Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost BP je tudíž způsobilá pro plné osvobození od pokut.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
CMB byla uložena pokuta ve výši 9,6 miliónů ECU.
CMB erhielt eine Geldbuße in Höhe von 9,6 Mio. ECU.
Ochrana před pokutami může být poskytnuta podniku, jenž jako první předloží důkaz, který by Komisi podle jejího názoru umožnil provést cílenou kontrolu nebo konstatovat porušení článku 101 Smlouvy v souvislosti s údajným kartelem.
Der Erlass der Geldbuße kann dem ersten Unternehmen gewährt werden, das Beweismittel vorlegt, die es der Kommission aus deren Sicht ermöglichen würden, eine gezielte Nachprüfung vorzunehmen oder im Zusammenhang mit dem mutmaßlichen Kartell eine Zuwiderhandlung gegen Artikel 101 AEUV festzustellen.
„peněžitým trestem nebo pokutou“ povinnost uhradit:
„Geldstrafe oder Geldbuße“ die Verpflichtung zur Zahlung
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
Z tohoto důvodu jí nelze prominout zaplacení pokuty.
Deltafina kann somit die Geldbuße nicht erlassen werden.
V případě soudního odsouzení k pokutě musí být platba pokuty provedena převodem nejpozději do 30 dnů po odsouzení.
Ergeht ein Urteil, wonach eine Geldbuße zu bezahlen ist, so muss diese spätestens 30 Tage nach dem Urteil per Banküberweisung entrichtet werden.
(14f) Pokuty vybrané v souladu s článkem 12 tohoto nařízení by se měly považovat za jiné příjmy uvedené v článku 311 SFEU a měly by být přiděleny do mechanizmu stability pro členské státy, jejichž měnou je euro.
(14f) Gemäß Artikel 12 dieser Verordnung eingenommene Geldbußen sollten sonstige Einnahmen im Sinne von Artikel 311 AEUV darstellen und einem Stabilitätsmechanismus für die Mitgliedstaaten, die den Euro als Währung haben, zugewiesen werden.
Vzhledem k výše uvedenému jsou počáteční částky pokut v daném případě stanoveny následovně:
Daher sollten in diesem Fall die Grundbeträge der Geldbußen wie folgt festgesetzt werden:
Druhy porušení povinnosti by se měly rozdělit do skupin, pro něž by byla stanovena konkrétní pokuta.
Die Verstöße sollten in verschiedene Gruppen unterteilt werden, für die spezifische Geldbußen festgesetzt werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobci, kteří nesplní tyto postupné cíle, budou muset zaplatit pokuty.
Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
Prošli jsme všechny pokuty, které korporace dostaly v tomto desetiletí.
Dabei verglichen wir die Geldstrafen, die Konzernen auferlegt worden waren.
V některých případech může být udělena i pokuta ve výši 5 000 EUR.
In einigen Fällen kann sogar eine Geldstrafe über 5 000 EUR verhängt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jsem to vyzkoušel, a teď zaplatil pořádnou pokutu, plus úrok.
Ich wurde geprüft und bekam eine hohe Geldstrafe plus Zinsen.
Za nedodržování ustanovení tohoto zákona hrozí pokuty nebo i trest vězení.
Verstöße gegen das geplante Gesetz sollen mit Geldstrafen oder sogar Gefängnis geahndet werden.
A očekáváme, že od RRTV dostaneme maximální pokutu.
Und wir erwarten, dass die FCC uns mit der höchsten Geldstrafe belegen wird:
A i když firmy zaplatí milionové pokuty, jejich generální ředitelé zůstávají.
Sogar wenn Firmen riesige Geldstrafen zahlen, bleiben ihre CEOs im Amt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vašemu manželovi byly nabídnuty 4 měsíce a pokuta půl milionu dolarů.
Ihrem Mann wurde eine 4monatige Haftstrafe an-geboten und eine halben Million als Geldstrafe.
Jestliže bude mít Maďarsko radu pro média jmenovanou politicky a bude muset zaplatit milionové pokuty, bude ohrožena svoboda tisku v celé EU.
Die Pressefreiheit in der ganzen EU wäre in Gefahr, sollte Ungarn einen politisch benannten Medienrat bekommen und Geldstrafen in Millionenhöhe zahlen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Horní zákon rovněž stanoví sankce/pokuty za provozování těžební činnosti v rozporu s horním zákonem.
Das Bergbaugesetz beinhaltet auch Sanktionen/Strafen für den Fall, wenn die Bergbautätigkeit gesetzeswidrig betrieben wird.
Pokuta $3000 a dva roky zákazu řízení je velice tvrdý trest.
3000 $ Strafe und für 2 Jahre den Führerschein eingezogen ist hart.
Pokuty by se však neměly udělovat v případech, pro které členské státy schválí odůvodnění a výjimečné technické důvody.
