Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Varianty s různými rozměry by neměly být považovány za odlišné typy, pokud nejsou s rozměry spojena zvláštní rizika.
Varianten mit Größenunterschieden sind nicht als eigene Arten anzusehen, sofern mit der Größe keine besonderen Risiken verbunden sind.
Pokud o uhelném dolu můžeme říct, že je hezký.
Sofern das Wort "schön" eine Kohlegrube treffend beschreibt.
Federacciai a podniky uvedené v seznamu jsou povinny okamžitě ukončit porušování pravidel, pokud tak již neučinily.
Federacciai und die genannten Unternehmen stellen die Zuwiderhandlung unverzüglich ab, sofern dies nicht bereits geschehen ist.
Tedy pokud nemáme něco, o čem se musíme hádat.
Sofern wir nicht etwas haben, worüber wir debattieren müssen.
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht während der Schwangerschaft verabreicht werden .
Věříme, že pokud budeme dost dobří, můžeme prorazit.
Das wir erreichen können, sofern wir gut genug sind.
Myozyme by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Sofern nicht absolut erforderlich , sollte Myozyme nicht in der Schwangerschaft angewendet werden .
Jo. Pokud jde o plány, tak tenhle není dobrý.
Ja, sofern unser Plan funktioniert, ist es kein guter.
Peletované krmivo lze předběžně přesít, pokud se obě frakce zkoušejí jako samostatné vzorky.
Pelletierte Futtermittel können vorgesiebt werden, sofern beide Fraktionen als getrennte Probe untersucht werden.
Hele, pokud tě to zajímá, tak ona mne nezajímá.
Ich bin nicht an ihr interessiert, sofern dich das stört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valtropin se musí vysadit, pokud existují známky růstu nádoru.
Falls Hinweise auf ein Tumorwachstum vorliegen, ist Valtropin abzusetzen.
Morten ti udělal dárek, pokud jsi byl hladový.
Ein Geschenk von Morten, falls du Hunger hast.
Pokud by toto způsobilo potíže, bylo by nutné diskutovat o změně poměrů podílů.
Falls dies Schwierigkeiten bereiten würde, sei über eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu diskutieren.
Ok, pokud je ti všechno jasné, Můžeš tyhle označit cenovkami.
Etiketten sind in der Schublade, falls Probleme auftauchen, melde dich!
Pokud jednotlivé balení každého kusu není možné, musí být informace poskytnuty u jednoho nebo více prostředků.
Falls eine Einzelverpackung nicht möglich ist, müssen die Angaben für ein oder mehrere Produkte bereitgestellt werden.
- Pokud budeš lhát, tak se dostaneš do problémů.
Falls du lügst. Tja, du wirst Schwierigkeiten bekommen.
Pokud bude změna schválena, zahájí Komise řízení pro porušení práva EU?
Wird die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren einleiden, falls der Änderungsantrag angenommen wird?
Pokud dojde k válce, na které straně bude Dánsko?
Falls es zum Krieg kommt, wo wird Dänemark stehen?
Pokud nikoli, proč byly určité oblasti právních předpisů z definice vynechány?
Falls nicht: Warum wurden bestimmte Bereiche des geltenden Rechts nicht berücksichtigt?
Můžou pokračovat i beze mě, pokud budou muset.
Sie können auch ohne mich weitermachen, falls nötig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další zpracování k jinému účelu je přípustné, pouze pokud
Die Weiterverarbeitung zu einem anderen Zweck ist zulässig, soweit
Stan Kwalana byl známý drogový dealer, který pokud víme, nepatřil do žádné extrémistické politické organizace.
Stan Kwalana war ein bekannter Drogendealer. Soweit wir wissen, war er in keiner extremistischen Gruppe.
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
Vzduch je snad pořád zadarmo pokud jsem dobře slyšela.
Die Luft ist noch frei, soweit ich weiß.
Pokud není, uveďte jméno hotelu nebo adresu dočasného pobytu v členských státech.
Soweit dies nicht zutrifft, Name des Hotels oder vorübergehende Adresse in den Mitgliedstaaten
Pokud mohu říci, tak ty drápy jsou ve skutečnosti pařáty.
Soweit ich das beurteilen kann, sind die Krallen eigentlich Klauen.
f) lnu a konopí, pokud jde o konopí,
Flachs und Hanf, soweit es sich um Hanf handelt,
Pokud vím, ty dokumenty se zatím nikde neobjevily.
Die Dokumente wurden nirgends gepostet, soweit wir wissen.
Prováděcí pravidla by měla pokud možno vycházet z mezinárodních norem a neměla by vést k nadměrným nákladům členských států.
Die Durchführungsbestimmungen sollten, soweit möglich, auf internationalen Normen beruhen und sollten den Mitgliedstaaten keine überzogenen Kosten verursachen.
Pokud vím, Mason, tak jsem velitelem lodi já.
Soweit ich weiß, bin ich der Captain des Schiffs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nebude tento cíl splněn, neměla by být tato směrnice přijata.
Solange dies nicht erreicht ist, sollte die Richtlinie nicht verabschiedet werden.
Práce člověka je prací Boží, pokud ji člověk činí v Božím jménu.
Menschen Werk ist Gottes Werk, solange es in Gottes Namen getan wird.
Německo vysvětluje, že objem oprav nelze více rozšířit, pokud by byl zachován současný objem stavby nových lodí.
Deutschland erklärt, dass die Reparaturtätigkeit nicht ausgeweitet werden könnten, solange das derzeitige Neubauvolumen beibehalten werde.
Jo, pokud nepůjdu domů, tak budu v pořádku.
Yeah.Aber es wird schon wieder. solange ich nicht nachhause gehe.
Evropa by měla být zahanbena, pokud bude tento zákon existovat.
Europa sollte sich schämen, solange dieses Gesetz existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podlahové trezory jsou naprosto neproniknutelné jen pokud jsou v podlaze.
Bodentresore sind nahezu unzugänglich, solange sie im Boden sind.
Pokud se navíc ceny ropy udrží nad hranicí 110 dolarů za barel, bude mít Rusko vyrovnaný rozpočet.
Außerdem wird der russische Haushalt ausgeglichen bleiben, solange sich der Ölpreis über 110 Dollar pro Fass befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Pokud existuje den a noc, tak ne.
- Solange es Tag und Nacht gibt, nein.
Přípravek Angiox by neměl být během těhotenství podáván , pokud to není nezbytně nutné .
Angiox sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden solange es nicht eindeutig notwendig ist .
Prezident Logan potvrdí Leeovu garanci, pokud to zůstane v tajné.
Logan gibt Lee eine schriftliche Garantie, solange sie geheim bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před tím se člověk nemohl nijak chránit, pokud Winston věděl.
Soviel er wußte, gab es keine Möglichkeit, sich dagegen irgendwie zu schützen.
A Lars je, pokud vím, černoch.
Lars könnte schwarz sein, soviel wir wissen.
Josefe, řekl strýc varovně, vždycky jsi mluvil pravdu, pokud se pamatuji.
" " Josef ", sagte der Onkel warnend, " die Wahrheit hast du immer gesagt, soviel ich weiß.
- 14 let, pokud si vzpomínám.
Seit 14 Jahren, soviel ich weiß.
Pokud jsem poznal a pokud vím z vlastní zkušenosti, namítají tajemníci proti nočním výslechům asi toto:
Soviel ich erkenne und soviel ich selbst erfahren habe, haben die Sekretäre hinsichtlich der Nachtverhöre etwa folgendes Bedenken:
Pokud vím, útok na konzulát je stále v plánu.
Soviel ich weiß gibt es immer noch grünes Licht für die Erstürmung des Konsulats.
Winston býval ženatý, a pravděpodobně stále ještě ženatý je, protože pokud ví, jeho žena nezemřela.
Winston war verheiratet - oder jedenfalls verheiratet gewesen; vermutlich war er es noch, denn soviel ihm bekannt war, war seine Frau nicht gestorben.
Pokud vím, stále je držen v ruském konzulátu.
Soviel ich weiß wird er noch immer im russischen Konsulat festgehalten.
Pokud si však vzpomínal, nikdy kostelní zvony vyzvánět neslyšel.
Dabei hatte er, soviel er sich erinnern konnte, in Wirklichkeit noch nie im Leben Kirchenglocken läuten hören.
No, pořád to tam je, pokud vím.
Das gibt es noch, soviel ich weiß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MPBW proto vychází z toho, že pokud se nejedná o podporu, nejedná se ani o žádné zvýhodnění.
Der MPBW gehe daher davon aus, dass auch insoweit keine Beihilfe, jedenfalls aber keine Begünstigung vorliege.
V případě nároku na odpočet daně základní pravidlo stanoví, že tento nárok vzniká pouze tehdy, pokud osoba povinná k dani využívá zboží a služby pro účely
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht grundsätzlich nur insoweit, als der Steuerpflichtige die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner
prolongace, jichž je zapotřebí, aby nedošlo ke ztrátám, pokud prolongace skýtá výrazně lepší výhled na konečné zhodnocení;
Prolongationen, die zur Vermeidung von Verlusten erforderlich sind, insoweit eine Prolongation erheblich bessere Aussichten auf eine endgültige Verwertung bieten,
Aniž je dotčeno zachování spolehlivosti a bezpečnosti distribuční soustavy a pokud je to s ohledem na bezpečnost vnitrostátní elektrické rozvodné soustavy možné:
Unbeschadet der Wahrung der Zuverlässigkeit und der Sicherheit des Netzes und insoweit es die Sicherheit des nationalen Elektrizitätssystems zulässt,
Bod 108 pokynů na období 2007–2013 se vztahuje jednoznačně pouze na podporu v odvětví živočišné výroby do té míry, pokud se týká „genetické jakosti živočišné výroby ve Společenství“.
Randnummer 108 der Rahmenregelung 2007-2013 beziehe sich eindeutig lediglich auf die Förderung der Tierhaltung insoweit, als sie die „genetische Qualität des gemeinschaftlichen Tierbestandes“ betreffe.
(9) V případě nároku na odpočet daně základní pravidlo stanoví, že tento nárok vzniká pouze tehdy, pokud osoba povinná k dani využívá zboží a služby pro účely své podnikatelské činnosti .
(9) Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht grundsätzlich nur insoweit, als der Steuerpflichtige die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner unternehmerischen Tätigkeit verwendet.
Tento závazek je závazný pouze potud, pokud není odhad výdajů v rozporu s ustanoveními Společenství, zejména co se týče služebního řádu úředníků a pracovního řádu ostatních zaměstnanců Evropských společenství a co se týče sídla institucí";
Diese Verpflichtung gilt jedoch nur insoweit, als dieser Haushaltsvoranschlag die Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere in Bezug auf das Statut der Beamten und die Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten sowie auf den Sitz der Organe, nicht berührt";
Tento pododstavec se vztahuje pouze na propojovací kapacitu, která je přidělována provozovatelem slovinské přenosové soustavy a pouze, pokud tato kapacita nepřesahuje polovinu celkové dostupné propojovací kapacity.“
Dieser Absatz gilt nur für die Verbindungskapazität, die vom slowenischen Übertragungsnetzbetreiber zugewiesen wird, und nur insoweit, als diese Kapazität die Hälfte der gesamten verfügbaren Verbindungskapazität nicht überschreitet.“
(9) V případě nároku na odpočet daně, základní pravidlo stanoví, že tento nárok vzniká pouze tehdy, pokud osoba povinná k dani využívá zboží a služby pro účely těch plnění této osoby, u nichž je daň odpočitatelná .
(9) Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht grundsätzlich nur insoweit, als der Steuerpflichtige die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke seiner Umsätze verwendet , die ein Recht auf Vorsteuerabzug begründen .
Pokud se jedná o mezinárodní právo je smluvní zodpovědnost státu rovněž zavázána, pokud má jednostranný právní akt závaznou platnost, může-li být dokázáno, že prohlášení bylo vyjádřeno veřejně a s úmyslem svého autora zavázat.
Auch im Völkerrecht gelte die vertragliche Haftung des Staates insoweit, als ein einseitiger Rechtsakt bindende Wirkung habe, wenn bewiesen werden könne, dass die Erklärung öffentlich und in der Absicht abgegeben worden sei, den Erklärenden zu binden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranu zájmů příjemce, pokud jde o utajení jeho osobních nebo obchodních údajů, by měla posoudit schvalující osoba.
Der Anweisungsbefugte sollte prüfen, inwieweit Berufsgeheimnis und Privatsphäre des Empfängers geschützt werden müssen.
Žádost je omezena na posouzení subvencování, pokud jde o žadatele.
Er beschränkt sich auf die Untersuchung der Frage, inwieweit die Ausfuhren des Antragstellers subventioniert sind.
Instituce oznámí příslušným orgánům, pokud tento postup používá.
Das Institut teilt den zuständigen Behörden mit, inwieweit es von dieser Behandlung Gebrauch macht.
Komise zastává názor, že měly být odhadnuty rovněž možné výnosy z prodeje pozemků pro průmyslové využití nebo development, pokud je některý scénář reálný.
Die Kommission ist der Auffassung, dass auch eventuelle Einnahmen aus einem Verkauf für industrielle Zwecke oder eine künftige Entwicklung zu schätzen wären und eine Bewertung vorgenommen werden sollte, inwieweit diese Möglichkeiten als real einzuschätzen sind.
Jsem přesvědčen, že Evropská unie by měla přezkoumat, zda by ze zavedení mezinárodních účetních standardů do malých a středních podniků bylo možné získat nějaké výhody, a pokud ano, jaké.
Die Europäische Union sollte meiner Ansicht nach prüfen, ob und inwieweit die Einführung der Internationalen Rechnungslegungsstandards für kleine und mittlere Unternehmen von Nutzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise vysvětlí Evropskému parlamentu, pokud ji o to požádá, jak byly v programových dokumentech zohledněny jeho připomínky a jaké další kroky navazující na tento strategický dialog byly uskutečněny.
Die Europäische Kommission erläutert auf Aufforderung des Europäischen Parlaments, inwieweit die Anmerkungen des Europäischen Parlaments in den Programmierungsdokumenten berücksichtigt und welche sonstigen Maßnahmen infolge des strategischen Dialogs getroffen wurden.
Tato zpráva zdůrazňuje a snaží se dokázat, že pokud dítě dostane možnost svobodně vyjádřit svůj názor na otázku, která se ho týká, v souladu s příslušným právem
Im vorliegenden Bericht wird hervorgehoben und soll demonstriert werden, inwieweit das Kind, wenn es in die Lage versetzt wird, frei seine Meinung zu allen es berührenden Fragen gemäß seinem einschlägigen Recht zu äußern
vzhledem k tomu, že postupy v rámci volebního systému, politické instituce a politické strany hrají rozhodující úlohu a mají zásadní dopad na účinnost uplatňovaných strategií a na rozsah vyváženosti, pokud jde o zastoupení žen a mužů v politice;
in der Erwägung, dass in Wahlsystemen, politischen Institutionen und Parteien Verfahren eine entscheidende Rolle spielen und große Auswirkungen auf die Wirksamkeit der angewandten Strategien und das Ausmaß haben, inwieweit die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Politik erreicht wird;
Q. vzhledem k tomu, že postupy v rámci volebního systému, politické instituce a politické strany hrají rozhodující úlohu a mají zásadní dopad na účinnost uplatňovaných strategií a na rozsah vyváženosti, pokud jde o zastoupení žen a mužů v politice;
Q. in der Erwägung, dass in Wahlsystemen, politischen Institutionen und Parteien Verfahren eine entscheidende Rolle spielen und große Auswirkungen auf die Wirksamkeit der angewandten Strategien und das Ausmaß haben, inwieweit die Gleichstellung von Frauen und Männern in der Politik erreicht wird;
Druhá zpráva společnosti BDO Noraudit ze dne 27. září 2010 (dále jen „druhá zpráva BDO“) obsahuje alternativní vysvětlení, pokud jde o to, proč tři opatření [21] nezahrnují nadměrnou náhradu.
Der zweite Bericht der BDO Noraudit vom 27. September 2010 (nachstehend „der zweite BDO-Bericht“) enthält eine alternative Erklärung dazu, inwieweit die drei Maßnahmen [21] keine übermäßigen Ausgleichszahlungen beinhalteten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Itálie zruší režim podpor podle článku 1, pokud je stále účinný.
Italien hebt die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung insofern auf, als sie weiterhin Auswirkungen hat.
A pokud nám zákon dává tu moc, tento soud nebude váhat s použitím předepsaných postihů.
Insofern das Gesetz es zulässt, wird dieses Gericht es nicht versäumen, die Höchststrafe zu verhängen.
Pokud jde o domácí skot, má proto jiný obecný nákazový status než Unie.
Insofern hat es einen anderen allgemeinen Gesundheitszustand für Rinder als die EU.
Vzorek byl reprezentativní, také pokud jde o zeměpisnou polohu společností, neboť zahrnoval čtyři různé členské státy.
Darüber hinaus war die Stichprobe insofern repräsentativ für den geografischen Standort der Unternehmen, als sie vier verschiedene Mitgliedstaaten abdeckte.
Pokud tomu tak je, neměli bychom se stále dohadovat o podrobnostech.
Insofern sollten wir uns nicht immer um Details streiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o toto, jsem si velmi dobře vědoma své odpovědnosti.
Insofern bin ich mir meiner Verantwortlichkeiten sehr bewusst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytváření integrované strategie pro oblast Atlantského oceánu je třeba podporovat, pokud ovšem vezme v úvahu nejen důležitý námořní rozměr, ale i rozměr pozemní.
Die Schaffung einer integrierten Strategie für die Atlantikregion muss unterstützt werden, insofern sie nicht nur das Meer, sondern auch das Festland berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní komisařko, můžete nám prosím sdělit, pokud ovšem můžete, jaké jsou priority Komise, jak předpokládáte, že bude tato strategie zavedena, a do jaké míry zohledníte návrhy Parlamentu?
Frau Kommissarin, könnten Sie uns, insofern Ihnen dies möglich ist, bitte erklären, welche Prioritäten die Kommission hat, wie Sie sich die Umsetzung dieser Strategie vorstellen und in welchem Rahmen Sie den Vorschlag des Parlaments berücksichtigen werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do dne 30. června 2008 a během doby platnosti národních krátkodobých víz udělených do dne 21. prosince 2007 zůstávají tato víza v platnosti za účelem průjezdu přes území jiných příslušných členských států, pokud uznávají tato krátkodobá víza za účelem průjezdu v souladu s rozhodnutím Evropského parlamentu a Rady č. 895/2006/ES.
Vor dem 21. Dezember 2007 ausgestellte nationale Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt bleiben bis zum 30. Juni 2008 während ihrer Geltungsdauer für die Zwecke der Durchreise durch das Hoheitsgebiet der übrigen betreffenden Mitgliedstaaten gültig, insofern sie diese Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt für die Zwecke der Durchreise gemäß der Entscheidung Nr. 895/2006/EG anerkannt haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud vím, v žádném národním parlamentu takové omezení neexistuje.
Meines Wissens gibt es derartige Einschränkungen in keinem nationalen Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vím, tak nedělají absolutně nic.
Meines Wissens machen sie überhaupt gar nichts.
Pokud vím, neexistují žádná jiná ustanovení zabývající se platbou náhrady škody nebo odškodnění.
Meines Wissens enthält keine der Richtlinien Lebensversicherung Bestimmungen zur Leistung von Schadenersatz.
Pokud vím, nikdy nebyl nalezen.
Und meines Wissens ist er nie wieder aufgetaucht.
Pokud vím, prokurátor USA v souvislosti s tímto vyšetřováním naléhal, aby americký soud nařídil svým rozhodnutím Twitteru odevzdat konkrétní údaje, a soud příslušné rozhodnutí přijal.
Meines Wissens plädierten US-amerikanische Anwälte im Zusammenhang mit diesen Ermittlungen dafür, dass ein amerikanisches Gericht Twitter durch Gerichtsentscheid dazu verpflichtet, konkrete Daten weiterzugeben, und das Gericht nahm den einschlägigen Entscheid an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vím, o Probuzení se nikdy nepokusil nikdo jako já.
Meines Wissens wurde noch nie eine Erweckung versucht von jemandem wie mir.
