Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Rakousko vysvětlilo, že se přesto pokusilo získat ocenění obou zbývajících nabízejících.
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
Williamse zradila jeho stará láska, která se poté pokusila o sebevraždu.
Williams wurde von seiner Freundin betrogen, die versuchte, sich umzubringen.
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Robin si zasluhuje dostat poslední šanci pokusit se dostat Barneyho, jestli je to to, co chce.
Robin verdient die Chance, es ein letztes Mal bei Barney zu versuchen, wenn sie das möchte.
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Hanna se dokonce pokusila říct Tannerové o "A."
Hanna hat sogar versucht, Tanner über A zu erzählen.
Pane komisaři, pokusil jste se vysvětlit důvody, proč nepracujeme na základě spolurozhodování.
Herr Kommissar, Sie haben versucht zu erklären, warum wir nicht auf Grundlage des Mitentscheidungsverfahrens arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě se tě pokusí přidat do své sbírky, Harry.
Professor Slughorn wird versuchen, dich für sich zu gewinnen.
Právě strach z nezdaru mi až dosud bránil pokusit se o Velké dílo.
Diese Angst hat mich bisher daran gehindert, das Große Werk zu versuchen.
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
Ten se širokými rameny se pokusil ji znásilnit, ale nemohl se mu postavit.
Der Breitschultrige hatte ebenfalls versucht, sie zu vergewaltigen, aber zunächst keinen hochgekriegt.
Možná by ses mohl pokusit v noci trochu spát.
Du solltest mal wieder versuchen, nachts zu schlafen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Evropská unie by měla působit jako neutrální prostředník a pokusit se přinutit obě strany sporu zasednout znovu k jednacímu stolu.
Die Europäische Union sollte als neutraler Vermittler auftreten und versuchen, die beiden Streitparteien wieder an einen Tisch zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
Na druhou stranu se dovozci pravděpodobně pokusí přenést přinejmenším částečně růst cen na maloobchodníky.
Andererseits dürften die Einführer versuchen, ihre Preisanstiege zumindest teilweise an die Einzelhändler weiterzugeben.
Nyriané se asi pokusí převzít kontrolu nad lodí.
Die Nyrianer versuchen, das Schiff zu übernehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokusit
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se pokusit. - Děkuji.
Aber manchmal ist es nicht leicht.
Also nur zu, mach mich fertig.
Aber ich muss dringend mal schlafen.
- Musíme se pokusit vyjednávat.
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
Ich möchte ein Baby machen.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
Musíme se je pokusit dostihnout.
- Wir müssen sie einholen.
- Musíme se to pokusit zachránit.
Musíme o to pokusit, Francesco.
Wir finden einen Beweis, hörst du?
Mohla jsem se pokusit znovu.
Ich könnte es noch mal machen.
Chceš se mě pokusit zastavit?
Du willst mich aufhalten?
Pivaři se mohou pokusit příště.
Und wieder eine verpasste Gelegenheit für die Beers.
Musíme se pokusit to vyřešit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
Můžeš se pokusit, nevyhánět ho?
Also vertreib ihn nicht gleich.
- Chceme se pokusit o dohodu.
- Er war bewaffnet und auf Bewährung.
- Můžeme se o to pokusit.
- Wir müssen's einfach schaffen.
- Nemohli se pokusit vrátit zpět?
- Warum kamen sie nicht zurück?
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
Aber wir müssen ihnen eine Chance geben.
Ich werde mich voll reinhängen.
Chceš se me pokusit zabít?
Chcete se pokusit je získat?
- Wollen wir das durchziehen?
Es wird Zeit, sich dem Ganzen zu stellen.
Vůbec ho nenapadlo pokusit se o útěk.
Der Gedanke an Flucht kam ihm gar nicht.
Stále se však samozřejmě můžete pokusit.
Aber Sie können sich nichtsdestoweniger melden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení
Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern möglich
Pokusit se podržet okno nad ostatními
Fenster möglichst im Vordergrund halten
Pane, jaký pokyn se mám pokusit vložit?
Sir, was für ein Kommando soll ich eingeben?
Musíme se pokusit zbavit se ho.
Wir müssen ihn loswerden.
- Můžou se pokusit zabít i vás.
- Die wollen Sie auch umbringen.
Pokusit se udělat vinného člověka vinným.
Du solltest einen Schuldigen schuldig aussehen lassen.
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
Wir müssen Ruhe bewahren.
Brzy se budu muset pokusit o odlet.
Ich bin bald zum Abflug gezwungen.
- A můžou se pokusit ti ublížit.
Man könnte es auf dich absehen.
Ale mohu se pokusit slétnout dolů.
Aber ich bringe sie irgendwie runter.
- Prosím, nechej mě pokusit se ti pomoct.
- ich will dir doch nur helfen.
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
Musíme se pokusit si trošku odpočinout.
Dann versucht, euch auszuruhen.
Rád bych vás viděl pokusit se.
Ich möchte sehen, wie du das versuchst.
Měli bychom se pokusit, najít nějaký hotel.
Wir müssen ein Hotel finden.
Musíte se ho pokusit najít sama.
Můžeš se pokusit poslouchat, co říkám, Briane?
Würdest du mir bitte zuhören, Brian?
Pane, chce se pokusit vzít vám zbraň.
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
Měl byses pokusit na chvilku usnout.
- Du solltest ein wenig schlafen.
Někdo by se to mohl pokusit ukrást.
Es ist nur eine Fleischwunde.
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
A musíme se pokusit jít dál.
Und wir müssen weiter machen.
Potom jsem nucen pokusit se o útěk.
Dann bin ich zu einem Fluchtversuch gezwungen.
Musíme se pokusit uklidnit aspoň ty děti.
Wir müssen mindestens die Kinder beruhigen.
Pokusit se žít ve dvou světech.
Auf zwei Hochzeiten zu tanzen.
Musíš se pokusit napsat jich třicet.
Můžu se ji pokusit přinést, jestli chcete.
Ich habe ein Gewehr in meinem Truck.
Co takhle se pokusit něco UDĚLAT?
Tu doch einfach mal irgendwas.
Moji muži se chtějí pokusit dostat domů.
Die Männer wollen nach Hause.
A nech Duncana se pokusit ti pomoct.
Und lass dir von Duncan helfen.
Měli bychom se pokusit trochu vyspat.
Ich schlage vor, wir schlafen jetzt erst mal.
Mohl ses pokusit se mnou mluvit tam.
Hättest mich dort anrufen können.
Takže se o to nechcete pokusit?
Doktor, Sie müssen es riskieren.
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
Můžu se pokusit ho setřást, pane
Ich kann ihn abhängen, wenn Sie wollen.
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
Chcete se pokusit přesvědčit tu vaši?
Sind Sie bereit, die ihre zu überzeugen?
Musíme se pokusit najít nějaký únikový východ.
- Wir überprüfen alles noch einmal.
Můžeme se pokusit tentokrát diskutovat řízeně?
Können wir es mal schaffen, dass wir geregelt diskutieren?
- Měli bychom se ji pokusit zneškodnit.
Ich hoffe nicht, dass es dazu kommt.
Nechtěla jsem se pokusit vám ublížit.
Ich habe versucht, dir nicht wehzutun.
Nech mě se pokusit ji napravit.
Pokusit se najít smysl v Chuckově nesmyslu.
Versucht aus Chucks Unsinn einen Sinn zu machen.
Za prvé, pokusit se ho izolovat.
Zuerst isolieren wir ihn, wenn möglich.
Proč jste se dokonce pokusit najít mě?
Warum hast du immer noch versucht, mich zu finden?
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
- Mám se pokusit najít někoho jiného?
Möchten Sie, dass ich jemand anderen finde?
Kapitáne, navrhuji pokusit se zničit generované hologramy.
Wir sollten die Holodeck-Welt zerstören.
- Ty se mě chceš pokusit zabít?
Du hast versucht mich zu töten?
Nechceš se mu to pokusit říct?
Radši jsme se měli pokusit projít bránou.
Und dann müssen wir noch durchs Gate.
Můžu se o to pokusit jen jednou.
Ich bekomme nur einmal diese Gelegenheit.
Chci se pokusit spojit s Chloe.
Ich will Verbindung zu Chloe aufnehmen.
Měli bychom se pokusit o návrat.
Das sollten wir nutzen und heimfahren.
- Kdy se o to chcete pokusit?
Je třeba se pokusit nalézt autora a chránit jeho práva.
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že je obtížné se pokusit označit jeden konkrétní stát.
Ich weiß, dass es schwierig ist, einen bestimmten Staat zu benennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by nyní prostě nezodpovědné pokusit se utlumit humanitární úsilí.
Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tentokrát se opravdu musíme pokusit dosáhnout správného řešení.
Dieses Mal muss es uns gelingen!
Proto se musíme pokusit dosáhnout maximálního možného pokroku.
Deshalb müssen wir um jeglichen Fortschritt bemüht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusit se povolit průhlednost i když ji systém nejspíš nepodporuje.
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
Pokusit se simulovat řádkování Write přidáním mezer před každý odstavec.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
Zdá se, že caddy se chce pokusit o hru.
Es sieht so aus, als ob der Caddie schlagen würde.
Poslyš, kamaráde, chceš se pokusit ho srazit ještě jednou?
Hey, Kumpel, jagen wir das Auto noch mal in den Abgrund?
Ale ty nám pomůžeš pokusit se o to.
Aber du wirst uns helfen?
Pojďme se pokusit zjistit, kdo by vám mohl chtít ublížit.
Lassen Sie uns herausfinden, wer Ihnen etwas antun wollen würde.
Ale můžeme se pokusit zachránit co nejvíc vašich lidí.
Aber wir können so viele Narn retten wie möglich.
Zadruhé, vážně by ses měl pokusit bejt trochu jako chlap.
Und zweitens musst du wirklich härter werden.
Mnohem strašnější, než co se jakýkoliv film může pokusit zobrazit.
Viel schlimmer, als jeder Film sie darzustellen vermag.
Nemáme jinou možnost než pokusit se o nouzové přistání.
Bitte schnallen Sie sich an und gehen Sie in Notlande-Position.