsident! Der vorliegende Entschließungsantrag ist ein erneutes Beispiel für Ignoranz und Scheinheiligkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrytectví je jako vřed.
Scheinheiligkeit ist ein Geschwür.
Pokrytectvím je rovněž takzvaná legalizace jednotlivců z humanitárních důvodů.
Und dann ist da noch die Scheinheiligkeit der so genannten Einzelregularisierungen aus humanitären Gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesnáším to pokrytectví, a ten chlap představuje přesně tohle.
Ich hasse die Scheinheiligkeit daran und dieser Mann veranschaulicht das ganz präzise.
Nastal čas přestat s pokrytectvím, ukázat naše vedoucí postavení a ukončit činnost Parlamentu ve Štrasburku.
Es ist an der Zeit, die Scheinheiligkeit zu beenden, Führerschaft zu zeigen und das Parlament in Straßburg zu schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pár dní v Salemu a už se na tobě usazuje puritánské pokrytectví.
Oh, nur wenige Tage in Salem und schon färbt die puritanische Scheinheiligkeit auf Euch ab.
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokrytectví"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Selbstgerecht, jetzt, ja.
To jejich pokrytectví mě unavuje.
Diese Stutenbeißerei macht mich fertig.
Novodobý prorok brojící proti pokrytectví naší doby.
Ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Dělá se mi špatně z tvého pokrytectví.
Euer frommer Zorn macht mich krank.
Hnusný vír pokrytectví a slepé zášti.
Er wäre dazu fähig gewesen.
To vnímám jako jistý rozpor, ne-li přímo pokrytectví.
Denn die Gesellschaft folgt erst dem Gesetz.
Nechci se obhajovat, ale bojovat proti čecháčkovskému pokrytectví!
Ich muss mich nicht verteidigen.
Chceš být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby?
Wärst du gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert?
Díky tomu ta knížka ožila. Bavilo mě to jeho pokrytectví.
Nein, was mir gefallen hat, war das doppelte Spiel.
Ale pěkný pokrytectví, co se týče používání magie.
Nett geheuchelt, was die Magie angeht.
Pane předsedající, tyto zprávy jsou přinejlepším postiženy paradoxy, a přinejhorším plné pokrytectví.
Herr Präsident! Diese Berichte sind im besten Fall gespickt mit Widersprüchen und im schlimmsten Fall voller Heucheleien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Praští nás po hlavě a my si uvědomíme pokrytectví v celém našem životě.
Um ihnen zu zeigen, dass sie in ihrem Leben stets einer Doppelmoral folgen.
Co je špatného na naštvaném proroku brojícím proti pokrytectví naší doby?
Ein Prophet, der Heucheleien anprangert, ist doch nichts Schlechtes?
Jo, chtěl bych být naštvaným prorokem brojícím proti pokrytectví naší doby.
Ja, ich wär ganz gern ein Prophet, der Heucheleien anprangert.
Pokrytectví, které obklopuje marketing antidepresivních léčiv, jen podtrhuje to, jak dalece se profese nechala zkorumpovat.
Die Doppeldeutigkeit im Bereich der Vermarktung von Antidepressiva unterstreicht noch, wie korrupt der Berufszweig geworden ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdoví, možná je Strana pod povrchem prohnilá, její kult horlivosti a odříkání je prostě jen pokrytectví zakrývající špatnost.
Wer weiß, vielleicht war die Partei unter ihrer Oberfläche faul und angekränkelt, vielleicht war ihr Kult von Tüchtigkeit und Selbstkasteiung einfach ein Schwindel, hinter dem sich das Laster verbarg.
ale kapitánova arogance, pokrytectví, a její důstojníci oslepeni loajalitou jsou připraveni obětovat vlastní životy jen aby uštědřili drtivý úder Borgům.
Aber der Captain ist arrogant und selbstgerecht. Ihre Offiziere folgen ihr blindlings. Sie würden ihr Leben geben, um den Borg großen Schaden zuzufügen.
Odsuzujeme pokrytectví a provokativní úsilí o zneužití této události na straně středopravicových a středolevicových poslanců a Zelených, tedy zástupců kapitálu v Evropském parlamentu.
Wir verurteilen den scheinheiligen und provokanten Versuch der Vertreter des Kapitals aus der Mitte-Rechts-, der Mitte-Links- und der Grünen-Fraktion, diesen Vorfall auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sotva jsem kdy viděl pokrytečtější dokument než tento návrh usnesení o "rostoucím extremismu" v Evropě - a Bůh ví, že Evropa a tato sněmovna již v pokrytectví překonala rekord.
Selten habe ich ein scheinheiligeres Dokument gesehen als diesen Entschließungsantrag über "die Zunahme des Extremismus" in Europa - und in Europa sowie in diesem Parlament sind weiß Gott schon Scheinheiligkeitsrekorde gebrochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (EL) Návrh Komise na směrnici a související zpráva Evropského parlamentu o uvalení sankcí proti zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců z třetích zemí jsou monumentem pokrytectví a podvodu.
schriftlich. - (EL) Der Richtlinienvorschlag der Kommission über Sanktionen gegen Personen, die Drittstaatsangehörige ohne legalen Aufenthalt beschäftigen, und der diesbezügliche Bericht des Europäischen Parlaments sind eine arglistige Täuschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokrytectví irské vlády se ukázalo na skutečnosti, že požádala vedení Aer Lingus, aby odložilo ohlášení surového rušení 700 pracovních míst až do dnešního dne, po referendu.
Die Doppelzüngigkeit der irischen Regierung zeigte sich daran, dass sie die Geschäftsführung von Aer Lingus bat, nach dem Referendum die Ankündigung der Streichung von 700 Stellen bei Aer Lingus bis heute zu verzögern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato zpráva je součástí opakovaného pokrytectví většiny, které dominuje pravice a sociální demokraté, kteří si nárokují úlohu "vyslance" pro obranu lidských práv.
Dieser Bericht ist Teil eines vollkommen heuchlerischen Rituals der Mehrheit, dominiert von den Rechten und den Sozialdemokraten, die auf ihre Rolle als "Botschafter‟ für die Verteidigung der Menschenrechte pochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto mosty je třeba budovat „prostřednictvím nepřetržitého dialogu, kdy jedna strana bude naslouchat druhé a kde budou vyměňovány názory bez pokrytectví” , dodal.
"Wir müssen gemeinsam eine geistige und kulturelle Brücke über das Mittelmeer bauen, die auf gegenseitiger Bereicherung und gemeinsamen Werten beruht", so Pöttering.
Strategické partnerství nelze plně realizovat, zatímco když dochází k masivnímu porušování lidských práv, a tak bych požádala, abychom pokračovali v dialogu, ale zároveň konfrontovali Číňany s tím, co dělají, a nestrpěli žádné pokrytectví.
Strategische Partnerschaft können wir dann nicht immer durchführen, wenn es wirklich zu massiven Menschenrechtsverletzungen kommt, und deswegen verlange ich, dass wir zwar den Dialog weiterführen, aber mit klarer Konfrontation, und nicht mit Leisetreterei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny násilné trestné činy a každou diskriminaci je třeba úplně jednoznačně odsoudit. Danou situaci však musíme náležitě posoudit a především se vyhnout pokrytectví, nebo, v tom horším případě, i politickému zneužívání.
Jeder Akt der Gewalt und der Diskriminierung muss klar und deutlich verurteilt werden, doch wir müssen die Situation aufarbeiten und dabei insbesondere Schönfärberei oder gar politische Instrumentalisierungen vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte