Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Evropská unie by měla působit jako neutrální prostředník a pokusit se přinutit obě strany sporu zasednout znovu k jednacímu stolu.
Die Europäische Union sollte als neutraler Vermittler auftreten und versuchen, die beiden Streitparteien wieder an einen Tisch zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
Na druhou stranu se dovozci pravděpodobně pokusí přenést přinejmenším částečně růst cen na maloobchodníky.
Andererseits dürften die Einführer versuchen, ihre Preisanstiege zumindest teilweise an die Einzelhändler weiterzugeben.
Nyriané se asi pokusí převzít kontrolu nad lodí.
Die Nyrianer versuchen, das Schiff zu übernehmen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokusit se
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se pokusit. - Děkuji.
Aber manchmal ist es nicht leicht.
Also nur zu, mach mich fertig.
Aber ich muss dringend mal schlafen.
- Musíme se pokusit vyjednávat.
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
Ich möchte ein Baby machen.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
Ich werde mir Mühe geben.
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
Musíme se je pokusit dostihnout.
- Wir müssen sie einholen.
- Musíme se to pokusit zachránit.
Mohla jsem se pokusit znovu.
Ich könnte es noch mal machen.
Chceš se mě pokusit zastavit?
Du willst mich aufhalten?
- se pokusit to trochu urovnat?
- wenn Sie die Sache wieder einrenken.
Pivaři se mohou pokusit příště.
Und wieder eine verpasste Gelegenheit für die Beers.
Musíme se pokusit to vyřešit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
Můžeš se pokusit, nevyhánět ho?
Also vertreib ihn nicht gleich.
- Chceme se pokusit o dohodu.
- Er war bewaffnet und auf Bewährung.
- Můžeme se o to pokusit.
- Wir müssen's einfach schaffen.
- Nemohli se pokusit vrátit zpět?
- Warum kamen sie nicht zurück?
Jdu domů pokusit se usnout.
Ich gehe nach Hause, um etwas zu schlafen.
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
Aber wir müssen ihnen eine Chance geben.
Ich werde mich voll reinhängen.
Chceš se me pokusit zabít?
Chcete se pokusit je získat?
- Wollen wir das durchziehen?
- o které se chceš pokusit.
Es wird Zeit, sich dem Ganzen zu stellen.
Musíme se pokusit zbavit se ho.
Wir müssen ihn loswerden.
Mohl ses pokusit se mnou mluvit tam.
Hättest mich dort anrufen können.
Vůbec ho nenapadlo pokusit se o útěk.
Der Gedanke an Flucht kam ihm gar nicht.
Stále se však samozřejmě můžete pokusit.
Aber Sie können sich nichtsdestoweniger melden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení
Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern möglich
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
Musíme se alespoň pokusit jej vytvořit.
Wir müssen uns zumindest um deren Entwicklung bemühen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O co bychom se tedy měli pokusit?
Was sollten wir also tun?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokusit se podržet okno nad ostatními
Fenster möglichst im Vordergrund halten
Pane, jaký pokyn se mám pokusit vložit?
Sir, was für ein Kommando soll ich eingeben?
- Můžou se pokusit zabít i vás.
- Die wollen Sie auch umbringen.
Pokusit se udělat vinného člověka vinným.
Du solltest einen Schuldigen schuldig aussehen lassen.
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
Wir müssen Ruhe bewahren.
Brzy se budu muset pokusit o odlet.
Ich bin bald zum Abflug gezwungen.
Musíme se ji pokusit najít, chudinku.
Wir sollten sie suchen, das arme Ding.
- A můžou se pokusit ti ublížit.
Man könnte es auf dich absehen.
Ale mohu se pokusit slétnout dolů.
Aber ich bringe sie irgendwie runter.
- Prosím, nechej mě pokusit se ti pomoct.
- ich will dir doch nur helfen.
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
Musíme se pokusit si trošku odpočinout.
Dann versucht, euch auszuruhen.
Měli by jsme se pokusit, tomu porozumět.
Wir sollten es wiederholen, um uns zu erinnern.
Rád bych vás viděl pokusit se.
