Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokusit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokusit se versuchen 2.581
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokusit seversuchen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dovolte mi, abych se pokusil odpovědět alespoň na některé otázky.
Gleichzeitig möchte ich versuchen, wenigstens einige der Fragen zu beantworten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tanner a Tono se pokusili navzájem zavraždit - a uspěli.
Tanner und Tono versuchten, sich umzubringen und schafften es.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
   Korpustyp: Literatur
Phillipe, už jste se někdy pokusil vznést obvinění proti důstojníkovi?
Phillip, haben Sie schon mal versucht, einen Offizier anzuklagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokusil jsem se proto zlepšit právní ochranu dovozců jednajících v dobré víře.
Ich habe deswegen versucht, den Rechtsschutz für gutgläubige Exporteure zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie by měla působit jako neutrální prostředník a pokusit se přinutit obě strany sporu zasednout znovu k jednacímu stolu.
Die Europäische Union sollte als neutraler Vermittler auftreten und versuchen, die beiden Streitparteien wieder an einen Tisch zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jedna z nich se pak pokusila zabít druhou.
Und dann versuchte eine, die andere zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu se dovozci pravděpodobně pokusí přenést přinejmenším částečně růst cen na maloobchodníky.
Andererseits dürften die Einführer versuchen, ihre Preisanstiege zumindest teilweise an die Einzelhändler weiterzugeben.
   Korpustyp: EU
Nyriané se asi pokusí převzít kontrolu nad lodí.
Die Nyrianer versuchen, das Schiff zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokusit se

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se pokusit. - Děkuji.
Aber manchmal ist es nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale můžeš se pokusit.
Also nur zu, mach mich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu se pokusit usnout.
Aber ich muss dringend mal schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se mě zabít?
Mich töten zu wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se pokusit vyjednávat.
- Wir müssen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se o dítě.
Ich möchte ein Baby machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se o to pokusit.
Blicken wir dieser Herausforderung ins Auge!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme se pokusit to zastavit?
Sollen wir sie aufhalten, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o to pokusit.
Ich werde mir Mühe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o to pokusit.
Es gibt noch gewisse Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se je pokusit dostihnout.
- Wir müssen sie einholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se to pokusit zachránit.
- Wir müssen es retten!
   Korpustyp: Untertitel
Mohla jsem se pokusit znovu.
Ich könnte es noch mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se o to pokusit!
Ich riskier es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš sepokusit zastavit?
Du willst mich aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- se pokusit to trochu urovnat?
- wenn Sie die Sache wieder einrenken.
   Korpustyp: Untertitel
Pivaři se mohou pokusit příště.
Und wieder eine verpasste Gelegenheit für die Beers.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit to vyřešit.
Wir müssen das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pokusit, nevyhánět ho?
Also vertreib ihn nicht gleich.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceme se pokusit o dohodu.
- Er war bewaffnet und auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme se o to pokusit.
- Wir müssen's einfach schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemohli se pokusit vrátit zpět?
- Warum kamen sie nicht zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu domů pokusit se usnout.
Ich gehe nach Hause, um etwas zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit vyhnout konfrontaci.
Wir wollen, dass es keine Konfrontation wird.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň se o to pokusit.
Aber wir müssen ihnen eine Chance geben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se o to pokusit.
Ich werde mich voll reinhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se me pokusit zabít?
Willst du mich töten?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se pokusit je získat?
- Wollen wir das durchziehen?
   Korpustyp: Untertitel
- o které se chceš pokusit.
den du vorhast zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se o to pokusit.
Es wird Zeit, sich dem Ganzen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit zbavit se ho.
Wir müssen ihn loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ses pokusit se mnou mluvit tam.
Hättest mich dort anrufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ho nenapadlo pokusit se o útěk.
Der Gedanke an Flucht kam ihm gar nicht.
   Korpustyp: Literatur
Stále se však samozřejmě můžete pokusit.
Aber Sie können sich nichtsdestoweniger melden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato pravidla se můžeme pokusit odstranit.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusit se dešifrovat zprávy při prohlížení
Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, sofern möglich
   Korpustyp: Fachtext
Pokusit se nalézt řešení uložené hry
Lösung für das angegebene gespeicherte Spiel suchen
   Korpustyp: Fachtext
Musíme se alespoň pokusit jej vytvořit.
Wir müssen uns zumindest um deren Entwicklung bemühen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O co bychom se tedy měli pokusit?
Was sollten wir also tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusit se podržet okno nad ostatními
Fenster möglichst im Vordergrund halten
   Korpustyp: Fachtext
Pane, jaký pokyn se mám pokusit vložit?
Sir, was für ein Kommando soll ich eingeben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou se pokusit zabít i vás.
- Die wollen Sie auch umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se udělat vinného člověka vinným.
Du solltest einen Schuldigen schuldig aussehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit zůstat v klidu.