Diese Strafen sollten jedoch nicht angewendet werden, wenn gerechtfertigte und außerordentliche technische Gründe von den Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Nebylo na pokutu. Sakra velkou pokutu.
Wir konnten die hohe Strafe nicht zahlen.
Nejpodstatnější otázkou ale je, zda pokuty tohoto rozsahu slouží jako užitečný odstrašující prostředek.
Die wichtigste Frage ist allerdings, ob Strafen dieser Höhe zur Abschreckung geeignet sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
Musí být jasně stanoveno, že pokuty se budou dále vztahovat na veškeré případy neoprávněného použití energetických štítků.
Es muss zudem deutlich gemacht werden, dass Strafen auch für die unzulässige Verwendung der Kennzeichnung gelten werden.
Rozsudek zní že budete umísténi do vězení po dobu 30 dní, nebo zaplatíte pokutu $50.
Das Gericht hat beschlossen, Sie zu 30 Tagen Arbeitshaus zu verurteilen oder zu $50 Strafe.
Vedle ročních plateb za pacienta by taková zdravotnická firma mohla podle dosažených výsledků obdržet prémii nebo pokutu.
Über die jährliche Zahlung pro Patient hinaus könnten die Unternehmen je nach Ergebnissen Prämie oder Strafen erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Červené královně, ale musí zaplatit pokutu.
Aber dann muss er eine Strafe zahlen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jel jste rychle a dostanete pokutu. Za rychlou jízdu
Ich muss Ihnen wegen überhöhter Geschwindigkeit 'n Strafzettel verpassen.
Za posledních šest týdnů jsem dal téměř čtyři pokuty.
In sechs Wochen konnte ich knapp vier Strafzettel ausstellen.
Takže jsem musel nelegálně zaparkovat a tak jsem dostal pokutu.
Also musste ich im Parkverbot parken und bekam den Strafzettel.
Sakra. Snad mi nedají pokutu.
Mist, bekomme ich einen Strafzettel?
Zavolej Lankfordovi, ať najde všechny Rouletovo pokuty za parkování.
Lass Lankford alle Strafzettel finden, die Roulet je bekam.
Pokud mi chcete dát pokutu, tak směle do toho.
Wenn Sie mir 'nen Strafzettel verpassen wollen, nur zu.
Jestli je to pokuta, můžu se o to postarat.
Wenn das ein Strafzettel ist, kann ich das erledigen.
- Hej, zlato postaral ses o ty pokuty za parkování, kak jsi slíbil?
Baby, hast du das mit meinen Strafzetteln geregelt, wie ich dich gebeten hatte?
Jestli je to pokuta, můžu vás z toho dostat.
Ist es ein Strafzettel, kann ich Sie davon befreien.
A na soukromém pozemku nemůžete dostat pokutu za parkování.
Und auf Privatgelände kann man keinen Strafzettel bekommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výše uvedených bodů odůvodnění byly uloženy tyto pokuty:
In Anbetracht der aufgeführten Erwägungsgrunde wurden die folgenden Bußgelder auferlegt:
Zákon bere zvíře jen jako vlastnictví, Nařízená pokuta je 100 dolarů.
Ein Tier ist ein Sachwert, man zahlt dafür 100 Dollar Bußgeld.
Ukládané postihy a pokuty jsou často nižší, než částky vybrané v rámci těchto podvodů.
Die verhängten Strafen und Bußgelder sind oft niedriger als die durch betrügerische Methoden erzielten Beträge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dali mi pokutu na celý jeden dolar.
Belegten mir einen ganzen Dollar an Bußgeld.
Brzy budeme mít soudy vedené v nepřítomnosti a společné uznávání pokut a příkazů ke konfiskaci.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rok vězení a pokuta 1 000 dolarů.
Ein Jahr Haft und 1.000 Dollar Bußgeld.
Malta například stanovila pokutu za porušení předpisů v pevné výši (58,23 EUR).
Malta, zum Beispiel, hat ein festes Bußgeld für Verstöße (58,23 EUR) festgelegt.
No, dostanete pokutu a skončíte ve vězení.
Nun ja, Sie kriegen ein Bußgeld, Sie gehen in den Knast.
Pokuty, finanční sankce a náklady na právní spory nejsou způsobilé.
Bußgelder, Geldstrafen und Prozesskosten sind nicht zuschussfähig.
- Jestli jsem jel rychle, chci pokutu.
Wenn ich zu schnell war, zahle ich das verdammte Bußgeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud neoprávněná platba vyplývá z nepravdivých prohlášení, nepravdivých dokladů nebo hrubé nedbalosti na straně žadatele o podporu, uloží se pokuta ve výši neoprávněně vyplacené částky zvýšené o úrok vypočítaný podle čl. 80 odst. 2 nařízení (ES) č. 1122/2009.
Erfolgte die rechtsgrundlose Zahlung aufgrund falscher Angaben, falscher Unterlagen oder grober Fahrlässigkeit seitens des Antragstellers, so wird eine Sanktion in Höhe des rechtsgrundlos gezahlten Betrags zuzüglich Zinsen verhängt, die gemäß Artikel 80 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 berechnet werden.
Komise by měla mít také možnost doporučit snížení výše pokuty nebo její zrušení z důvodu výjimečných hospodářských okolností.
Die Kommission sollte auch in der Lage sein, eine Verringerung oder Aufhebung der Sanktion aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
Informace o povaze, datu a času přestupku i o porušeném právním předpisu a související pokutě jsou základními informacemi, jež by měly být v každém případě uvedeny v informačním dopise.
Die Informationen über die Art, das Datum und die Uhrzeit des Delikts sowie über das auf den Delikt und die Sanktion anzuwenden Recht sind wesentliche Informationen, die in allen Fällen in dem Informationsschreiben enthalten sein müssen.
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Úroveň papírování a složitosti potřebných detailů představuje pro zemědělce obrovskou zátěž a zvyšuje obavy z pokut.
Das Niveau der Bürokratie und die Komplexität der benötigten Einzelheiten schafft eine immense Belastung für Landwirte und eine erhöhte Angst vor Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možnost držitele práv odradit pachatele (tj. konkurenci) se značně zvyšuje, pokud jim může pohrozit trestními pokutami.
Das Drohpotenzial eines Rechtsinhabers, potenzielle Schutzrechtsverletzer (d. h. Konkurrenten) abzuschrecken, steigt markant, wenn strafrechtliche Sanktionen angedroht werden können.
Právo uložit držiteli rozhodnutí o registraci pokutu podle čl. 84 odst. 3 vykonává v případech, kdy je držitel registrace usazen ve státě ESVO, na návrh Evropské komise tento stát ESVO.
Finanzielle Sanktionen nach Artikel 84 Absatz 3 gegen Inhaber von Genehmigungen für das Inverkehrbringen, die in einem EFTA-Staat niedergelassen sind, werden von dem betreffenden EFTA-Staat auf Vorschlag der Europäischen Kommission verhängt.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Členské státy stanoví pravidla o pokutách platných pro porušování národních ustanovení, která jsou přijata v souladu s touto směrnicí a přijmou všechna nezbytná opatření pro zajištění, že jsou používána.
Die Mitgliedstaaten legen Sanktionen für Verstöße gegen die aufgrund dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften fest und treffen alle zu ihrer Anwendung erforderlichen Maßnahmen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud se podaří dopadnout jakoukoliv z těchto společností, jsou odsouzeny ke směšně malým pokutám, které nemají naprosto žádný zastrašující účinek.
Sofern man dieser Firmen dann habhaft wird, werden sie zu einem lächerlich geringen Strafgeld verurteilt, sodass keinerlei abschreckende Wirkung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi zapátrám, kdo to střílel, a udělím mu pokutu.
Ich möchte herausfinden, wer hier schießt und ein Strafgeld erheben.
požaduje možnost autokorekce chyb, která by umožnila příjemcům podpory, jež neúmyslně porušili předpisy, informovat orgány, aniž by byli v důsledku povinni platit pokuty;
fordert die Möglichkeit einer eigenverantwortlichen Fehlerkorrektur, die es dem Zahlungsempfänger erlaubt, bei einem ungewollten Selbstverschulden die Behörden zu informieren, ohne dass dadurch Strafgelder fällig werden;
Nařizuji vám zaplatit pokutu 3500 dolarů.
Sie zahlen ein Strafgeld in Höhe von $3500.
Kromě toho neexistuje nic, co by členským státům bránilo ve vytváření řádných kontrol, ukládání pokut a zamezení přístupu společností, které zaměstnávají nelegální přistěhovalce, k subvencím z vnitrostátních a evropských prostředků.
Außerdem ist es ja nicht verboten, dass die nationalen Staaten endlich ordentliche Kontrollen einrichten, dass die Strafgelder auch verhängt werden, dass Firmen, die Illegale beschäftigen, von Fördermaßnahmen und von nationalen wie auch von EU-Geldern ausgeschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svědkyně zaplatí 20 dolarů pokuty za nerespektování soudu.
Die Zeugin wird zu 20 Dollar Ordnungsgeld verurteilt wegen geringschätzigem Verhalten gegenüber dem Gericht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
smluvní pokuta
Vertragsstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zmínil jste, že kvůli zpožděním s Vízovým informačním systémem byly uloženy smluvní pokuty.
Sie haben erwähnt, dass es Vertragsstrafen gab aufgrund der Verzögerungen beim Visa-Informationssystem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, jak zamýšlí Komise vymáhat smluvní pokuty od těch, kdo jsou za projekt zodpovědní?
Und zum Abschluss: Welche genauen Vertragsstrafen sieht die Kommission für die Projektverantwortlichen vor?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
včetně částky jistiny a příp. úroků a smluvních pokut
einschließlich der Hauptforderung sowie gegebenenfalls der Verzugszinsen und Vertragsstrafen
Úrok byl řádně placen v průběhu pěti po sobě jdoucích kalendářních čtvrtletí a jednou byla účtována smluvní pokuta za zpoždění dvou dnů v platbě.
Die Zinsen wurden pünktlich für fünf aufeinanderfolgende Kalenderquartale gezahlt; in einem Fall wurde aufgrund eines zweitägigen Zahlungsverzugs eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt.
Pokud by dopravce nezajistil základní dopravní obslužnost vymezenou ve smlouvě, která s ním byla uzavřena, měl by Ústecký kraj nárok uložit smluvní pokuty.
Hätte ein Verkehrsunternehmen die Erbringung der vertraglich vereinbarten grundlegenden Verkehrsdienste nicht gewährleistet, hätte der Bezirk Ústí das Recht gehabt, Vertragsstrafen zu verhängen.
výše nároku, včetně jistiny a případně úroku, smluvních pokut a nákladů;
die Höhe der Forderung einschließlich der Hauptforderung und gegebenenfalls der Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten;
Smluvní pokuty (připadají-li v úvahu)
Vertragsstrafe (falls zutreffend)
Žádám tímto soud, aby nařídil žalovanému/žalovaným zaplatit žalobci/žalobcům částku výše uvedené jistiny a úroků, smluvních pokut a nákladů
Ich beantrage hiermit, dass das Gericht den/die Antragsgegner anweist, die Hauptforderung in der oben genannten Höhe, gegebenenfalls zuzüglich Zinsen, Vertragsstrafen und Kosten, an den/die Antragsteller zu zahlen.
Lze potvrdit, že výrobní odvětví Unie bylo opravdu schopno znovu vyjednat nejen ceny podle dlouhodobých smluv, ale rovněž jakékoli smluvní pokuty týkající se těchto dlouhodobých smluv.
Es kann bestätigt werden, dass der Wirtschaftszweig der Union durchaus in der Lage war, nicht nur die Preise langfristiger Verträge neu auszuhandeln, sondern auch etwaige Vertragsstrafen im Zusammenhang mit diesen Verträgen.
peněžní pokuta
Geldstrafe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například ve výzvě k podání závazných nabídek k odkoupení akcií společnosti Řecké Loděnice, a. s., ze dne 2. července 2001, se uvádí: „Připomíná se, že případné udělení peněžní pokuty, v souvislosti s případným porušením právních předpisů Společenství o státních podporách, nebude k tíži osobě, která podala nejvyšší nabídku.
Zum Beispiel wird in der Einladung zur Abgabe verbindlicher Angebote zum Aktienkauf der Hellenic Shipyards SA vom 2. Juli 2001 erwähnt: „Es wird klargestellt, dass die eventuelle Erhebung einer Geldstrafe wegen eines möglichen Verstoßes gegen die EU-Beihilfevorschriften den Meistbietenden nicht belasten wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé z nich ovšem pouze v případě, že není zaplacena peněžitá pokuta nebo pokud se osoba opakovaně dopustila porušení předpisů, za které již byla potrestána (Rakousko, Kypr, Dánsko, Francie, Irsko, Lucembursko a Spojené království).
Einige allerdings nur, wenn die Geldbuße nicht bezahlt wird oder wenn eine Person einen Verstoß erneut begangen hat, für den sie schon bestraft wurde (Österreich, Zypern, Dänemark, Frankreich, Irland, Luxemburg und das Vereinigte Königreich).
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokuta"
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der hat noch nicht mal falsch geparkt.
Noch nicht einmal ein Park-Knöllchen.
Tohle je jen malá pokuta.
Das bezahlen wir aus der Portokasse.
Hrozí mi pokuta a vězení.
Es geht um 250.000 Dollar und fünf Jahre Knast.
Ani pokuta za parkování, jasný?
- Nicht mal ein Knöllchen, verstanden?
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
Knöllchen von letzte Nacht.
Ta pokuta byla napsaná ve 2 ráno.
Das Knöllchen wurde um 2 Uhr Nachts ausgestellt.
Jenom posraná pokuta za nebezpečnou jízdu!
Der ist bei Rot über die Straße gegangen.
Řekněte mi, jaká je za tohle pokuta?
Wie hoch ist die Strafgebühr?
U tebe to bude zřejmě jenom pokuta.
Du wirst sicher nur zahlen müssen.
Vyhýbáni se knihovně, pokuta za 250 bodů.
Büchereigebühren nicht gezahlt, 250 Mal.
Tohle není pokuta za parkování nebo vloupání.
Das war kein Parkverstoss oder unerlaubtes Betreten.
Jaká je pokuta za jízdu na červenou?
Was kosten rote Ampeln heutzutage?
Knížky vrať do 9, nebo bude pokuta.
Vor neun in der Bücherei, sonst muss er nachzahlen.
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuta
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
- Za to je mastná pokuta, mladá dámo.
Das ist ganz schön heftig, junge Dame.
Navíc trvalo šest hodin, než se pokuta vyřídila.
Hinzu kam noch, dass die Begleichung dieses Strafmandats sechs Stunden gedauert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, jaká je u nás pokuta za krutost vůči zvířatům?
Wissen Sie, wie hier Tierquälerei bestraft wird?
Žádné předešlé zločiny, žádná zatčení, dokonce ani pokuta za řízení.
Keine Vorstrafen, keine Verhaftungen, nicht mal ein Knöllchen.
Když jste upustila kabelku, vypadla vám pokuta za parkování.
Man kann das Eine nicht ohne dem Anderen haben, oder?
Žádný pokuta za prakování, průkaz do knihovny, nebo lítačka.
Kein Falschparkticket, Büchereiausweis oder Buskarte.
Co se stane, pokud nebude pokuta včas zaplacena?
Was passiert, wenn nicht gezahlt wird?
Víte jaká je pokuta za podplácení činitele lndiánských Záležitostí?
Wissen Sie, wieviel Beamtenbestechung kosten kann?
Když neúmyslně udělají kvůli špatným informacím chybu, je jim uložena nesmyslně tvrdá pokuta.
Versehentliche Fehler aufgrund schlechter Beratung führen gleich zu unverhältnismäßig harten Sanktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nebude situace napravena, pokuta by se mohla zvýšit na 0,3% HDP.
Bei der ersten Mahnung werden 0,1 Prozent des Bruttoinlandsprodukts fällig, danach 0,3 Prozent.
Pokuta by měla být stanovena podle toho, v jakém rozsahu výrobci nesplnili svůj cíl.
Die Höhe der Überschreitungsstrafe sollte sich danach bemessen, wie weit die Hersteller über dem Zielwert liegen.
Společnosti Lucite byla ještě prominuta pokuta na část období její účasti v kartelu.
Außerdem wurde Lucite für einen Teil der Dauer seiner Mitwirkung an dem Kartell ein Erlass gewährt.
Pokud takové zboží nedeklarujete, může Vám být uložena pokuta nebo Vám může hrozit trestní stíhání.
Wer solche Produkte nicht anmeldet, macht sich strafbar.
Druhy porušení povinnosti by se měly rozdělit do skupin, pro něž by byla stanovena konkrétní pokuta.
Die Verstöße sollten in verschiedene Gruppen unterteilt werden, für die spezifische Geldbußen festgesetzt werden sollten.
Za nelegální vyvěšení plakátů je pokuta 70 dolarů. Sežeňte si napřed povolení.
Illegales Plakatieren kostet 70 Dollar, holen sie sich erst eine Genehmigung.
Sem tam nějaká pokuta mu připomene, že do tohohle města patří. Ebene?
Ab und zu eine kleine Verwarnung, dann weiß er, dass er zu diesem Ort gehört.
Žádné vězení, 2, 000 pokuta a benefiční představení pro městské parky.
Wir glauben, dass Brian Babbage involviert ist.
Kromě statutárních a trestních dopadů vám za váš nezákonný postup hrozí pokuta ve výši několika milionů.
Von Bußgeldern bis gesetzlichem Schadensersatz könnte Ihr verhalten gegenüber meinem Mandanten zu Strafen von mehreren millionen Krediteinheiten führen.
Synu, vy jste porušili přírodní zákony a za to není pokuta, na to, se zákony nevztahují.
Mein Junge, Sie verstoßen gegen das Naturgesetz. Aber dafür sind wir nicht zuständig.
Děkuji vášemu otci, slečno Norcliffe.Párek bažantů, za to je pěkná pokuta
Meinen Dank an Ihren Vater, Miss Norcliffe. Ganz köstlich wirklich, die Fasane, die er uns geschickt hat.
Často je pokuta příliš nízká na to, aby se vyrovnala zisku, a jedná se o zanedbatelnou částku.
Oft ist es doch nur so, dass Geldstrafen im Vergleich zu dem Gewinn so niedrig sind, dass sie aus der Portokasse bezahlt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby se francouzští výrobci, kterým byla udělena pokuta, ze vzorku vyřadili, ziskovost by se snížila z 3,1 % na –6,5 %.
Wären die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller aus der Stichprobe entfernt worden, so hätte sich die Rentabilität von 3,1 % auf – 6,5 % verringert.
Zaměstnanost výrobního odvětví Unie klesla o 9 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by zůstala na stabilní úrovni.
Die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union verringerte sich um 9 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie konstant geblieben.
Budu tomu řikat "pokuta za nevkus" a budu jí vybírat až nebudou mít na hypotéku a banka jim odstaví barák.
Ich nenne sie "Das ist eine Schande-Steuer" und ich werde sie eintreiben bis die ihre Hypothek nicht mehr bezahlen können und die Bank ihr Haus verpfändet
Peněžitý trest nebo pokuta uložená právnické osobě bude vymáhána, i pokud vykonávající stát neuznává zásadu trestní odpovědnosti právnických osob.
Geldstrafen oder Geldbußen, die gegen juristische Personen verhängt werden, werden selbst dann vollstreckt, wenn der Grundsatz der strafrechtlichen Verantwortlichkeit juristischer Personen im Vollstreckungsstaat nicht anerkannt ist.
Napište do záznamu, že právnímu zástupci se nařizuje pokuta 1000 dolarů za neschopnost dodržovat vyvěšená pravidla soudu.
Schreiben Sie in die Akten, dass der Anwalt $1000 für die Missachtung der ausgeschriebenen Regeln des Gerichts zu entrichten hat.
O jeden rok je především odložena úplná shoda s krátkodobým cílem, byla snížena pokuta za nesplnění, tzv. "poplatek za překročení emisí", a ambice dlouhodobého cíle byly sníženy.
Vor allem das vollständige Erreichen des kurzfristigen Ziels wurde um ein Jahr verschoben; die Höhe der Strafmaßnahmen für Nichteinhaltung - die "Abgabe wegen Emissionsüberschreitung" - wurde gesenkt. und die Ambitionen des langfristigen Ziels wurden gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejde o skladbu: jde pouze o její nahrávku vytvořenou určitým umělcem, pan Holm tedy může zpívat Happy Birthday, kdykoli se mu zachce, a žádná pokuta mu hrozit nebude.
Es geht nicht um den Song. Es geht nur um die Aufnahme durch einen ausübenden Künstler, daher kann Herr Holm jederzeitHappy Birthday singen und nicht in Gefahr geraten, in irgendeiner Weise bestraft zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětlím to: měl bych jasně říct, že zpravodaj odmítl spolupráci se španělským právním systémem a byla mu za to uložena pokuta.
Lassen Sie mich das erläutern: Ich möchte deutlich machen, dass der Berichterstatter sich weigerte, mit der spanischen Justiz zusammenzuarbeiten, und deshalb bestraft wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě udělení pokuty podle tohoto článku agentura zveřejní jméno provozovatele přepravních nebo přenosových soustav, kterého se pokuta týká, jakož i výši pokuty a důvody jejího udělení.
Werden Sanktionen gemäß diesem Artikel auferlegt, so veröffentlicht die Behörde die Namen der betroffenen Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber, die Beträge der Geldstrafen und die Gründe für die Geldstrafen.
Podle odstavce 14 programové smlouvy se smluvní pokuta začínala počítat po uplynutí 40 dnů od sjednaného termínu pro předání, a pouze v případě způsobení prodlení vinou dodavatele.
Gemäß Absatz 14 der programmatischen Übereinkunft begannen die Sanktionen wegen Nichteinhaltung der vereinbarten Lieferzeiten 40 Tage nach dem vertraglichen Liefertermin, und dann nur im Fall der Nichteinhaltung dieser Zeiten durch Verschulden des Lieferanten.
Bylo zjištěno, že zjištění původního šetření týkající se takzvaných mikroekonomických ukazatelů by se bez údajů od francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, výrazně nezměnily.
Die Untersuchung ergab, dass sich die Feststellungen der Ausgangsuntersuchung zu den sogenannten mikroökonomischen Indikatoren ohne die Daten der zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen nicht wesentlich ändern würden.
Návratnost investic společností zařazených do vzorku se snížila z 15,6 % na –27,5 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížila z 19,3 % na –38,9 %.
Die Kapitalrendite der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ging von 15,6 % auf – 27,5 % zurück; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie von 19,3 % auf – 38,9 % gesunken.
Investice společností zařazených do vzorku se snížily o 80 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížily o 86 %.
Die Investitionen der Unternehmen in der Stichprobe verzeichneten einen Rückgang um 80 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 86 % betragen.
Během posuzovaného období původního šetření se výroba výrobního odvětví Unie snížila o 10 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se snížila o 1 %.
Im Bezugszeitraum der Ausgangsuntersuchung war die Produktion des Wirtschaftszweigs der Union um 10 % rückläufig; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte der Rückgang 1 % betragen.
Hodnota prodeje uskutečněného výrobním odvětvím Unie se snížila o 7 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se zvýšila o 5 %.
Der Wert der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union nahm um 7 % ab; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre er um 5 % gestiegen.
Objem prodeje uskutečněného výrobním odvětvím Unie se snížil o 10 %; bez francouzských výrobců, kterým byla udělena pokuta, by se zvýšil o 1 %.
Die Verkaufsmenge des Wirtschaftszweigs der Union verringerte sich um 10 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller hätte sie um 1 % zugenommen.
I kdyby byly vyloučeny francouzské společnosti, kterým byla udělena pokuta, a obrázek újmy by proto byl zřetelnější, v rámci původního šetření by stále existovala podstatná újma.
Daher wäre, auch wenn sich bei einem Ausschluss der zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller ein nuancierteres Schadensbild ergeben hätte, in der Ausgangsuntersuchung noch immer eine bedeutende Schädigung festzustellen gewesen.
Při rozhodování, zda má být pokuta uložena, a při určování vhodné pokuty se Komise řídí zásadou, že pokuty mají být účinné, přiměřené a odrazující.
Bei der Entscheidung, ob finanzielle Sanktionen verhängt werden sollen und welches die geeigneten finanziellen Sanktionen sind, lässt sich die Kommission von den Grundsätzen der Wirksamkeit, Verhältnismäßigkeit und Abschreckung leiten.
Úrok byl řádně placen v průběhu pěti po sobě jdoucích kalendářních čtvrtletí a jednou byla účtována smluvní pokuta za zpoždění dvou dnů v platbě.
Die Zinsen wurden pünktlich für fünf aufeinanderfolgende Kalenderquartale gezahlt; in einem Fall wurde aufgrund eines zweitägigen Zahlungsverzugs eine Vertragsstrafe in Rechnung gestellt.
Společnosti Agroexpansión a WWTE mají obě podíl na trhu přibližně 15 % a měla by jim být uložena počáteční pokuta ve stejné výši.
Da die Marktanteile von Agroexpansión und WWTE jeweils 15 % betragen, sollte ihr Ausgangsbetrag auf der gleichen Höhe liegen.
Není-li na konci daného dne obchodování krátká pozice kryta, měla by být uložena dostatečně vysoká pokuta, která prodávajícímu znemožní dosáhnout zisku.
Kann eine Short-Position nicht am Ende eines Handelstages abgedeckt werden, sollten Strafmaßnahmen verhängt werden, damit der Verkäufer keinen Gewinn erzielen kann.
Každá peněžní pokuta uložená v rámci této směrnice je nediskriminační, pokud jde o státní příslušnost, a uloží se podle právních předpisů státu, na jehož území k přestupku došlo;
Die gemäß dieser Richtlinie verhängten Geldbußen und Geldstrafen dürfen keine Diskriminierung in Bezug auf die Staatsangehörigkeit darstellen und müssen nach dem geltenden Recht des Deliktstaats verhängt werden.
Prošla j sem téměř 50 jmen mužských návštěvníků hospody a vrátilo se to přesně s nulovým úspěchem, ani pokuta za parkování.
Ich habe fast 50 Namen der männlichen Gönner aus der Taverne und habe exakt Null Treffer, nicht einmal ein Parkvergehen.
Tresty pro země, které nevykonají opatření doporučená pro odstranění ekonomických nerovnováh (pokuta ve výši 0,1% HDP), by měly přijít už při prvním selhání.
Nein, wir haben im Wirtschaftsausschuss bereits über das Gesetzespaket abgestimmt und kennen die genauen Stimmverhältnisse für jeden einzelnen Änderungsantrag.
Možná nemá důkaz, ale pokud od něj odejde jen jediný klient a obvinění budou zázračně stažena, čeká vás víc než pouhá pokuta.
Kansas City oder Mempis Style? Zum Teufel, wenn es um Rippchen geht, mache ich sie so, wie ich kann.
Považuji za zajímavé, že mnoho hlavních výkonných úředníků v organizacích, kteří se na mne obrací, uvádí, že si uvědomují reálnost této politiky Komise a že těm, kteří se nechovají podle pravidel a nařízení a porušují je, hrozí pokuta.
Ich finde es interessant, dass jetzt eine ganze Reihe von Vorstandsvorsitzenden, die sich an mich wenden, erklären, ihnen sei klar, dass die Kommission es ernst meint und dass diejenigen, die sich nicht richtig benehmen können und gegen die Regeln und Gesetze verstoßen, mit hohen Geldbußen rechnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový majitel ATV musí stále zodpovídatt velmi mnoho otázek, z nejvyšších úřadů vychází výzvy k bojkotu určitých sdělovacích prostředků a na skupinu pana Dohana byla uvalena dodatečná daňová pokuta ve výši 400 milionů EUR.