Závěrem bych rád uvedl, že rovněž musíme velmi úzce spolupracovat s ostatními orgány, zejména s Výborem regionů a Evropským hospodářským a sociálním výborem, které jsou, pokud vím, rovněž znepokojeny svým rozpočtem na rok 2012.
Schließlich möchte ich anbringen, dass wir auch sehr eng mit anderen Institutionen, insbesondere mit dem Ausschuss der Regionen und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, zusammenarbeiten müssen, die sich meines Wissens ebenfalls große Sorgen um ihren Haushalt für 2012 machten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o politiku soudržnosti, je signál jasný.
Was die Kohäsionspolitik betrifft, ist die Botschaft eindeutig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o SAMCRO, jako bys nikdy neexistoval.
Was SAMCRO betrifft, hast du nicht mal existiert.
Pokud jde o dobu řízení, situace se radikálně změnila.
Was Letzteres betrifft, hat sich die Situation radikal verändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o veřejnost, vždycky pro ně budeme černoši.
Was die Weißen betrifft, werden wir immer Nigger bleiben.
Pokud jde o fiskální politiku , cíle rozpočtové konsolidace jsou v řadě zemí eurozóny ohroženy .
Was die Finanzpolitik betrifft , so sind die Haushaltskonsolidierungsziele in einigen Ländern des Euroraums gefährdet .
A pokud jde o Oddíl 31, tak to je trošku složitější.
Und was Sektion 31 betrifft, so ist die Lage etwas komplizierter.
Pokud jde o fiskální stimulační opatření, během dnešního dopoledne jsme vedli velkou debatu.
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud jde o nás dva, tak Vánoce skončily.
Und was dich und mich betrifft, Weihnachten ist vorbei.
Pokud jde o registraci, mohou se příslušné struktury v jednotlivých členských státech lišit.
Was die Registrierung betrifft, können sich die betreffenden Strukturen in den Mitgliedstaaten unterscheiden.
Pokud jde o mě, tak jsem nic neviděl.
Was mich betrifft, haben wir überhaupt nichts gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedná se o důležitý faktor, pokud jde o rovnost příležitostí v zaměstnání a rodinném životě.
Dies ist ein wesentlicher Faktor, was die Chancengleichheit bei der Beschäftigung und im Familienleben anbelangt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trochu to pozměnilo hru, pokud jde o vzduchem přenosné patogeny.
Hat die Umstände ziemlich verändert, was durch Luft übertragbare Krankheitserreger anbelangt.
Některé praktiky mohou být pro spotřebitele zavádějící, pokud jde o složení některých výrobků.
Bestimmte Praktiken können den Verbraucher, was die Zusammensetzung bestimmter Erzeugnisse anbelangt, irreführen.
vzhledem k tomu, že evropský finanční trh v současné době řádně nefunguje, zejména pokud jde o úvěrové činnosti,
in der Erwägung, dass der europäische Finanzmarkt zur Zeit nicht richtig funktioniert, vor allem was die Kreditvergabe anbelangt,
Ovšem pokud jde o hospodářské pokyny, Lisabonská smlouva k tomu neobsahuje žádné ustanovení.
Was jedoch wirtschaftliche Richtlinien anbelangt, sieht der Vertrag von Lissabon diese nicht vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU nadále úzce spolupracuje s OSN a, pokud jde o vojenskou složku podpůrné akce, s NATO.
Die EU wird weiterhin eng mit den VN und, was die militärische Komponente der Unterstützungsaktion anbelangt, mit der NATO zusammenarbeiten
V Evropě je tato oblast značně rozrůzněná, pokud jde o přístupy a míru propojení s programy veřejného zdraví.
Das Gebiet ist in Europa relativ facettenreich, was die Herangehensweisen und Ebenen der Integration mit öffentlichen Gesundheitsprogrammen anbelangt.
Portugalsko však zakusilo výjimečné okolnosti ve správě jednotných žádostí na rok 2011, pokud jde o Portugalsko kontinentální.
Allerdings konnte Portugal bei der Verwaltung der Sammelanträge für 2011 außergewöhnliche Umstände geltend machen, was das portugiesische Festland anbelangt.
dostupné vědecké studie o toxicitě, návykovosti a přitažlivosti nového tabákového výrobku, zejména pokud jde o složky a emise;
verfügbare wissenschaftliche Studien zu Toxizität, Suchtpotenzial und Attraktivität des neuartigen Tabakerzeugnisses, insbesondere was seine Inhaltsstoffe und Emissionen anbelangt;
VSP vyjádřil návrhu v zásadě všeobecnou podporu , pokud jde o čtvrtletní statistiky .
Insgesamt äußerte der ASP seine allgemeine Zustimmung zu dem Vorschlag , was die vierteljährliche Statistik anbelangt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jde o druhý soubor připomínek, španělské orgány byly názoru, že obvinění byla předložena pozdě a bez důkazů.
Mit Bezug auf die Stellungnahme des anderen Beteiligten argumentierten die spanischen Behörden, dass die Einwände zu spät vorgebracht und durch keinerlei Beweise belegt werden.
ESA 95 výslovně neupravuje nakládání s vratkami DPH osobám nepovinným k dani a osobám povinným k dani, pokud jde o činnosti osvobozené od daně.
