Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokud jde o&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
pokud jde o was die betrifft 954 hinsichtlich 91
Pokud jde o Es geht um
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokud jde o

1073 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o to.
Also, dann wollen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o eagla.
Das war's wohl mit dem Eagle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o škůdce:
Für Schadorganismen gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o elektřinu:
Im Bereich Strom (Elektrizität):
   Korpustyp: EU
Ano – pokud jde o:
Ja, in folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o motiv.
Wenn man von Motiv spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o budoucnost?
Gilt das auch für zukünftige Einblicke?
   Korpustyp: Untertitel
pokud jde o změny:
zu erlassen, um Änderungen vorzunehmen:
   Korpustyp: EU DCEP
- Pokud jde o mě.
- Wenn es nach mir ginge.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tebe.
Aber eins muss man Ihnen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o ostatní,
Da ist noch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
, pokud jde o udávané jednotky;
aufgeführten Spezifikationen für die Meldeeinheiten,
   Korpustyp: EU DCEP
veřejného zájmu, pokud jde o
Verstoß gegen die Rechte des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o smlouvy uzavřené
Wird ein Vertrag im Fernabsatz oder
   Korpustyp: EU DCEP
a) pokud jde o společníky,
a) gegenüber den Anteilseignern, dem
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o usnesení Parlamentu:
An der Entschließung des Parlaments ist Folgendes zu kritisieren:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mě přátelé.
Was mich betrifft, Freunde:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rande, ne.
Nicht so richtig, nein.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud jde o Lindermana?
Und soweit es Linderman angeht?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé, pokud jde o strategii.
Ich meine, das ist brillant, solange die Strategien funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy pokud jde o pobřeží.
- Soviel zur Küstengegend.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně pokud jde o peníze.
Besonders in Sachen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, vyhrál.
Er hat wohl gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
právní služby, pokud jde o:
juristische Leistungen im Zusammenhang mit
   Korpustyp: EU
A pokud jde o telefon:
Und was das Telefon betrifft:
   Korpustyp: Literatur
Pokud jde o mě, Zacku.
Nein, was mich angeht, Zack,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o drogy - nebrat.
Und Drogen - "Sag nein".
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, pokud jde o Šumaře.
Nur wenn "Fiddler" läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Především pokud jde o kontaminaci.
Mehr wegen Kontamination als sonst irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud jde o peníze, Vždycky!
- Wenn's ums Geld geht, ja!
   Korpustyp: Untertitel
„Pokud jde o zmrazení prostředků:
„Einfrieren von Geldern:
   Korpustyp: EU
stávající závazky, pokud jde o
der bestehenden Verpflichtungen in den Bereichen
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o následující podpory:
Gegenstand der Überprüfung sind folgende Beihilfen:
   Korpustyp: EU
pokud jde o zmrazení prostředků:
betreffend das Einfrieren von Geldern:
   Korpustyp: EU
pokud jde o chemické zpracování:
bei chemischen Verfahren auch durch:
   Korpustyp: EU
CIF – pokud jde o prodej
ggf. O: bei Verkauf
   Korpustyp: EU
CIF – pokud jde o převzetí
ggf. O: bei Übernahme
   Korpustyp: EU
Pokud jde o celkové sdělení:
Die Mitteilung insgesamt betreffend:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o ten domek.
Was mein Haus betrifft:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tu postel.
Was das Bett angeht:
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň pokud jde o nás.
Zumindest, so weit es uns betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o vaši přátelé.
- wenn es Eure Freunde betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud jde o můj názor.
- wenn Sie mich fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jdeo třetí.
Wenn es das dritte ist, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o kulečník, určitě.
Wenn Sie an dem Spiel interessiert sind, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Geigera, ano.
Nur was Geiger betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o obsah informací o důchodech:
Im Teil für die Übermittlung von Informationen über Ruhegehälter:
   Korpustyp: EU
Pokud jde o to, souhlasím se zpravodajkou.
Bis hierher bin ich also mit der Berichterstatterin einer Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o tuto strategii, buďme odvážnější.
Lassen Sie uns bei dieser Strategie mutiger sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o mě, je odpověď jasná.
Für mich ist die Antwort klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co uděláme, pokud jde o odpovědnost jednotlivce?
Was ist mit der Verantwortung jedes Einzelnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o léky, činil nárůst 380 %.
Bei Medikamenten war es ein Anstieg um 380 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o rozvoj, některé regiony zaostávají.
Einige Regionen können mit der Entwicklung nicht Schritt halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o protikrizový mechanismus, jsem skeptická.
Ich stehe dem Krisenbewältigungsmechanismus skeptisch gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avril Doyle , pokud jde o organizaci práce (
Avril Doyle zur Organisation der Tätigkeit (
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o různé skupiny dvoukolových
Für die unterschiedlichen Klassen zweirädriger
   Korpustyp: EU DCEP
pomohla dosáhnout konsensu, pokud jde o
hat dazu beigetragen, einen Konsens über die grobe
   Korpustyp: EU DCEP
politiky udržitelného rozvoje, pokud jde o Společenství,
Politik der nachhaltigen Entwicklung in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud jde o otázky tržní regulace.
in Fragen der Marktregulierung haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o postup jmenování Komise
Verfahren zur Ernennung der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, jde o porušení dohody.
Wenn sie sich daran nicht halten, ist es Vertragsbruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyjasnění, pokud jde o vymezení požadovaných údajů.
Deutlicher, was die begrenzte Art der geforderten Nachweise angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o složení výborů , je následující:
In der Zusammensetzung der Ausschüsse stellt sich die Geschlechterdimension wie folgt dar:
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o články 2, 3, 9,
wenden die Vorschriften, die die Artikel 2, 3, 9,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o články 4 až 8,
wenden die Vorschriften, die die Artikel 4 bis 8,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o evropský systém PNR
Europäisches System zur Erfassung von Fluggastdaten
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o mě, dostaneš, co vidíš.
Bei mir bekommt ihr das, was ihr seht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokud nevíte, o koho jde.
Außer man weiß, wer sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nevěřím, pokud jde o ní.
Wenn's um sie geht, trau' ich keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, tak ne.
Ich für meinen Teil, habe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I pokud jde o něco nelegálního?
Selbst, wenn es illegal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně pokud jde o něco nelegálního.
Gerade, wenn es illegal ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni, pokud jde o bránu.
Wir sind gut zu gehen so weit wie das Stargate geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Albina tak je mám.
Was die Jagd nach dem Albino angeht, schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, nic jsem neviděl.
Was mich betrifft, habe ich nichts gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
O co jde, pokud se smím zeptat?
Worum geht's, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, tohle ho usvědčuje.
So weit es mich betrifft, beweist dies das.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mne, nikdo neví.
Selbst die Welt missgönnt dir deinen letzten Atemzug
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o noir, kulka znamená spravedlnost.
In einem Noir ist eine Kugel Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má výhodu pokud jde o prsa.
Für sie spricht aber die Sache mit den Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, mám rád květiny.
Was mich angeht, Lygia, hättest du gedacht, dass ich Blumen mag?
   Korpustyp: Untertitel
Taková je pravda, pokud jde o mě.
Und das ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zabíjení, mám zásady.
Ich habe ein Prinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o sál, nepomohu vám.
Wegen des Saales kann ich nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máš hrozný vkus pokud jde o ženy.
- Ihr Geschmack ist eben miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o rodiče, tak nevím.
Bei meinen Eltern weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, vážně potřebuju pivo.
Ich könnte jetzt ein Bier gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Kirka, velmi opatrně.
Was Kirk angeht, sehr vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o Hocka, měl jsi pravdu.
Sie hatten Recht mit Hock, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jim jde o peníze, proč CTX?
Falsches Verhältnis von Aufwand und Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, můžete mít všechno.
Sie können von mir alles haben, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže pokud jde o mě, jsou výborné.
Also soweit ich das sehe, sind sie hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláště pokud jde o lidi, doktore.
Vor allem, wenn Menschen beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o volby v 45.?
- Gut, die Wahl von '45.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o androidy, jste absolutní jednička.
Ich weiß jetzt, dass Sie ein ganz besonderer Androide sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, pokud jde o tvuj trest.
- Sie hängen überall im Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o dívku, je to zřejmý.
Beim Mädchen ist es logisch:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, dohodli jsme se.
Und soweit es mich betrifft, ist dieser Fall abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, jsou to zločinci.
Für mich sind das Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, nemám co odmítat.
Was mich angeht, gibt es nichts zu widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel