Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokud&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pokud sofern 9.704 falls 8.993 soweit 3.766 solange 1.577 soviel 26 insoweit 16 inwieweit 14 insofern 9 inwiefern
hierher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokud vím meines Wissens 7
pokud jde was betrifft 1.283 was anbelangt 165 mit Bezug 13
pokud byste falls Sie 14
Pokud by Sollte 1
pokud možno womöglich 4
A pokud se und falls sich
Pokud jde o Es geht um

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokud

1836 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud dovolíš.
Ja, ich fange an.
   Korpustyp: Untertitel
, pokud o něj požádají.
auf deren Anfrage unverzüglich zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud návrh odmítne, pokud
Das Gericht weist den Antrag zurück,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud k tomu dojde :
Sollte es dazu kommen :
   Korpustyp: Fachtext
- Pokud vím, tak ne.
- Meines Wissens nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud můžu něco říct.
- darf ich vielleicht etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud ne?
Hört zu, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud se nebojíš.
Oder hast du Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy nejste věřitel.
Es sei denn, Sie sind ein Gläubiger.
   Korpustyp: Untertitel
"Ne pokud jíme:
"Nicht beim Essen."
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, pokud není pozdě.
- Ja, wenn's nicht zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud není v dosahu.
Obwohl sie einen höheren Rang hat.
   Korpustyp: Untertitel
"Pokud je veličenstvu libo"?
"Könnten Sie bitte meine Hoheit"?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud neměl nějakou nehodu.
- Vielleicht hatte er einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dovolíte, pane.
- Darf ich, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zde zůstaneš, zemřeš.
Du wirst hier sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy nejste psychopat.
Es sei denn, Sie sind ein Psychopath.
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě, pokud ji napíšeš.
- Du wirst schon eins haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si ji nevezmeš.
Es sei denn du heiratest sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě omluvíte, já..
Entschuldigen Sie mich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno hned.
- Am besten sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš, vyhraješ.
Denk dran, du hast nicht mich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud tedy stále souhlasíš.
Bist du noch einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud vím, tak jo.
- Als ich das letzte Mal hinsah.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokud to schválíte.
Ja. Mit Ihrer Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, bydlí tady.
Ich dachte, er lebt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, pokud mě omluvíte.
- Jetzt entschuldigen Sie mich bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím tak ne.
Nicht, daß ich wüßte, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se objeví odvoz.
Vorausgesetzt unser Transport kommt an.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chce bojovat, fajn.
Er will also einen Kampf, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud opravdu nemiluješ Satana.
- Du bist echt ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dovolíte, paní presidentko.
Darf ich etwas sagen, Frau Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nesuspenduješ, zůstávám.
Ich bleibe, es sei denn, du suspendierst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi tedy věříš.
Es sei denn, du glaubst mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte, pokud můžete, děkuju.
Treten Sie bitte zurück, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete ublížit, nekřičte!
Und versuch nicht zu schreien, dann passiert auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud ano, lidé umírají.
Ich mache Fehler und Leute sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopím, pokud tohle nechceš.
Schau, ich bin nicht dieser Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud samozřejmě nebudeš chtít.
Es sei denn natürlich, Sie wollen es.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste nepotřeboval nástroj.
Es sei denn als Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy nechceš zemřít.
Es sei denn, man will sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepřipadne Belovi Oxmyxovi.
Dann ist da natürlich noch Bela Oxmyx.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud vím, tak ano.
- Ich glaube, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o to.
Also, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud nechcete replikovaný.
- Oder wollen Sie ihn repliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to nejsou Židé.
Es sei denn, man ist Jude.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nepreferujete výraz obchodník.
- Oder "Händler".
   Korpustyp: Untertitel
I pistoli, pokud chcete.
Vielleicht sogar 'ne Knarre.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud si ještě vzpomínám.
- Hab ich so gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ale nechceš, nevadí.
Sie haben keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvíš, pokud nedáváš rozkazy.
Du sprichst nur, um zu befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mi něco neuniká.
Oder weiß ich etwas nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud ses opravdu nebavila.
- Es hat Ihnen also nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, překročte ji.
Wer es ist, tritt vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu, pokud budu chtít.
Ich könnte das erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsi moc měkká.
- Oder bist du ein Weichei?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud hraje tak ne.
Nicht während er spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Prší, pokud sis nevšiml.
Es regnet, weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to tak.
Dann sei es so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud předtím zeslábnu.
- Machen Sie sich da keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tvoji rodiče nezaplatí.
Bis deine Eltern bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nepočítáš péra.
Okay, hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam nebydlíš, samozřejmě.
Ohne Sonderausweis reinzukommen, wird schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo pokud ses nezeptal.
War es, bis du gefragt hast.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, pokud chtějí.
Niemand wird dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pokud vím.
Hier wohnt er, so weit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- A pokud jsem.
-Und ob ich das bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud teda nejsi sjetá..
Oder bist du high?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych to udělal.
- Waren Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jím sama nejsi.
Bis du einer bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, pokud ti nepomůžeme.
Allerdings nur mit unserer Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se ptáte jeho.
Sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Nepomůžeš jim pokud zemřeš.
Tot nützt du denen auch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud pak nechceš utíkat.
Hier wären wir geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bys tu byl?
Wären Sie hier gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se můžu vsadit.
- Würde ich drauf wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezastavím krvácení, zemře.
Dann lassen Sie ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mě nechcete zastavit.
Es sei denn, Sie hindern mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nehýbat, pokud vám neřeknu.
Du bewegst dich nicht, bevor ich's dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pokud zváží odvolání.
Ok, Sie bedenken eine mögliche Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud půjdu přes kopce?
Gibt es einen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Uvařím ho, pokud chcete.
Ich habe gerade welchen gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je nezabiju první.
Sonst hätten Sie mir nicht von ihr erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vyhraju, hra pokračuje!
Alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud chceš, aby vyhrávali.
Oder sie ist mir ihrem Freund abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud duchové nenechávají stopy.
Es sei denn, Geister hinterlassen Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud nechcete služební záznam.
- Nur noch meine Laufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to fakt neudělal.
Es sei denn, er hat es getan.
   Korpustyp: Untertitel
Dva týmy, pokud vím.
Zwei Teams habe ich schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu někdo nepomáhal.
Oder jemand hat mitgeholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, pokud možno.
Sprechen Sie einfacher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ne, tak ne.
Trifft ein Adjektiv nicht zu, drücken Sie auf Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno 1000, pane.
- Wir bräuchten 1.000 Mann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o eagla.
Das war's wohl mit dem Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tam půjdeme, zemřeme.
Gehen wir da rein, sterben wir!
   Korpustyp: Untertitel
Zemřeme, pokud půjdeme nahoru.
Wir sind tot, bevor wir da raufkommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nějaké příště bude.
Dazu muss er bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, pokud mě berete.
Voraussetzung ist, ihr lasst mich einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíte, pokud nechcete.
- Wie ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel