Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud jsou podmínky srovnatelné a pokud jsou pokusy široce rozptýleny v různých zónách, je dostačující provést pokusy v průběhu jednoho vegetačního období.
Versuche müssen nur über eine Vegetationsperiode durchgeführt werden, wenn die Bedingungen vergleichbar sind und die Versuche breit über verschiedene Zonen verteilt sind.
Max, koukni. Na první pokus!
Max, schau, mein erster Versuch!
Obecně musí pokusy probíhat po dobu minimálně dvou vegetačních období, aby bylo možné srovnat série podmínek.
Im Allgemeinen sind die Versuche, um vergleichen zu können, mindestens über zwei Vegetationszeiten hinweg durchzuführen.
Straussová, na tohle máme jen jeden pokus.
Strauss, wir haben hier nur einen Versuch.
Při pokusu o zápis do% 1 se vyskytla chyba.
Beim Versuch %1 zu schreiben trat ein Fehler auf.
Každý pokus o odpor nebo o útěk bude tvrdě potrestán.
Jeder Versuch des Widerstands oder der Flucht wird hart bestraft.
Metoda pokusu a omylu v sobě zahrnuje i možnost chybovat, než se o něco pokusíme znovu.
Versuch und Irrtum bedeutet die Gelegenheit, Fehler zu machen und anschließend einen neuen Anlauf zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokus se zapamatovat si, že lidé prostě nejsou dokonalí.
Versuch daran zu denken, dass Menschen nicht vollkommen sind.
Rakousko se přitom odvolává na výsledek druhého pokusu o privatizaci BB.
Österreich bezieht sich hierbei auf das Ergebnis des zweiten Versuchs, die BB zu privatisieren.
Člověkem vytvořené zákony jsou pokusem vypořádat se s opakujícími se problémy.
Zivilisationsbedingte Gesetze sind Versuche, mit auftretenden Problemen fertig zu werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme na to jen jeden pokus, tak ať je ta výpověď neprůstřelná.
Wir haben nur diese eine Chance, und seine Aussage sollte wasserdicht sein.
Není to tak dlouho od doby, kdy by neúspěch takového pokusu znamenal zastřelení.
Ist noch nicht lange her, dass ein Polizist, der seine große Chance vermasselte erschossen wurde.
Asi je vděčný, že má další pokus na to, jak bude žít.
Wahrscheinlich dankbar, dass er eine neue Chance erhält, sein Leben zu leben.
Na tohle máš jenom jeden pokus Peralto.
Du kriegst nur eine Chance, Peralta.
A na záchranu světa mám jen jediný pokus.
Und ich habe nur eine Chance, die Welt zu retten.
A teď už nám zbývá jen jeden pokus, detektive.
Und wir haben nur noch eine Chance, Detective.
Na tankování máme jeden pokus, tak musíme pořádně.
Es ist die einzige Chance, also machen wir es richtig!
Máme na to jen jeden pokus.
Wir haben nur diese eine Chance.
Máme na to jenom jeden pokus.
Wir haben nur diese eine Chance.
Koukni Willie, máš jeden pokus o titul, prohraješ, už to nemusí znovu přijít.
Willie, du hast eine Chance auf den Titel. Wenn du verlierst, kommt vielleicht nie wieder eine.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoliv pokus palestinských bezpečnostních orgánů tyto skupiny potlačit silou by vyústil v mnohem větší násilí.
Jede Bemühung der palästinensischen Sicherheitsbehörden, diese Gruppen niederzuschlagen würde zu noch viel mehr Gewalt führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádost žadatele musí obsahovat písemné důkazy, které dostatečně prokazují jeho neúspěšný pokus a popřípadě i jednání nového držitele.
Dem Antrag des Antragstellers sind ausreichende schriftliche Nachweise seiner fruchtlosen Bemühungen und gegebenenfalls von Handlungen des neuen Inhabers beizufügen.
Slova o tvých pokusech se ke mně v Senátu dostala.
Ja, die Nachricht von deinen Bemühungen hat mich im Senat erreicht.
Celkové zvýšení objemu výroby a výrobní kapacity během posuzovaného období je rovněž součástí pokusu výrobního odvětví Společenství reagovat na dumpingový dovoz snahou zvýšit objemy prodeje i na úkor prodejních cen a ziskovosti.
Die Produktionssteigerung und der Ausbau der Produktionskapazität im Bezugszeitraum erfolgten im Rahmen der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, durch eine — allerdings zu Lasten der Verkaufspreise und der Rentabilität gehende — Erhöhung der Verkaufsmengen auf die gedumpten Einfuhren zu reagieren.
Toto ovšem nebude zahrnovat pokusy soudu nebo pověřeného soudce urovnat spor v průběhu soudního řízení týkajícího se příslušného sporu.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
stupeň a míra úspěšnosti všech pokusů o získání různých forem interního a externího financování a důvody, proč takové finanční prostředky nebyly získány;
Umfang und Erfolg sämtlicher Bemühungen um verschiedene Arten von Eigen- und Fremdkapital und die Gründe für das Scheitern dieser Bemühungen;
Zdá se, že navzdory pokusům vykonaným členskými státy, zůstávají nějaké nejasnosti, pokud jde o tyto podmínky, zejména při zvážení značně velikého počtu lidí připravených k cestování se svými domácími zvířaty v tuto roční dobu na letní dovolené.
Trotz der Bemühungen der Mitgliedstaaten bestehen noch einige Unklarheiten in Bezug auf diese Bedingungen, insbesondere in Anbetracht der zahlreichen Urlauber, die in dieser Jahreszeit ihre Heimtiere in den Sommerurlaub mitnehmen werden.
11. vítá pokus o zlepšení transparentnosti veřejné správy schválením zákona o svobodě informací;
11. begrüßt die Bemühungen, durch das Gesetz über die Informationsfreiheit die Transparenz des Regierungshandelns zu verbessern;
Ačkoliv, Bělorusko odmítá jakékoliv pokusy o dialog.
Belarus hat sich jedoch allen auf einen Dialog gerichteten Bemühungen widersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dlouho jsem protestoval proti plýtvání zdroji, duplicitě, rozdělení a duplicitě zahrnuté do pokusů EU rozvíjet svou armádu.
Seit langem wende ich mich gegen die Vergeudung von Ressourcen, gegen Doppelarbeit, gegen getrenntes Vorgehen, ja gegen die pure Doppelzüngigkeit bei den Bemühungen der EU um die Entwicklung eines militärischen Potenzials.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zoufalý pokus
ein verzweifelter Versuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To byl zoufalý pokus o zavedení alternativního tématu rozhovoru.
Das war ein verzweifelter Versuch ein anderes Gesprächsthema einzuleiten.
Musel to být poslední zoufalý pokus, ale nevyšlo to.
War wohl ein letzter verzweifelter Versuch, aber es hat nicht funktioniert.
- Může jít o poslední zoufalý pokus přežít.
Es dürfte ein letzter verzweifelter Versuch sein zu überleben.
Poslední, zoufalý pokus dokázat vaši oblíbenou teorii.
Letzter, verzweifelter Versuch, um Ihre Theorie zu beweisen.
Úřady se domnívají, že se jedná o poslední zoufalý pokus, uchránit členy RAF ve Stammheimu od soudního procesu.
Die Behörden gehen davon aus, dass der Überfall ein letzter verzweifelter Versuch ist, die RAF-Gefangenen in Stammheim vor Prozessbeginn freizupressen.
opakovaný pokus
Wiederholungsversuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv lze cvičit zvířata pro plnění úkolů, je třeba věnovat náležitou pozornost době na zotavenou zvířat po opakovaných pokusech.
Obwohl den Tieren das Erfüllen von Aufgaben antrainiert werden kann, sollte bei Wiederholungsversuchen auf angemessene Erholungsphasen geachtet werden.
Sestavení údajů z jednotlivých zkušebních vzorků do tabulek (např. hodnoty zákalu OD490 a vypočítaný IVIS pro zkoušenou látku a pozitivní, negativní a srovnávací kontroly [jsou-li zahrnuty] uvedené v tabulkové formě, případně včetně údajů z několikrát opakovaných pokusů a středních hodnot ± běžné odchylky pro každý pokus);
Tabellarische Aufstellung von Daten aus einzelnen Testproben (z. B. Trübungs- und OD490-Werte und berechnete IVIS-Werte für die Prüfsubstanz und die Positiv-, Negativ- und Referenzkontrollen [soweit einbezogen], einschließlich Daten aus Wiederholungsversuchen, soweit durchgeführt, sowie Mittelwerte ± Standardabweichung für jeden Versuch);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Objem kyseliny použité na slepý pokus musí být odečten od objemu kyseliny (4.4) použité na titraci vzorku.
Das für den Blindversuch erforderliche Säurevolumen (4.4) ist von dem zur Titration der Probe verbrauchten Volumen abzuziehen.
Použijí-li se pomocné látky, jako jsou emulgátory, rozpouštědla a nosiče, musí být proveden slepý pokus s pomocnou látkou.
Wenn Hilfsstoffe, wie z. B. Emulgatoren, Lösungsmittel und Trägerstoffe, verwendet werden, ist ein Blindversuch mit dem Hilfsstoff mitzuführen.
zbylé množství zkoušené látky ve slepém pokusu s vodou/médiem, do kterých byla přidána pouze zkoušená látka (mg).
Restmenge an Prüfsubstanz im Blindversuch mit Wasser/Medium, zu dem nur die Prüfsubstanz hinzugefügt wurde (mg)
Pravidelně se provádí slepý pokus mineralizací podle Kjeldahlovy metody popsané v normě ISO 8968–2:2001 IDF 20–2:2001.
Regelmäßig wird ein Blindversuch durchgeführt, indem die Probe nach der Kjeldahl-Methode wie in ISO-Norm 8968-2:2001 IDF 20-2:2001 beschrieben mineralisiert wird.
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,2 mol/l (4.8) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury napipetuje 50 ml roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.6),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.8), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.6) in die Vorlage der Apparatur durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,2 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do předlohy aparatury (5.1) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,1 mol/l (4.8),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,2 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,1 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.8) in die Vorlage der Apparatur (5.1) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo hydroxidu draselného o koncentraci 0,1 mol/l použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.17),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung, der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.17) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“;
počet mililitrů odměrného roztoku hydroxidu sodného nebo draselného o koncentraci 0,1 mol/l (4.17) použitého při slepém pokusu provedeném tak, že se do Erlenmeyerovy baňky o objemu 300 ml aparatury (5.2) napipetuje 50 ml odměrného roztoku kyseliny sírové o koncentraci 0,05 mol/l (4.14),“.
für den Blindversuch verbrauchte ml 0,1 mol/l Natrium- oder Kaliumhydroxid-Maßlösung (4.17), der nach Einpipettieren von 50 ml 0,05 mol/l Schwefelsäure-Maßlösung (4.14) in den 300-ml-Erlenmeyerkolben der Apparatur (5.2) durchgeführt wird.“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provede se slepý pokus s reakčním činidlem použitým pro každou sérii stanovení.
Bei jeder Messreihe ist das verwendete Reagenz einem vorherigen Leerversuch zu unterziehen.
Všechny experimenty včetně kontrolních a slepých pokusů se provedou alespoň dvojmo.
Sämtliche Versuche, eingeschlossen Kontroll- und Leerversuche, sollten mindestens doppelt durchgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Deset ku jedné, že to není žádná Artieho hokus pokus záležitost.
Zehn zu eins, dass das nichts mit dem Hokuspokus von Artie zu tun hat.
Protože je to všechno jeden velký hokus pokus.
Nun, das ist doch alles nur ein Haufen Hokuspokus.
Nevíme na jaké hokusy pokusy tu můžeme narazit.
Man weiß nie, auf welche Art von Hokuspokus Sie da treffen können.
Dřív než na nás zase vyrukuješ s tím hokus pokus svinstem něco ti ukážu.
Bevor du wieder irgendwelchen Hokuspokus abziehst, will ich dir was zeigen.
Hokusy pokusy mě nezajímají.
Ich mache keinen Hokuspokus, Shackleton.
laboratorní pokus
Laborversuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na rozdíl od toho, co uvádí ve svém návrhu Komise, se domníváme, že výjimky ze stanoveného pravidla by ponechávaly možnost provádět laboratorní pokusy na těchto vysoce ohrožených druzích živočichů.
Im Gegensatz zur Kommission ist der ENVI-Ausschuss der Auffassung, dass Ausnahmen von der Regel Laborversuchen an den stark gefährdeten Arten Tür und Tor öffnen würden.
Někteří byli využíváni při laboratorních pokusech například na amputaci končetin, štepení virů, implementaci rakovinných buněk a transplantaci kůže.
Einige von ihnen wurden für Laborversuche missbraucht, sie wurden u.a. mit Viren infiziert oder bekamen Krebszellen oder Haut eingesetzt.
Ne, nejlíp se to dá přirovnat k laboratornímu pokusu.
Der Vergleich mit dem Laborversuch ist am zutreffendsten.
dlouhodobý pokus
Langzeitversuch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Minimální rozměry a uspořádání prostoru by měly brát v úvahu účel, pro který jsou v něm zvířata držena (pro chov, do zásoby, pro krátkodobé nebo dlouhodobé pokusy), a umožňovat dostatečné vybavení z hlediska větší rozmanitosti prostředí.
Die Mindestabmessungen und die Gestaltung des Haltungsbereiches sollten dem Zweck entsprechen, zu dem die Tiere gehalten werden (Zucht, Vorratshaltung, Kurz- oder Langzeitversuche) und die Aufnahme ausreichender Ausgestaltungselemente ermöglichen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokus
304 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hätten wir das auch geklärt.
Für einen Probelauf? - Ziemlich gut.
Eine einzige grandiose Aktion.
Pokus se trochu odpočívat.
Sie müssen zur Ruhe kommen.
Pokus o znásilnění, napadení.
Versuchte Vergewaltigung und Körperverletzung.
Napadení. Pokus o znásilnění.
Schwere Misshandlung bei versuchter Vergewaltigung.
- Wir werden mit dem Saugen hier beginnen.
- Es war ein törichter Angriff.
Schau nach, ob du Jimmy finden kannst.
Manželství není žádný pokus!
Eine Ehe versucht man nicht.
Asi nějaký vědecký pokus.
Muss eine Art Sonde sein.
Einmal musst du noch raten!
Ich muss wissen, wo die Landebahn anfängt!
- Wir führen einen kleinen Test durch.
Schieß bitte nicht auf mich.
Der Mordversuch schlug fehl.
Hezký pokus o nenucenost.
- Du machst ganz gut auf cool.
Beides hat nicht geholfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže tvůj pokus skončil?
- Ist deine Selbstprüfung vorbei?
Ein versuchtes Attentat? Wirklich?
- Kannst du mit mir weglaufen?
Gleich habt ihr's geschafft.
Pokus se zasáhnout, Jime.
Schieß nicht daneben, Jim.
Das sollte wohl witzig sein?
Der Mordversuch ist fehlgeschlagen.
Takový pokus se nepovede.
Sonst wird es ein 2. Misserfolg.
Odvážný pokus uprostřed závodu.
Was für ein Risiko mitten im Rennen!
- Das war 'n Bestechungsversuch.
Halt ihn diesmal gut fest.
Donuts sind ein netter Zug.
Das andere Handgelenk ist ungeeignet.
- Klug eingefädelt, aber nein.
Pokus se trochu přemejšlet.
Keine Ahnung. Lass dir was einfallen.
Büro 67, ein Selbstmordversuch.
Tohle je důležitej pokus!
Also ist es danebengegangen?
Glauben Sie an ein Attentat?
