Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokud možno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
pokud možno womöglich 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokud možno

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pokud možno hned.
- Am besten sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokud možno stručný.
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno dnes večer.
Heute Abend, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, tak obojí.
Nun, wenn möglich, beides.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, pokud možno.
Sprechen Sie einfacher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno 1000, pane.
- Wir bräuchten 1.000 Mann, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, opálený svalovec.
- Am besten gut gebräunt und fit.
   Korpustyp: Untertitel
Extra-silný, pokud možno.
Die extra-starken, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno celé vědro.
Wenn's geht, einen ganzen Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno dvakrát denně.
Zweimal täglich, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno ano.
- Das ist am besten so.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát denně, pokud možno.
- Fünfmal am Tag, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, nejprve koupel.
Könnte ich zuerst ein Bad nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Soukromě, pokud možno.
- Unter uns, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
omezovány pokud možno na minimum
so gering wie möglich gehalten
   Korpustyp: EU DCEP
dětí; pokud možno pod zámkem.
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud možno s novou identitou.
Am besten mit einer neuen Identität.
   Korpustyp: Untertitel
- pokud možno někde v horách.
Also suche ich etwas in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno bez dalšího postřeleného.
Am besten ohne weitere Schüsse.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud možno se chovejte normálně.
- Versuchen Sie, sich normal zu verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno do nejbližší galaxie.
Einfach zur nächstbesten Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
Rošťácké, dospívající děcko, pokud možno.
Am besten einen unbeliebten Teenager."
   Korpustyp: Untertitel
pokud možno alespoň 52 × 74
wenn möglich mindestens 52 × 74
   Korpustyp: EU
pokud možno, způsob toxického účinku,
Art der toxischen Wirkung (soweit möglich),
   Korpustyp: EU
být pokud možno ekonomicky životaschopná;
soweit möglich wirtschaftlich lebensfähig sein;
   Korpustyp: EU
pokud možno, způsob toxického účinku;
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
   Korpustyp: EU
Chceme je živé, pokud možno.
Wir wollen sie lebendig, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cestě se pokud možno vyhýbej.
Du bleibst so oft im Gelände wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. - Pokud možno v angličtině.
- In Englisch, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
O něco hnusnější, pokud možno.
Ein so mieser Widerling wie Sie, ist einmalig!
   Korpustyp: Untertitel
pokud možno, způsob toxického účinku,
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung;
   Korpustyp: EU
pokud možno datum zahájení zaměstnání;
falls möglich — der Zeitpunkt des Beginns der Beschäftigung;
   Korpustyp: EU
Držte se pokud možno uvnitř.
Bleiben Sie, wenn möglich, im Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Sako a kravatu, pokud možno.
Jackett und Krawatte, falls möglich.
   Korpustyp: Untertitel
- V úředních hodinách, pokud možno.
- Während der Dienstzeit, wenn das okay ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno dnes v noci.
Am besten heute noch.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem pokud možno nezemřít.
Ich wollte nicht sterben, wenn irgend möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Chci je živý, pokud možno.
Ich will sie lebend, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Živého pokud možno mrtvého, pokud to nepůjde.
Lebend, wenn möglich. Wenn nötig, tot.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno zajmout, zabít, pokud nebude zbytí.
Gefangen nehmen, wenn möglich. Eliminieren, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit přílohy, pokud možno, vloženěView - " attachments - >
Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)View- " attachments- >
   Korpustyp: Fachtext
Pokud ne, jak je možno dosáhnout zlepšení?
Falls nicht, wie können sie optimiert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
so weit wie möglich durch die Annahme einer gemeinsamen Entscheidung
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud možno v rámci přijetí společného rozhodnutí,
, gegen deren Rechte verstoßen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky budou, pokud možno, seskupeny podle témat.
Die Fragen werden, wenn möglich, nach Themen gebündelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hodnoty z poslední synchronizace (pokud možno)
Werte vom letzten Abgleich (nicht unterstützt)
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužitý přípravek pokud možno vraťte do lékárny.
Nicht verbrauchte Arzneimittel sollten wenn möglich zur Apotheke zurückgebracht werden.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud možno s puštěnou vodou nebo rádiem.
Am liebsten mit laufendem Wasserhahn oder eingeschaltetem Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno ihned, nechci ztratit naši pozici.
Umgehend, wenn möglich. Ich will nicht unsere Stellung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení nech, pokud možno, na mně.
Überlass das Töten mir, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, snažím se nedělat víkendy pokud možno.
Ich versuche, mir das Wochenende freizuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno, ušetřete ženy a děti.
Verschont, wenn möglich, Frauen und Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto údaje byly pokud možno ověřeny.
Diese Daten wurden soweit wie möglich verifiziert.
   Korpustyp: EU
přenosné nemoci, pokud možno blíže upřesněte, např.:
übertragbaren Krankheiten; wenn möglich, bitte weiter präzisieren, beispielsweise
   Korpustyp: EU
pokud možno, způsob toxického účinku, a
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
pokud možno, způsob toxického účinku, a
wenn möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung;
   Korpustyp: EU
Pokud možno seřídit v nejvýhodnější poloze.
falls möglich, auf günstigste Stellung einstellen.
   Korpustyp: EU
pokud možno zásada omezení zkoušek na zvířatech.
So weit wie möglich, das Ziel der Verringerung der Tierversuche.
   Korpustyp: EU
Použití nebezpečných látek je pokud možno vyloučeno.
Die Verwendung gefährlicher Stoffe ist wann immer möglich untersagt.
   Korpustyp: EU
pokud možno způsob toxického působení a
soweit möglich den Mechanismus der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
pokud možno způsob toxického účinku a
soweit möglich, die Art der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
Použijí se pokud možno kultivační desky.