Die Behandlung von Mehrwertsteuer-Rückzahlungen an Nichtsteuerpflichtige und an Steuerpflichtige mit Bezug auf deren steuerbefreite Tätigkeiten wird im ESVG 95 nicht ausdrücklich festgelegt.
Pokud jde o cenovou pružnost poptávky, Spojené království vysvětlilo, že cenová pružnost poptávky po kamenivu se pohybuje v rozmezí od 0,2 do 0,5.
Mit Bezug auf die Preiselastizität der Nachfrage hatte das Vereinigte Königreich erläutert, dass sich die Elastizität der Nachfrage nach Granulaten im Bereich 0,2 bis 0,5 bewegt.
Pokud jde o dopravce Kogalymavia, Komise uvedla, že navzdory zaznamenaným zlepšením je třeba ověřit udržitelnost opatření přijatých dopravcem, jakož i efektivnost řízení bezpečnosti.
Mit Bezug auf Kogalymavia erklärte die Kommission, dass trotz der zur Kenntnis genommenen Verbesserungen die Nachhaltigkeit der von dem Betreiber getroffenen Maßnahmen ebenso wie die Effizienz seines Sicherheitsmanagements weiterhin zu validieren sind.
Pokud jde obecně o rozdíl v úrovních cen mezi Severním Irskem a Velkou Británií, Spojené království vysvětlilo, že dodavatelé v Severním Irsku si nikdy nemohli účtovat stejnou cenu jako ve Velké Británii.
Mit Bezug auf die unterschiedlichen Preisniveaus in Nordirland und Großbritannien im Allgemeinen erläuterte das Vereinigte Königreich, dass Anbieter in Nordirland bislang niemals denselben Preis verlangen konnten wie in Großbritannien.
Globální tendence se nezastaví ani před horskými regiony, takže je o to důležitější zohlednit je včas, pokud jde o překonání nevýhod a udržitelné využití předností.
Globale Tendenzen machen auch vor den Bergregionen nicht Halt und so ist es umso wichtiger, dass diese rechtzeitig mit Bezug auf die Überbrückung von Nachteilen und die nachhaltige Nutzung von Vorteilen berücksichtigt werden.
a) záruka, že Komise bude uplatňovat základní zásadu rovnosti Parlamentu a Rady, především pokud jde o přístup na jednání a o poskytování příspěvků a jiných informací, zejména v souvislosti s legislativními a rozpočtovými otázkami;
a) eine Garantie, dass die Kommission insbesondere mit Bezug auf den Zugang zu Sitzungen und die Übermittlung von Beiträgen oder anderen Informationen, vor allem bei Gesetzgebungs- und Haushaltsangelegenheiten, den Grundsatz der Gleichbehandlung von Parlament und Rat anwenden wird;
Článek aktu v přenesené pravomoci, pokud jde o regulační technické normy blíže určující náležitosti žádosti o registraci registrů obchodních údajů přijaté podle čl. 56 odst. 3 nařízení (EU) č. 648/2012
Artikel des delegierten Rechtsakts mit Bezug zu gemäß Artikel 56 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 verabschiedeten technischen Regulierungsstandards zur Spezifizierung der Einzelheiten von Anträgen auf Registrierung von Transaktionsregistern
Pokud jde o přechodné zakázky, společnost Thommessen uvítala, že norské orgány uznaly rozdíl mezi tržní cenou (vyplývající z veřejných nabídkových řízení) a cenou, za niž byly přechodné zakázky v oblasti provozu a údržby převedeny; přičemž rozdíl činí přibližně 2 miliardy NOK [119].
Mit Bezug auf die Übergangsaufträge begrüßt Thommessen die Tatsache, dass die norwegischen Behörden die Differenz berücksichtigen, die zwischen dem Marktpreis (als Ergebnis öffentlicher Ausschreibungen) und dem Preis bestehe, zu dem die Übergangsaufträge in den Bereichen Betrieb und Instandhaltung übertragen wurden, und die sich auf ca. 2 Mrd. NOK beläuft [119].
b) je nutné zajistit účast žen na politickém a hospodářském životě a jejich vliv ve všech činnostech po urovnání konfliktu, pokud jde o mírová jednání a zprostředkování, rekonstrukci a rehabilitaci, a všechny programy a projekty musí být řízeny a prováděny neutrálně z hlediska rovnosti žen a mužů;
b) eine politische und wirtschaftliche Mitwirkung und Einflussnahme von Frauen in Bezug auf alle Aktivitäten nach einem Konflikt mit Bezug auf Friedensverhandlungen und Vermittlung, Wiederaufbau und Rehabilitation muss sichergestellt werden, für alle Programme und Projekte muss ein geschlechtsneutrales Konzept und eine ebensolche Umsetzung gelten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvažoval byste o stažení své kandidatury, pokud by stanovisko Parlamentu týkající se Vašeho jmenování členem Účetního dvora nebylo příznivé?
Würden Sie Ihre Kandidatur zurückziehen, falls sich das Parlament gegen Ihre Ernennung zum Mitglied des Rechnungshofs ausspricht?
Mohl byste lokalizovat signál, pokud se znovu objeví?
Können Sie mir den Ursprung des Signals nennen, falls es erneut auftritt?
Pokud jste léčeni přípravkem Insulatard Penfill a jiným typem inzulinu v zásobní vložce Penfill , měli byste používat dva aplikátory , pro každý typ inzulinu jeden .
Falls Sie mit Insulatard Penfill und einem anderen Insulin in Penfill Patronen behandelt werden , sollten Sie zwei Insulininjektionssysteme verwenden , je eins für jede Insulinart .
Právě přelétáme nad státem Indiana, pokud byste se chtěli podívat.
Herrschaften, momentan überfliegen wir den großartigen Staat Indiana, falls Sie einen Blick riskieren wollen.
Uvažoval byste o stažení Vaší kandidatury, pokud by stanovisko Parlamentu týkající se Vašeho jmenování členem Účetního dvora nebylo příznivé ?
Würden Sie Ihre Bewerbung zurückziehen, falls sich das Parlament gegen Ihre Ernennung zum Mitglied des Hofes aussprechen sollte?
Budeme stále v těsné blízkosti, pokud byste znovu zvážil moji nabídku.
Wir sind in der Nähe, falls Sie meinen Vorschlag noch mal überdenken möchten.
Uvažovala byste o stažení Vaší kandidatury, pokud by stanovisko Parlamentu týkající se Vašeho jmenování členem Účetního dvora nebylo příznivé?
Würden Sie Ihre Bewerbung zurückziehen, falls sich das Parlament gegen Ihre Ernennung zum Mitglied des Hofes aussprechen sollte?
Pokud vycházíte ven za denního světla (také během oblačného počasí nebo když cestujete vozem), měli byste přijmout následující opatření:
Falls Sie tagsüber ins Freie gehen (auch an bewölkten Tagen und beim Reisen in einem Fahrzeug), sollten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen treffen:
Pokud jste léčeni přípravkem Mixtard 10 Penfill a jiným typem inzulinu v zásobní vložce Penfill , měli byste používat dva aplikátory , pro každý typ inzulinu jeden .
Falls Sie mit Mixtard 10 Penfill und einem anderen Insulin in Penfill Patronen behandelt werden , sollten Sie zwei Insulininjektionssysteme verwenden , je eins für jede Insulinart .
Pokud jste léčeni přípravkem Actraphane 10 Penfill a jiným typem inzulinu v zásobní vložce Penfill , měli byste používat dva aplikátory , pro každý typ inzulinu jeden .
Falls Sie mit Actraphane 10 Penfill und einem anderen Insulin in Penfill Patronen behandelt werden , sollten Sie zwei Insulininjektionssysteme verwenden , je eins für jede Insulinart .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobně jako u jiných vakcín proti pertusi (černému kašli) se mohou velmi vzácně objevit během 2 až 3 dnů po očkování následující nežádoucí účinky: • kolaps nebo stavy bezvědomí nebo ztráta vědomí • záchvaty nebo křeče s nebo bez teploty Pokud by se u Vašeho dítěte tyto nežádoucí účinky vyskytly, musíte neprodleně vyhledat lékařskou pomoc.
Wie bei anderen Pertussis- (Keuchhusten-) Impfstoffen, können sehr selten die folgenden Nebenwirkungen innerhalb von 2 bis 3 Tagen nach der Impfung auftreten: • Kollaps oder Phasen der Bewusstlosigkeit oder Bewusstseinsstörung • Krampfanfälle mit oder ohne Fieber Sollte eine dieser Nebenwirkungen bei Ihrem Kind auftreten, wenden Sie sich bitte umgehend an Ihren Arzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise má do dvou let - nejpozději do roku 2013 - představit zprávu a pokud možno současně navrhnout revizi této směrnice.
Die Kommission soll in zwei Jahren - spätestens 2013 - einen Bericht vorlegen und womöglich auch eine Revision dieser Richtlinie vorschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl se proto rychle dostavit, podrobit se výslechu, potom však pokud možno ještě rychleji zmizet.
Er hatte daher schnell zu erscheinen, sich dem Verhör zu unterziehen, dann aber womöglich noch schneller zu verschwinden.
Vždyť úředníci nejraději vyřizují úřední záležitosti ve výčepu nebo u sebe v pokoji, pokud možno při jídle nebo v posteli před usnutím, nebo ráno, když jsou příliš unaveni, aby vstali, a chtějí se ještě trochu protáhnout v posteli.
Am liebsten erledigten ja die Beamten die Amtssachen im Ausschank oder in ihrem Zimmer, womöglich während des Essens oder vom Bett aus vor dem Einschlafen oder morgens, wenn sie zu müde waren, aufzustehen, und sich im Bett noch ein wenig strecken wollten.
Ale i když to měl být prostý muž, pokud možno ještě nižší než pacholek, mnohem nižší než pacholek, tedy přece to měl být někdo, kvůli komu se člověku každé děvče nevysměje, na němž by třeba jednou mohla i jiná soudná dívka nalézt něco přitažlivého.
Aber wenn es auch ein gemeiner Mann sein sollte, womöglich noch niedriger als ein Knecht, viel niedriger als ein Knecht, so doch einer, wegen dessen einen nicht jedes Mädchen verlacht, an dem vielleicht auch ein anderes urteilsfähiges Mädchen einmal etwas Anziehendes finden könnte.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokud
1836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
Soud návrh odmítne, pokud
Das Gericht weist den Antrag zurück,
- darf ich vielleicht etwas sagen?
