Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokuta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokuta Geldbuße 613 Geldstrafe 238 Strafe 198 Strafzettel 175 Bußgeld 142 Sanktion 45 Strafgeld 5 Ordnungsgeld 1
Pokuta Buße
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokutaGeldbuße
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Společnost BP je tudíž způsobilá pro plné osvobození od pokut.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
   Korpustyp: EU
CMB byla uložena pokuta ve výši 9,6 miliónů ECU.
CMB erhielt eine Geldbuße in Höhe von 9,6 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU
Ochrana před pokutami může být poskytnuta podniku, jenž jako první předloží důkaz, který by Komisi podle jejího názoru umožnil provést cílenou kontrolu nebo konstatovat porušení článku 101 Smlouvy v souvislosti s údajným kartelem.
Der Erlass der Geldbuße kann dem ersten Unternehmen gewährt werden, das Beweismittel vorlegt, die es der Kommission aus deren Sicht ermöglichen würden, eine gezielte Nachprüfung vorzunehmen oder im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 AEUV festzustellen.
   Korpustyp: EU
„peněžitým trestem nebo pokutou“ povinnost uhradit:
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
   Korpustyp: EU
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
   Korpustyp: EU
V případě soudního odsouzení k pokutě musí být platba pokuty provedena převodem nejpozději do 30 dnů po odsouzení.
Ergeht ein Urteil, wonach eine Geldbuße zu bezahlen ist, so muss diese spätestens 30 Tage nach dem Urteil per Banküberweisung entrichtet werden.
   Korpustyp: EU
(14f) Pokuty vybrané v souladu s článkem 12 tohoto nařízení by se měly považovat za jiné příjmy uvedené v článku 311 SFEU a měly by být přiděleny do mechanizmu stability pro členské státy, jejichž měnou je euro.
(14f) Gemäß Artikel 12 dieser Verordnung eingenommene Geldbußen sollten sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV darstellen und einem Stabilitätsmechanismus für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung haben, zugewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k výše uvedenému jsou počáteční částky pokut v daném případě stanoveny následovně:
Daher sollten in diesem Fall die Grundbeträge der Geldbußen wie folgt festgesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Druhy porušení povinnosti by se měly rozdělit do skupin, pro něž by byla stanovena konkrétní pokuta.
Die Verstöße sollten in verschiedene Gruppen unterteilt werden, für die spezifische Geldbußen festgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


smluvní pokuta Vertragsstrafe 10
peněžní pokuta Geldstrafe 1
peněžitá pokuta Geldbuße 1

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokuta"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smluvní pokuta
Vertragsstrafe
   Korpustyp: Wikipedia
Ani pokuta za parkování.
Der hat noch nicht mal falsch geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pokuta za parkování.
Noch nicht einmal ein Park-Knöllchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen malá pokuta.
Das bezahlen wir aus der Portokasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozí mi pokuta a vězení.
Es geht um 250.000 Dollar und fünf Jahre Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pokuta za parkování, jasný?
- Nicht mal ein Knöllchen, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
Knöllchen von letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pokuta byla napsaná ve 2 ráno.
Das Knöllchen wurde um 2 Uhr Nachts ausgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom posraná pokuta za nebezpečnou jízdu!
Der ist bei Rot über die Straße gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, jaká je za tohle pokuta?
Wie hoch ist die Strafgebühr?
   Korpustyp: Untertitel
U tebe to bude zřejmě jenom pokuta.
Du wirst sicher nur zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbáni se knihovně, pokuta za 250 bodů.
Büchereigebühren nicht gezahlt, 250 Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není pokuta za parkování nebo vloupání.
Das war kein Parkverstoss oder unerlaubtes Betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je pokuta za jízdu na červenou?
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
   Korpustyp: Untertitel
Knížky vrať do 9, nebo bude pokuta.
Vor neun in der Bücherei, sonst muss er nachzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuta
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
   Korpustyp: EU
- Za to je mastná pokuta, mladá dámo.
Das ist ganz schön heftig, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc trvalo šest hodin, než se pokuta vyřídila.
Hinzu kam noch, dass die Begleichung dieses Strafmandats sechs Stunden gedauert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víte, jaká je u nás pokuta za krutost vůči zvířatům?
Wissen Sie, wie hier Tierquälerei bestraft wird?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné předešlé zločiny, žádná zatčení, dokonce ani pokuta za řízení.
Keine Vorstrafen, keine Verhaftungen, nicht mal ein Knöllchen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste upustila kabelku, vypadla vám pokuta za parkování.