Ich möchte sehen, wie du das versuchst.
Měli bychom se pokusit, najít nějaký hotel.
Wir müssen ein Hotel finden.
Musíte se ho pokusit najít sama.
Můžeš se pokusit poslouchat, co říkám, Briane?
Würdest du mir bitte zuhören, Brian?
Pane, chce se pokusit vzít vám zbraň.
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
Měli bychom se ho pokusit rozesmát.
Vielleicht sollten wir sie zum Lachen bringen.
Někdo by se to mohl pokusit ukrást.
Es ist nur eine Fleischwunde.
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
A musíme se pokusit jít dál.
Und wir müssen weiter machen.
Potom jsem nucen pokusit se o útěk.
Dann bin ich zu einem Fluchtversuch gezwungen.
Musíme se pokusit uklidnit aspoň ty děti.
Wir müssen mindestens die Kinder beruhigen.
Pokusit se žít ve dvou světech.
Auf zwei Hochzeiten zu tanzen.
Musíš se pokusit napsat jich třicet.
Můžu se ji pokusit přinést, jestli chcete.
Ich habe ein Gewehr in meinem Truck.
Co takhle se pokusit něco UDĚLAT?
Tu doch einfach mal irgendwas.
Moji muži se chtějí pokusit dostat domů.
Die Männer wollen nach Hause.
A nech Duncana se pokusit ti pomoct.
Und lass dir von Duncan helfen.
Měli bychom se pokusit trochu vyspat.
Ich schlage vor, wir schlafen jetzt erst mal.
Takže se o to nechcete pokusit?
Doktor, Sie müssen es riskieren.
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
Můžu se pokusit ho setřást, pane
Ich kann ihn abhängen, wenn Sie wollen.
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
Mohl by se vás pokusit zabít sám.
Er könnte Sie vielleicht selbst umbringen.
Chcete se pokusit přesvědčit tu vaši?
Sind Sie bereit, die ihre zu überzeugen?
Musíme se pokusit najít nějaký únikový východ.
- Wir überprüfen alles noch einmal.
Můžeme se pokusit tentokrát diskutovat řízeně?
Können wir es mal schaffen, dass wir geregelt diskutieren?
Ne, musíš se o to pokusit.
- Měli bychom se ji pokusit zneškodnit.
Ich hoffe nicht, dass es dazu kommt.
Chci se pokusit, přesvědčit vašeho strýce.
Vielleicht schaff ich es so.
- Pak se můžete pokusit o dohodu.
- Danach können Sie tun, was Sie wollen.
Nechtěla jsem se pokusit vám ublížit.
Ich habe versucht, dir nicht wehzutun.
Nech mě se pokusit ji napravit.
Pokusit se najít smysl v Chuckově nesmyslu.
Versucht aus Chucks Unsinn einen Sinn zu machen.
Mohl by se Kirka pokusit zabít.
Vielleicht plant er, Kirk zu töten.
Za prvé, pokusit se ho izolovat.
Zuerst isolieren wir ihn, wenn möglich.
Proč jste se dokonce pokusit najít mě?
Warum hast du immer noch versucht, mich zu finden?
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
- Mám se pokusit najít někoho jiného?
Möchten Sie, dass ich jemand anderen finde?
Kapitáne, navrhuji pokusit se zničit generované hologramy.
Wir sollten die Holodeck-Welt zerstören.
Chceme se jen pokusit najít si místo.
So suchen wir uns selbst einen Ort.
- Ty se mě chceš pokusit zabít?
Du hast versucht mich zu töten?
Nechceš se mu to pokusit říct?
Chtěl se pokusit o přistání na pláži.
Er gab alles, um am Strand zu landen.
- Chtěl jsem se pokusit vysvětlit tu knihu.
- Ich wollte dir nur die Sache mit dem Buch erklären.
Pojďme se pokusit s ním trochu spřátelit.
Vielleicht können wir uns ein bisschen mit ihm anfreunden.
Radši jsme se měli pokusit projít bránou.
Und dann müssen wir noch durchs Gate.
Může se pokusit získat kontrolu nad lodí.
Vielleicht übernimmt er Ihr Schiff.