Lassen Sie sich nicht erschießen.
Entführung, versuchter Mord, und so weiter.
Lass dich nicht abhängen.
Jako pokus dobrý, Brucei.
Du hast nichts verlernt, Bruce!
Pokus o spojení již probíhá.
Der Verbindungsaufbau wird bereits durchgeführt.
Rusko žádný takový pokus nepodniklo.
Russland hat das nicht versucht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádný pokus se zachránit, nic.
Kein Bestreben, sich selbst zu retten, oder ähnliches.
Navíc pokus o vraždu policisty.
Außerdem der versuchte Mord an einer Polizistin.
To stálo za pokus, Mortimere.
Das war wohl nichts, Mortimer.
Pokus se zjistit její příběh.
- Vielleicht erfahren Sie ihre Geschichte.
Dobrý pokus, ale nezabírá to.
Da fall ich nicht drauf rein!
Pokus se od všeho odpoutat.
Warum entspannen Sie sich nicht einfach?
Zůstaň a pokus se nehýbat.
Pokus se nedělat moc rachot.
Nebyl to pokus o sebevraždu.
- Es war kein Selbstmordversuch.
Pokus se mi nazasvinit auto.
Machen Sie meinen Wagen nicht schmutzig.
Na pokus o Prachový atentát.
Der Pulververschwörung und des Verrats
Danke, dass du mir geholfen hast.
Byl to velmi pěknej pokus.
Das war ein sehr guter Zug.
- Pokus o útěk doktorky Lesterové.
Fluchtversuch von Dr. Lester.
Nebo pokus ovlivnit postoje soudu.
Oder Einflussnahme auf das Gericht.
Wir haben einen versuchten Mord.
Pokus o loupež nemůžeš dokázat.
Du hast keinen Beweis für versuchten Raub.
Ale díky za pokus, Juliane.
Aber danke, dass Sie's versuchten.
Proč ten pokus o diplomacii?
Pokus se trochu ztišit, dobře?
Macht nicht so viel Krach.
Byl to pokus o sebevraždu.
Es war ein Selbstmordversuch.
Pokus o vraždu starostčina syna.
Ein Attentat auf den Sohn der Bürgermeisterin.
Vzpomínáš na pokus s popelníkem?
Erinnerst du dich an den Aschenbecher?
Příčinou byl pokus o znásilnění.
Das Ergebnis einer Vergewaltigung.
Hlavní posádka na další pokus.
Erste Mannschaft macht es noch einmal.
COLE PŘESTÁL POKUS O PRODEJ
Soll dies zur Verschönerung dienen?
Pokus se stabilizovat symetrii pole.
- Stabilisieren Sie Ihre Feldsymmetrie.
- Klidně se o něco pokus.
Ich möchte sehen wie du das versuchst.
Zakryl svůj pokus o sebevraždu.
Er versuchte, seinen Selbstmordversuch zu verschleiern.
Zkazil jsem pokus o samoléčbu.
Ich habe vergeblich versucht, mir selbst zu helfen.
Nemůžete vinit chlapa za pokus.
Pokus se ho rozptýlit, ano?
Er muss nicht noch mehr Angst haben.
Možná plánujete pokus o záchranu.
Sie planen doch nicht gar ein Rettungsmanöver?
Žaloba předloží pokus o vraždu.
Der Staatsanwalt wird es "Mordversuch" nennen.
Ausbruch oder versuchter Ausbruch.
Und ich bin als Erster dran.
Pokus o sebevraždu ve vazbě.
Selbstmordversuch in U-Haft.
Něčí nemístný pokus o žert.
Ausgerechnet, was für ein Witz.
- Není tam "pokus o sebevraždu"?
- Steht da: "Selbstmordversuch"?
Ale máme pouze jeden pokus.
Aber wir haben nur einen Take.
Pokus o revaskularizaci byl neúspěšný.
Ähm, er hat nicht auf eine Revaskularisation reagiert.
Jako pokus to bylo dobrý.
Du hast es wirklich versucht.