Man kann das Eine nicht ohne dem Anderen haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pokuta za prakování, průkaz do knihovny, nebo lítačka.
Kein Falschparkticket, Büchereiausweis oder Buskarte.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane, pokud nebude pokuta včas zaplacena?
Was passiert, wenn nicht gezahlt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Víte jaká je pokuta za podplácení činitele lndiánských Záležitostí?
Wissen Sie, wieviel Beamtenbestechung kosten kann?
   Korpustyp: Untertitel
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nebude situace napravena, pokuta by se mohla zvýšit na 0,3% HDP.
Bei der ersten Mahnung werden 0,1 Prozent des Bruttoinlandsprodukts fällig, danach 0,3 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuta by měla být stanovena podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
Die Höhe der Überschreitungsstrafe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti Lucite byla ještě prominuta pokuta na část období její účasti v kartelu.
Außerdem wurde Lucite für einen Teil der Dauer seiner Mitwirkung an dem Kartell ein Erlass gewährt.
   Korpustyp: EU
Pokud takové zboží nedeklarujete, může Vám být uložena pokuta nebo Vám může hrozit trestní stíhání.
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
   Korpustyp: EU
Druhy porušení povinnosti by se měly rozdělit do skupin, pro něž by byla stanovena konkrétní pokuta.
Die Verstöße sollten in verschiedene Gruppen unterteilt werden, für die spezifische Geldbußen festgesetzt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Za nelegální vyvěšení plakátů je pokuta 70 dolarů. Sežeňte si napřed povolení.
Illegales Plakatieren kostet 70 Dollar, holen sie sich erst eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Sem tam nějaká pokuta mu připomene, že do tohohle města patří. Ebene?
Ab und zu eine kleine Verwarnung, dann weiß er, dass er zu diesem Ort gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné vězení, 2, 000 pokuta a benefiční představení pro městské parky.
Wir glauben, dass Brian Babbage involviert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě statutárních a trestních dopadů vám za váš nezákonný postup hrozí pokuta ve výši několika milionů.
Von Bußgeldern bis gesetzlichem Schadensersatz könnte Ihr verhalten gegenüber meinem Mandanten zu Strafen von mehreren millionen Krediteinheiten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, vy jste porušili přírodní zákony a za to není pokuta, na to, se zákony nevztahují.
Mein Junge, Sie verstoßen gegen das Naturgesetz. Aber dafür sind wir nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vášemu otci, slečno Norcliffe.Párek bažantů, za to je pěkná pokuta
Meinen Dank an Ihren Vater, Miss Norcliffe. Ganz köstlich wirklich, die Fasane, die er uns geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Často je pokuta příliš nízká na to, aby se vyrovnala zisku, a jedná se o zanedbatelnou částku.
Oft ist es doch nur so, dass Geldstrafen im Vergleich zu dem Gewinn so niedrig sind, dass sie aus der Portokasse bezahlt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdyby se francouzští výrobci, kterým byla udělena pokuta, ze vzorku vyřadili, ziskovost by se snížila z 3,1 % na –6,5 %.
Wären die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller aus der Stichprobe entfernt worden, so hätte sich die Rentabilität von 3,1 % auf – 6,5 % verringert.
   Korpustyp: EU
Zaměstnanost výrobního odvětví Unie klesla o 9 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by zůstala na stabilní úrovni.
Die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union verringerte sich um 9 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie konstant geblieben.
   Korpustyp: EU
Budu tomu řikat "pokuta za nevkus" a budu jí vybírat až nebudou mít na hypotéku a banka jim odstaví barák.
Ich nenne sie "Das ist eine Schande-Steuer" und ich werde sie eintreiben bis die ihre Hypothek nicht mehr bezahlen können und die Bank ihr Haus verpfändet
   Korpustyp: Untertitel
Peněžitý trest nebo pokuta uložená právnické osobě bude vymáhána, i pokud vykonávající stát neuznává zásadu trestní odpovědnosti právnických osob.
Geldstrafen oder Geldbußen, die gegen juristische Personen verhängt werden, werden selbst dann vollstreckt, wenn der Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen im Vollstreckungsstaat nicht anerkannt ist.
   Korpustyp: EU
Napište do záznamu, že právnímu zástupci se nařizuje pokuta 1000 dolarů za neschopnost dodržovat vyvěšená pravidla soudu.
Schreiben Sie in die Akten, dass der Anwalt $1000 für die Missachtung der ausgeschriebenen Regeln des Gerichts zu entrichten hat.
   Korpustyp: Untertitel
O jeden rok je především odložena úplná shoda s krátkodobým cílem, byla snížena pokuta za nesplnění, tzv. "poplatek za překročení emisí", a ambice dlouhodobého cíle byly sníženy.
Vor allem das vollständige Erreichen des kurzfristigen Ziels wurde um ein Jahr verschoben; die Höhe der Strafmaßnahmen für Nichteinhaltung - die "Abgabe wegen Emissionsüberschreitung" - wurde gesenkt. und die Ambitionen des langfristigen Ziels wurden gesenkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o skladbu: jde pouze o její nahrávku vytvořenou určitým umělcem, pan Holm tedy může zpívat Happy Birthday, kdykoli se mu zachce, a žádná pokuta mu hrozit nebude.
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübenden Künstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlím to: měl bych jasně říct, že zpravodaj odmítl spolupráci se španělským právním systémem a byla mu za to uložena pokuta.
Lassen Sie mich das erläutern: Ich möchte deutlich machen, dass der Berichterstatter sich weigerte, mit der spanischen Justiz zusammenzuarbeiten, und deshalb bestraft wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě udělení pokuty podle tohoto článku agentura zveřejní jméno provozovatele přepravních nebo přenosových soustav, kterého se pokuta týká, jakož i výši pokuty a důvody jejího udělení.
Werden Sanktionen gemäß diesem Artikel auferlegt, so veröffentlicht die Behörde die Namen der betroffenen Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber, die Beträge der Geldstrafen und die Gründe für die Geldstrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle odstavce 14 programové smlouvy se smluvní pokuta začínala počítat po uplynutí 40 dnů od sjednaného termínu pro předání, a pouze v případě způsobení prodlení vinou dodavatele.
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že zjištění původního šetření týkající se takzvaných mikroekonomických ukazatelů by se bez údajů od francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, výrazně nezměnily.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Feststellungen der Ausgangsuntersuchung zu den sogenannten mikroökonomischen Indikatoren ohne die Daten der zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen nicht wesentlich ändern würden.
   Korpustyp: EU
Návratnost investic společností zařazených do vzorku se snížila z 15,6 % na –27,5 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížila z 19,3 % na –38,9 %.
Die Kapitalrendite der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ging von 15,6 % auf – 27,5 % zurück; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie von 19,3 % auf – 38,9 % gesunken.
   Korpustyp: EU
Investice společností zařazených do vzorku se snížily o 80 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížily o 86 %.
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období původního šetření se výroba výrobního odvětví Unie snížila o 10 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížila o 1 %.
Im Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung war die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union um 10 % rückläufig; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 1 % betragen.
   Korpustyp: EU
Hodnota prodeje uskutečněného výrobním odvětvím Unie se snížila o 7 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se zvýšila o 5 %.
Der Wert der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nahm um 7 % ab; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre er um 5 % gestiegen.
   Korpustyp: EU
Objem prodeje uskutečněného výrobním odvětvím Unie se snížil o 10 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se zvýšil o 1 %.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union verringerte sich um 10 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte sie um 1 % zugenommen.
   Korpustyp: EU
I kdyby byly vyloučeny francouzské společnosti, kterým byla udělena pokuta, a obrázek újmy by proto byl zřetelnější, v rámci původního šetření by stále existovala podstatná újma.
Daher wäre, auch wenn sich bei einem Ausschluss der zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller ein nuancierteres Schadensbild ergeben hätte, in der Ausgangsuntersuchung noch immer eine bedeutende Schädigung festzustellen gewesen.
   Korpustyp: EU
Při rozhodování, zda má být pokuta uložena, a při určování vhodné pokuty se Komise řídí zásadou, že pokuty mají být účinné, přiměřené a odrazující.
Bei der Entscheidung, ob finanzielle Sanktionen verhängt werden sollen und welches die geeigneten finanziellen Sanktionen sind, lässt sich die Kommission von den Grundsätzen der Wirksamkeit, Verhältnismäßigkeit und Abschreckung leiten.
   Korpustyp: EU
Úrok byl řádně placen v průběhu pěti po sobě jdoucích kalendářních čtvrtletí a jednou byla účtována smluvní pokuta za zpoždění dvou dnů v platbě.
Die Zinsen wurden pünktlich für fünf aufeinanderfolgende Kalenderquartale gezahlt; in einem Fall wurde aufgrund eines zweitägigen Zahlungsverzugs eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Společnosti Agroexpansión a WWTE mají obě podíl na trhu přibližně 15 % a měla by jim být uložena počáteční pokuta ve stejné výši.
Da die Marktanteile von Agroexpansión und WWTE jeweils 15 % betragen, sollte ihr Ausgangsbetrag auf der gleichen Höhe liegen.
   Korpustyp: EU
Není-li na konci daného dne obchodování krátká pozice kryta, měla by být uložena dostatečně vysoká pokuta, která prodávajícímu znemožní dosáhnout zisku.
Kann eine Short-Position nicht am Ende eines Handelstages abgedeckt werden, sollten Strafmaßnahmen verhängt werden, damit der Verkäufer keinen Gewinn erzielen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá peněžní pokuta uložená v rámci této směrnice je nediskriminační, pokud jde o státní příslušnost, a uloží se podle právních předpisů státu, na jehož území k přestupku došlo;
Die gemäß dieser Richtlinie verhängten Geldbußen und Geldstrafen dürfen keine Diskriminierung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit darstellen und müssen nach dem geltenden Recht des Deliktstaats verhängt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Prošla j sem téměř 50 jmen mužských návštěvníků hospody a vrátilo se to přesně s nulovým úspěchem, ani pokuta za parkování.
Ich habe fast 50 Namen der männlichen Gönner aus der Taverne und habe exakt Null Treffer, nicht einmal ein Parkvergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tresty pro země, které nevykonají opatření doporučená pro odstranění ekonomických nerovnováh (pokuta ve výši 0,1% HDP), by měly přijít už při prvním selhání.
Nein, wir haben im Wirtschaftsausschuss bereits über das Gesetzespaket abgestimmt und kennen die genauen Stimmverhältnisse für jeden einzelnen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná nemá důkaz, ale pokud od něj odejde jen jediný klient a obvinění budou zázračně stažena, čeká vás víc než pouhá pokuta.
Kansas City oder Mempis Style? Zum Teufel, wenn es um Rippchen geht, mache ich sie so, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji za zajímavé, že mnoho hlavních výkonných úředníků v organizacích, kteří se na mne obrací, uvádí, že si uvědomují reálnost této politiky Komise a že těm, kteří se nechovají podle pravidel a nařízení a porušují je, hrozí pokuta.
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nový majitel ATV musí stále zodpovídatt velmi mnoho otázek, z nejvyšších úřadů vychází výzvy k bojkotu určitých sdělovacích prostředků a na skupinu pana Dohana byla uvalena dodatečná daňová pokuta ve výši 400 milionů EUR.
Der neue Eigentümer von ATV hat noch viele Fragen zu beantworten, es gibt Aufrufe von höchsten Stellen zum Boykott bestimmter Medien, die Dohan-Gruppe wird mit einer willkürlichen Steuerstrafe in Höhe von 400 Millionen Euro überzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se však poslanci EP pozastavují nad tím, že Turecko neučinila příliš velký pokrok, pokud jde o svobodu náboženského vyznání, projevu a tisku, což dokazuje zejména "nebývalá pokuta", která byla uložena jedné mediální skupině.
- die eine "funktionelle Trennung" ermöglichen, d.h. Vorschriften, die einen marktbeherrschenden Anbieter zwingen, seine Netzinfrastruktur von den Abteilungen zu trennen, die Dienste über diese Infrastruktur anbieten, und
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuta stanovená v čl. 70 odst. 2 zákona o DPH údajně netrestá nezaplacení daně, které trestá čl. 70 odst. 1 zákona o DPH, ale umožnění vyhnout se dlužné dani ve fázích, které následují po uvedení zboží na trh.
Außerdem sanktioniere Artikel 70 Absatz 2 MwStGB nicht den Verstoß gegen die Pflicht zur Zahlung der Steuer — dieser würde mit Artikel 70 Absatz 1 MwStGB sanktioniert — sondern die Tatsache, dass die Steuerhinterziehung in der anschließenden Vertriebskette ermöglicht wurde.