Soweit möglich, sind Kulturplatten zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tyto údaje jsou, pokud možno, co nejpodrobnější.
Diese Angaben müssen so genau wie möglich sein.
   Korpustyp: EU
pokud možno maximalizují mobilizaci kapitálu soukromého sektoru;
soweit möglich die Mobilisierung von Kapital des privaten Sektors zu maximieren und
   Korpustyp: EU
Zvířata se pokud možno vykládají jednotlivě.
Wann immer möglich, sind sie einzeln auszuladen.
   Korpustyp: EU
Psi musí mít pokud možno venkovní výběhy.
Hunden ist soweit möglich Auslauf im Freien zu bieten.
   Korpustyp: EU
zapojení Parlamentu tím, že pokud možno
, dass die Ansichten des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
- Pokud možno, prosím obraťte! - Dobrej nápad!
Wenn möglich, bitte wendenl Gute Idee!
   Korpustyp: Untertitel
teplota a vlhkost, pokud možno kontinuálně.
Temperatur und Luftfeuchtigkeit (wenn möglich kontinuierlich).
   Korpustyp: EU
pokud možno způsob toxického působení a
soweit möglich die Art der toxischen Wirkung und
   Korpustyp: EU
UVEĎTE POKUD MOŽNO CO NEJVÍCE INFORMACÍ
MACHEN SIE SO VIELE ANGABEN WIE MÖGLICH
   Korpustyp: EU
Dobře. Pane viceprezidente, pokud možno, poručíku Thrace.
- Herr Vizepräsident, wenn's recht ist, Lieutenant Thrace.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud možno neříkejte "do hajzlu".
Oder, noch besser, sag gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nesedej si k oknu, pokud možno.
Versuch, nicht am Fenster zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud možno mluv co nejmíň.
Rede so wenig wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali slušné dívky, pokud možno panny.
Sie suchten nach anständigen Kandidatinnen, wenn möglich Jungfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby tam pokud možno byly Stíny.
Ich will, dass die Schatten dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud možno palcem stiskněte úplně modré injekční tlačítko .
Drücken Sie den blauen Injektionsknopf vollständig durch , wenn möglich mit dem Daumen .
   Korpustyp: Fachtext
FORSTEO aplikujte úplným stlačením modrého injekčního tlačítka pokud možno palcem .
Injizieren Sie FORSTEO , indem Sie den blauen Injektionsknopf , wenn möglich mit dem Daumen , vollständig durchdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Proto bych vás žádal pokud možno o pomalejší tempo.
Deshalb möchte ich Sie bitten, sich darauf zu besinnen, langsamer zu sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aplikujte sprej pokud možno v dobře ventilovaném prostoru .
Das Spray bevorzugt in gut belüfteten Räumen anwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Názory a stanoviska poslanců budou vzaty pokud možno v úvahu.
Die Ansichten und Positionen der Parlamentsabgeordneten werden so weit als möglich berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí je dostat, a to, pokud možno, co nejtišeji.
Er mußte sie ausschalten, und zwar so leise wie möglich.
   Korpustyp: Literatur
Je nesmírně důležité, abychom pracovali transparentně a pokud možno bezchybně.
Dabei ist es von höchster Bedeutung, dass wir unsere Arbeit transparent und, falls möglich, auch fehlerfrei durchführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto žádosti využijí pokud možno jednotné formáty pro předkládání zpráv.
Für solche Gesuche werden – soweit möglich – gemeinsame Berichtsformate verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje se musí nacházet pokud možno na samotném výrobku.
Die Informationen sind am Produkt selbst anzubringen, wo immer das möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nařízení se musí vztahovat pokud možno na všechny dřevařské výrobky.
Die Verordnung soll, soweit möglich, auf alle Holzerzeugnisse anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky položené během slyšení jsou pokud možno seskupeny podle témat.
Die Fragen, die während der Anhörung gestellt werden, sind im Rahmen des Möglichen nach Themen zu bündeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto žádosti používají pokud možno jednotné formáty pro podávání informací.
Für solche Gesuche werden – soweit möglich – gemeinsame Berichtsformate verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
POKUD MOŽNO VLOŽTE ŠTÍTEK S ČÁROVÝM KÓDEM DO SLOŽKY PACIENTA
DAS STRICHKODIERTE ETIKETT GEBENENFALLS BITTE AUF DEN PATIENTENUNTERLAGEN ANBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
A pokud možno i kousek šatů z té doby.
Und wenn möglich, auch ein Kleidungsstück von damals.
   Korpustyp: Untertitel
Umělci chtějí být nesmrtelní a pokud možno co nejpopulárnější.
Der Künstler möchte unsterblich sein und so bekannt wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak šálek horké vody, filtrované, pokud možno, a plátek citronu.
Ich hätte gern eine Tasse heißes Wasser, gefiltert. Wenn möglich mit einer einzelnen Zitronenscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka rychlého nasazení život brání, pokud možno ho nebere.
SWAT ist eine Leben rettende Organisation. Keine Leben nehmende.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho okamžitě odstranit. A pokud možno bezbolestně.
Wir müssen das Zeit-Tattoo sogleich entfernen, und das schmerzlos wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je ozbrojený, ale chci ho živého, pokud možno.
Er ist bewaffnet, aber ich will ihn lebendig haben, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já chci džbán obyčejné vody, pokud možno.
Nur Wasser in einer Karaffe. Ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Protokol o zkoušce má pokud možno obsahovat tyto údaje:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU
Řekněte všem hlídkám, aby pokud možno nepoužívali kanál A.
Sorgt dafür, dass alle Wagen sich aus Kanal A raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vše ukončil pokud možno bez zmatků a rozčilování.
Wenn es möglich ist, bringe ich die Sache in aller Ruhe zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel