Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokusit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokusit versuchen 4.403 versuchen zu 985
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokusitversuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
   Korpustyp: Literatur
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by se mnoho lidí mohlo pokusit tento problém obejít.
Ansonsten werden viele Menschen versuchen, diese Herausforderung zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko vysvětlilo, že se přesto pokusilo získat ocenění obou zbývajících nabízejících.
Österreich erklärte, dass es dennoch versucht habe, eine Einschätzung zu den beiden verbleibenden Bietern zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Williamse zradila jeho stará láska, která se poté pokusila o sebevraždu.
Williams wurde von seiner Freundin betrogen, die versuchte, sich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nedostatku času se pokusím krátce shrnout hlavní cíle Rady Evropské unie pro jednotlivé země.
Aus Zeitgründen werde ich versuchen, kurz die wichtigsten Ziele des EU-Rates für einzelne Länder darzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Karnas se mohl pokusit o mír místo boje.
Karnas hätte versuchen können, Frieden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pokusit se versuchen 2.581

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokusit

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se pokusit. - Děkuji.
Aber manchmal ist es nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš se pokusit.
Also nur zu, mach mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se pokusit usnout.
Aber ich muss dringend mal schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se pokusit vyjednávat.
- Wir müssen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se o dítě.
Ich möchte ein Baby machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se o to pokusit.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o to pokusit.
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se je pokusit dostihnout.
- Wir müssen sie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se to pokusit zachránit.
- Wir müssen es retten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme o to pokusit, Francesco.
Wir finden einen Beweis, hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se pokusit znovu.
Ich könnte es noch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o to pokusit!
Ich riskier es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mě pokusit zastavit?
Du willst mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pivaři se mohou pokusit příště.
Und wieder eine verpasste Gelegenheit für die Beers.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit to vyřešit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pokusit, nevyhánět ho?
Also vertreib ihn nicht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme se pokusit o dohodu.
- Er war bewaffnet und auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se o to pokusit.
- Wir müssen's einfach schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli se pokusit vrátit zpět?
- Warum kamen sie nicht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se o to pokusit.
Aber wir müssen ihnen eine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o to pokusit.
Ich werde mich voll reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se me pokusit zabít?
Willst du mich töten?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se pokusit je získat?
- Wollen wir das durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o to pokusit.
Es wird Zeit, sich dem Ganzen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ho nenapadlo pokusit se o útěk.
Der Gedanke an Flucht kam ihm gar nicht.
   Korpustyp: Literatur
Stále se však samozřejmě můžete pokusit.
Aber Sie können sich nichtsdestoweniger melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení
Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern möglich
   Korpustyp: Fachtext
Pokusit se podržet okno nad ostatními
Fenster möglichst im Vordergrund halten
   Korpustyp: Fachtext
Pane, jaký pokyn se mám pokusit vložit?
Sir, was für ein Kommando soll ich eingeben?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit zbavit se ho.
Wir müssen ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se pokusit zabít i vás.
- Die wollen Sie auch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se udělat vinného člověka vinným.
Du solltest einen Schuldigen schuldig aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
Wir müssen Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budu muset pokusit o odlet.
Ich bin bald zum Abflug gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžou se pokusit ti ublížit.
Man könnte es auf dich absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu se pokusit slétnout dolů.
Aber ich bringe sie irgendwie runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nechej mě pokusit se ti pomoct.
- ich will dir doch nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit si trošku odpočinout.
Dann versucht, euch auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás viděl pokusit se.
Ich möchte sehen, wie du das versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit, najít nějaký hotel.
Wir müssen ein Hotel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ho pokusit najít sama.
Sie müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pokusit poslouchat, co říkám, Briane?
Würdest du mir bitte zuhören, Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chce se pokusit vzít vám zbraň.
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl byses pokusit na chvilku usnout.
- Du solltest ein wenig schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se to mohl pokusit ukrást.
Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme se pokusit jít dál.
Und wir müssen weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem nucen pokusit se o útěk.
Dann bin ich zu einem Fluchtversuch gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit uklidnit aspoň ty děti.
Wir müssen mindestens die Kinder beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se žít ve dvou světech.