   Korpustyp: EU
Po uložení prozatímních opatření trvalo několik stran na tom, že nebylo řádně zohledněno šetření kartelu zahájené německými orgány, o němž se zmiňuje 175. bod odůvodnění prozatímního nařízení, ani pokuta uložená kartelu zmíněná v tomtéž bodě odůvodnění.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen führten mehrere Parteien erneut an, die in Erwägungsgrund 175 der vorläufigen Verordnung erwähnte, von den deutschen Behörden eingeleitete Kartelluntersuchung beziehungsweise die im selben Erwägungsgrund genannte Kartellgeldbuße seien nicht gebührend berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU
„příslušným protiplněním“ rozumí částka určená Komisí jako částka, která představuje takovou část protiplnění placeného osobou, které se pokuta ukládá, jež odpovídá částce za získání práv na televizní přenos dané události, a
„das relevante Entgelt“ einen von der Kommission ermittelten Betrag, der nach ihrer Auffassung dem Anteil des vom Bußgeldpflichtigen bezahlten Entgelts entspricht, der für den Erwerb der Senderechte an dem betreffenden Ereignis angesetzt werden kann; und
   Korpustyp: EU
Jako další krok byly proto údaje týkající se těchto dvou francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, vyjmuty z výpočtu újmy a pro účely zjištění újmy v původním případu byly zkoumány údaje od zbývajících tří společností.
Daher wurden in einem nächsten Schritt die Daten der beiden zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen aus der Schadensberechnung entfernt, und das Schadensbild der Ausgangsuntersuchung wurde anhand der Daten der verbleibenden drei Stichprobenunternehmen untersucht.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že makroekonomické ukazatele (výroba, produktivita, prodej, podíl na trhu, zaměstnanost a růst) vycházely z údajů poskytnutých deseti výrobci v Unii, byly údaje týkající se francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, vyjmuty i z tohoto výpočtu.
Da die makroökonomischen Indikatoren (Produktion, Produktivität, Verkäufe, Marktanteil, Beschäftigung und Wachstum) auf den von zehn Unionsherstellern vorgelegten Informationen beruhten, wurden auch die Daten der anderen zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen aus dieser Berechnung herausgenommen.
   Korpustyp: EU
V rozhodnutí Komise 2003/382/ES (dále jen „rozhodnutí o hospodářské soutěži“) [6], byla několika výrobcům ze Společenství uložena pokuta za účast na dvou případech porušení ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES.
Mit der im Dezember 1999 erlassenen Entscheidung 2003/382/EG der Kommission [6] (nachstehend „Wettbewerbsentscheidung“ genannt) wurden gegen einige Gemeinschaftshersteller Geldbußen verhängt, weil sie an zwei Fällen von Verstößen gegen Artikel 81 Absatz 1 des EG-Vertrags beteiligt waren.
   Korpustyp: EU
V lednu tohoto roku byla na francouzskou společnost Total AS uvalena nejvyšší možná pokuta 375,000€ za námořní nehodu, při které se v prosinci 1999 potopil tanker Erika u francouzského pobřeží.
Wer vorsätzlich oder grob fahrlässig Mensch und Umwelt gefährdet, etwa durch illegale Abfallverklappung, radioaktive Verschmutzung oder den Schmuggel von geschützten Arten, wird bald in ganz Europa strafrechtlich verfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je v případě společnosti Lafarge s ohledem na její velikost a celkové zdroje nutné zajistit, aby pokuta byla dostatečně odrazující, a je ji proto nutno zvýšit o 100 %.
Um ferner zu gewährleisten, dass die Geldbußen eine hinreichend abschreckende Wirkung haben und unter Berücksichtigung der jeweiligen Größe der Unternehmen und ihres weltweiten Umsatzes, wendet der Entscheidungsentwurf einen 100 % multiplikativen Faktor auf die Anfangsbeträge von Lafarge an.
   Korpustyp: EU
Dále by mělo stanovit výši pokuty, nejvhodnější způsob platby, den, ke kterému musí být pokuta splacena, možnosti odvolání se proti rozhodnutí o uložení pokuty, a postupu v případě sporu nebo odvolání.
Weigert sich ein Verkehrssünder zu zahlen, so soll der Fall von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
První z nich uhradila poplatek spojený s užívacími právy k pozemkům s dlouhým zpožděním po datu splatnosti, aniž by jí byla uložena jakákoliv pokuta, přestože ve smlouvě byly pokuty jasně stanoveny.
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
   Korpustyp: EU
Pokuta má podle dojednaného kompromisu dosahovat v letech 2012 až 2018 5 EUR za první překročený gram CO2, 15 EUR za druhý překročený gram CO2, 25 EUR za třetí překročený gram CO2 a až 95 EUR za čtvrtý a každý další překročený gram CO2.
• 5 Euro für ein Gramm CO2 zuviel • 15 Euro für zwei Gramm CO2 zuviel • 25 Euro für drei Gramm CO2 zuviel • 95 Euro für jedes weitere Gramm zuviel
   Korpustyp: EU DCEP