Wir müssen Ruhe bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se budu muset pokusit o odlet.
Ich bin bald zum Abflug gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se ji pokusit najít, chudinku.
Wir sollten sie suchen, das arme Ding.
   Korpustyp: Untertitel
- A můžou se pokusit ti ublížit.
Man könnte es auf dich absehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu se pokusit slétnout dolů.
Aber ich bringe sie irgendwie runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, nechej mě pokusit se ti pomoct.
- ich will dir doch nur helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, musíme se pokusit zaujmout dobré postavení.
Meine Herren, wir brauchen einen guten Aussichtspunkt für die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit si trošku odpočinout.
Dann versucht, euch auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by jsme se pokusit, tomu porozumět.
Wir sollten es wiederholen, um uns zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás viděl pokusit se.
Ich möchte sehen, wie du das versuchst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit, najít nějaký hotel.
Wir müssen ein Hotel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se ho pokusit najít sama.
Sie müssen ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se pokusit poslouchat, co říkám, Briane?
Würdest du mir bitte zuhören, Brian?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, chce se pokusit vzít vám zbraň.
Sir, er überlegt nach Ihrer Waffe zu greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se ho pokusit rozesmát.
Vielleicht sollten wir sie zum Lachen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by se to mohl pokusit ukrást.
Es ist nur eine Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit udržet reakci v jádře.
- Wir müssen die Reaktion eindämmen.
   Korpustyp: Untertitel
A musíme se pokusit jít dál.
Und wir müssen weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jsem nucen pokusit se o útěk.
Dann bin ich zu einem Fluchtversuch gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit uklidnit aspoň ty děti.
Wir müssen mindestens die Kinder beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se žít ve dvou světech.
Auf zwei Hochzeiten zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se pokusit napsat jich třicet.
Du willst 3O schaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se ji pokusit přinést, jestli chcete.
Ich habe ein Gewehr in meinem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle se pokusit něco UDĚLAT?
Tu doch einfach mal irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži se chtějí pokusit dostat domů.
Die Männer wollen nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
A nech Duncana se pokusit ti pomoct.
Und lass dir von Duncan helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se pokusit trochu vyspat.
Ich schlage vor, wir schlafen jetzt erst mal.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se o to nechcete pokusit?
Doktor, Sie müssen es riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se ještě pokusit soustředit paprsek.
Ich müsste die Stimulationsregion noch weiter einengen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se pokusit ho setřást, pane
Ich kann ihn abhängen, wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Časem se musíš pokusit přes to přenést.
Irgendwann muss man es abbinden, wie 'ne Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se vás pokusit zabít sám.
Er könnte Sie vielleicht selbst umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se pokusit přesvědčit tu vaši?
Sind Sie bereit, die ihre zu überzeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se pokusit najít nějaký únikový východ.
- Wir überprüfen alles noch einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se pokusit tentokrát diskutovat řízeně?
Können wir es mal schaffen, dass wir geregelt diskutieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, musíš se o to pokusit.
Du musst dir Mühe geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli bychom se ji pokusit zneškodnit.
Ich hoffe nicht, dass es dazu kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se pokusit, přesvědčit vašeho strýce.
Vielleicht schaff ich es so.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak se můžete pokusit o dohodu.
- Danach können Sie tun, was Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem se pokusit vám ublížit.
Ich habe versucht, dir nicht wehzutun.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě se pokusit ji napravit.
Ich will es gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusit se najít smysl v Chuckově nesmyslu.
Versucht aus Chucks Unsinn einen Sinn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by se Kirka pokusit zabít.
Vielleicht plant er, Kirk zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, pokusit se ho izolovat.
Zuerst isolieren wir ihn, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste se dokonce pokusit najít mě?
Warum hast du immer noch versucht, mich zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě se o to můžete pokusit znovu.
Sie können sich selbstverständlich wieder bewerben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám se pokusit najít někoho jiného?
Möchten Sie, dass ich jemand anderen finde?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, navrhuji pokusit se zničit generované hologramy.
Wir sollten die Holodeck-Welt zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se jen pokusit najít si místo.
So suchen wir uns selbst einen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty se mě chceš pokusit zabít?
Du hast versucht mich zu töten?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se mu to pokusit říct?
Sagst du es ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se pokusit o přistání na pláži.
Er gab alles, um am Strand zu landen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsem se pokusit vysvětlit tu knihu.
- Ich wollte dir nur die Sache mit dem Buch erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se pokusit s ním trochu spřátelit.
Vielleicht können wir uns ein bisschen mit ihm anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Radši jsme se měli pokusit projít bránou.
Und dann müssen wir noch durchs Gate.
   Korpustyp: Untertitel
Může se pokusit získat kontrolu nad lodí.
Vielleicht übernimmt er Ihr Schiff.
   Korpustyp: Untertitel