Pokud tedy nejste věřitel.
Es sei denn, Sie sind ein Gläubiger.
- Jistě, pokud není pozdě.
- Ja, wenn's nicht zu spät ist.
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
"Pokud je veličenstvu libo"?
"Könnten Sie bitte meine Hoheit"?
- Pokud neměl nějakou nehodu.
- Vielleicht hatte er einen Unfall.
Pokud zde zůstaneš, zemřeš.
Pokud tedy nejste psychopat.
Es sei denn, Sie sind ein Psychopath.
- Určitě, pokud ji napíšeš.
- Du wirst schon eins haben.
Es sei denn du heiratest sie.
Entschuldigen Sie mich bitte.
Denk dran, du hast nicht mich gemeint.
- Pokud tedy stále souhlasíš.
Bist du noch einverstanden?
- Als ich das letzte Mal hinsah.
Ja. Mit Ihrer Zustimmung.
Ich dachte, er lebt hier.
- Jetzt entschuldigen Sie mich bitte.
Nicht, daß ich wüßte, nein.
Vorausgesetzt unser Transport kommt an.
Pokud chce bojovat, fajn.
Er will also einen Kampf, schön.
Pokud opravdu nemiluješ Satana.
- Du bist echt ein guter Mensch.
Pokud dovolíte, paní presidentko.
Darf ich etwas sagen, Frau Präsident?
Pokud mě nesuspenduješ, zůstávám.
Ich bleibe, es sei denn, du suspendierst mich.
Es sei denn, du glaubst mir nicht.
Ustupte, pokud můžete, děkuju.
Treten Sie bitte zurück, danke.
Pokud nechcete ublížit, nekřičte!
Und versuch nicht zu schreien, dann passiert auch nichts.
- Pokud ano, lidé umírají.
Ich mache Fehler und Leute sterben.
Pochopím, pokud tohle nechceš.
Schau, ich bin nicht dieser Typ.
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
Pokud jste nepotřeboval nástroj.
Es sei denn als Werkzeug.
Pokud tedy nechceš zemřít.
Es sei denn, man will sterben.
Pokud nepřipadne Belovi Oxmyxovi.
Dann ist da natürlich noch Bela Oxmyx.
Also, dann wollen wir mal.
- pokud nechcete replikovaný.
- Oder wollen Sie ihn repliziert?
Es sei denn, man ist Jude.
Pokud nepreferujete výraz obchodník.
Vielleicht sogar 'ne Knarre.
- Pokud si ještě vzpomínám.
Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
Pokud ale nechceš, nevadí.
Nemluvíš, pokud nedáváš rozkazy.
Du sprichst nur, um zu befehlen.
Oder weiß ich etwas nicht?
- Pokud ses opravdu nebavila.
- Es hat Ihnen also nicht gefallen.
Ich könnte das erreichen.
- Oder bist du ein Weichei?
- Ne, pokud předtím zeslábnu.
- Machen Sie sich da keine Sorgen.
Pokud tvoji rodiče nezaplatí.
Bis deine Eltern bezahlen.
Pokud tam nebydlíš, samozřejmě.
Ohne Sonderausweis reinzukommen, wird schwer.
War es, bis du gefragt hast.
Niemand wird dazu gezwungen.
Hier wohnt er, so weit ich weiß.
- Ne, pokud ti nepomůžeme.
Allerdings nur mit unserer Hilfe.
Nepomůžeš jim pokud zemřeš.
Tot nützt du denen auch nichts.
Pokud pak nechceš utíkat.
Hier wären wir geliefert.
- Würde ich drauf wetten.
Pokud nezastavím krvácení, zemře.
Dann lassen Sie ihn sterben.
Pokud mě nechcete zastavit.
Es sei denn, Sie hindern mich.
Nehýbat, pokud vám neřeknu.
Du bewegst dich nicht, bevor ich's dir sage.
Dobře, pokud zváží odvolání.
Ok, Sie bedenken eine mögliche Berufung.
Gibt es einen anderen Weg?
Ich habe gerade welchen gemacht.
Sonst hätten Sie mir nicht von ihr erzählt.
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
Pokud chceš, aby vyhrávali.
Oder sie ist mir ihrem Freund abgehauen.
Pokud duchové nenechávají stopy.
Es sei denn, Geister hinterlassen Fußspuren.
- Pokud nechcete služební záznam.
- Nur noch meine Laufbahn.
Es sei denn, er hat es getan.
Zwei Teams habe ich schon gesehen.
Pokud mu někdo nepomáhal.
Oder jemand hat mitgeholfen.
Sprechen Sie einfacher, bitte.
Trifft ein Adjektiv nicht zu, drücken Sie auf Nein.
- Wir bräuchten 1.000 Mann, Sir.
Das war's wohl mit dem Eagle.
Pokud tam půjdeme, zemřeme.
Gehen wir da rein, sterben wir!
Zemřeme, pokud půjdeme nahoru.
Wir sind tot, bevor wir da raufkommen!
Pokud nějaké příště bude.
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
- Nemusíte, pokud nechcete.