Auf zwei Hochzeiten zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pokusit napsat jich třicet.
Du willst 3O schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ji pokusit přinést, jestli chcete.
Ich habe ein Gewehr in meinem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se pokusit něco UDĚLAT?
Tu doch einfach mal irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži se chtějí pokusit dostat domů.
Die Männer wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A nech Duncana se pokusit ti pomoct.
Und lass dir von Duncan helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit trochu vyspat.
Ich schlage vor, wir schlafen jetzt erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses pokusit se mnou mluvit tam.
Hättest mich dort anrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se o to nechcete pokusit?
Doktor, Sie müssen es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pokusit ho setřást, pane
Ich kann ihn abhängen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se pokusit přesvědčit tu vaši?
Sind Sie bereit, die ihre zu überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit najít nějaký únikový východ.
- Wir überprüfen alles noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pokusit tentokrát diskutovat řízeně?
Können wir es mal schaffen, dass wir geregelt diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se ji pokusit zneškodnit.
Ich hoffe nicht, dass es dazu kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se pokusit vám ublížit.
Ich habe versucht, dir nicht wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se pokusit ji napravit.
Ich will es gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se najít smysl v Chuckově nesmyslu.
Versucht aus Chucks Unsinn einen Sinn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, pokusit se ho izolovat.
Zuerst isolieren wir ihn, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se dokonce pokusit najít mě?
Warum hast du immer noch versucht, mich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se pokusit najít někoho jiného?
Möchten Sie, dass ich jemand anderen finde?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, navrhuji pokusit se zničit generované hologramy.
Wir sollten die Holodeck-Welt zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se mě chceš pokusit zabít?
Du hast versucht mich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mu to pokusit říct?
Sagst du es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Radši jsme se měli pokusit projít bránou.
Und dann müssen wir noch durchs Gate.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o to pokusit jen jednou.
Ich bekomme nur einmal diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pokusit spojit s Chloe.
Ich will Verbindung zu Chloe aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit o návrat.
Das sollten wir nutzen und heimfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy se o to chcete pokusit?
- Wann wollen Sie los?
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se pokusit nalézt autora a chránit jeho práva.
Hier muss versucht werden, den Autor aufzufinden und seine Rechte zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím, že je obtížné se pokusit označit jeden konkrétní stát.
Ich weiß, dass es schwierig ist, einen bestimmten Staat zu benennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo by nyní prostě nezodpovědné pokusit se utlumit humanitární úsilí.
Ein Hinausschieben der humanitären Hilfsleistungen wäre einfach unverantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát se opravdu musíme pokusit dosáhnout správného řešení.
Dieses Mal muss es uns gelingen!
   Korpustyp: EU DCEP
Proto se musíme pokusit dosáhnout maximálního možného pokroku.
Deshalb müssen wir um jeglichen Fortschritt bemüht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusit se povolit průhlednost i když ji systém nejspíš nepodporuje.
Transparenten Hintergrund aktivieren, auch wenn dies scheinbar nicht vom System unterstützt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokusit se simulovat řádkování Write přidáním mezer před každý odstavec.
Versucht, die Zeilenabstände von Write-Dokumenten durch Einfügen zusätzlicher Abstände nachzuahmen.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že caddy se chce pokusit o hru.
Es sieht so aus, als ob der Caddie schlagen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš, kamaráde, chceš se pokusit ho srazit ještě jednou?
Hey, Kumpel, jagen wir das Auto noch mal in den Abgrund?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nám pomůžeš pokusit se o to.
Aber du wirst uns helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se pokusit zjistit, kdo by vám mohl chtít ublížit.
Lassen Sie uns herausfinden, wer Ihnen etwas antun wollen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeme se pokusit zachránit co nejvíc vašich lidí.
Aber wir können so viele Narn retten wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, vážně by ses měl pokusit bejt trochu jako chlap.
Und zweitens musst du wirklich härter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem strašnější, než co se jakýkoliv film může pokusit zobrazit.
Viel schlimmer, als jeder Film sie darzustellen vermag.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme jinou možnost než pokusit se o nouzové přistání.
Bitte schnallen Sie sich an und gehen Sie in Notlande-Position.
   Korpustyp: Untertitel