Der neue Eigentümer von ATV hat noch viele Fragen zu beantworten, es gibt Aufrufe von höchsten Stellen zum Boykott bestimmter Medien, die Dohan-Gruppe wird mit einer willkürlichen Steuerstrafe in Höhe von 400 Millionen Euro überzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhou stranu se však poslanci EP pozastavují nad tím, že Turecko neučinila příliš velký pokrok, pokud jde o svobodu náboženského vyznání, projevu a tisku, což dokazuje zejména "nebývalá pokuta", která byla uložena jedné mediální skupině.
- die eine "funktionelle Trennung" ermöglichen, d.h. Vorschriften, die einen marktbeherrschenden Anbieter zwingen, seine Netzinfrastruktur von den Abteilungen zu trennen, die Dienste über diese Infrastruktur anbieten, und
Pokuta stanovená v čl. 70 odst. 2 zákona o DPH údajně netrestá nezaplacení daně, které trestá čl. 70 odst. 1 zákona o DPH, ale umožnění vyhnout se dlužné dani ve fázích, které následují po uvedení zboží na trh.
Außerdem sanktioniere Artikel 70 Absatz 2 MwStGB nicht den Verstoß gegen die Pflicht zur Zahlung der Steuer — dieser würde mit Artikel 70 Absatz 1 MwStGB sanktioniert — sondern die Tatsache, dass die Steuerhinterziehung in der anschließenden Vertriebskette ermöglicht wurde.
Po uložení prozatímních opatření trvalo několik stran na tom, že nebylo řádně zohledněno šetření kartelu zahájené německými orgány, o němž se zmiňuje 175. bod odůvodnění prozatímního nařízení, ani pokuta uložená kartelu zmíněná v tomtéž bodě odůvodnění.
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen führten mehrere Parteien erneut an, die in Erwägungsgrund 175 der vorläufigen Verordnung erwähnte, von den deutschen Behörden eingeleitete Kartelluntersuchung beziehungsweise die im selben Erwägungsgrund genannte Kartellgeldbuße seien nicht gebührend berücksichtigt worden.
„příslušným protiplněním“ rozumí částka určená Komisí jako částka, která představuje takovou část protiplnění placeného osobou, které se pokuta ukládá, jež odpovídá částce za získání práv na televizní přenos dané události, a
„das relevante Entgelt“ einen von der Kommission ermittelten Betrag, der nach ihrer Auffassung dem Anteil des vom Bußgeldpflichtigen bezahlten Entgelts entspricht, der für den Erwerb der Senderechte an dem betreffenden Ereignis angesetzt werden kann; und
Jako další krok byly proto údaje týkající se těchto dvou francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, vyjmuty z výpočtu újmy a pro účely zjištění újmy v původním případu byly zkoumány údaje od zbývajících tří společností.
Daher wurden in einem nächsten Schritt die Daten der beiden zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen aus der Schadensberechnung entfernt, und das Schadensbild der Ausgangsuntersuchung wurde anhand der Daten der verbleibenden drei Stichprobenunternehmen untersucht.
Vzhledem k tomu, že makroekonomické ukazatele (výroba, produktivita, prodej, podíl na trhu, zaměstnanost a růst) vycházely z údajů poskytnutých deseti výrobci v Unii, byly údaje týkající se francouzských společností, kterým byla udělena pokuta, vyjmuty i z tohoto výpočtu.
Da die makroökonomischen Indikatoren (Produktion, Produktivität, Verkäufe, Marktanteil, Beschäftigung und Wachstum) auf den von zehn Unionsherstellern vorgelegten Informationen beruhten, wurden auch die Daten der anderen zu Geldbußen verurteilten französischen Unternehmen aus dieser Berechnung herausgenommen.
V rozhodnutí Komise 2003/382/ES (dále jen „rozhodnutí o hospodářské soutěži“) [6], byla několika výrobcům ze Společenství uložena pokuta za účast na dvou případech porušení ustanovení čl. 81 odst. 1 Smlouvy o ES.
Mit der im Dezember 1999 erlassenen Entscheidung 2003/382/EG der Kommission [6] (nachstehend „Wettbewerbsentscheidung“ genannt) wurden gegen einige Gemeinschaftshersteller Geldbußen verhängt, weil sie an zwei Fällen von Verstößen gegen Artikel 81 Absatz 1 des EG-Vertrags beteiligt waren.
V lednu tohoto roku byla na francouzskou společnost Total AS uvalena nejvyšší možná pokuta 375,000€ za námořní nehodu, při které se v prosinci 1999 potopil tanker Erika u francouzského pobřeží.
Wer vorsätzlich oder grob fahrlässig Mensch und Umwelt gefährdet, etwa durch illegale Abfallverklappung, radioaktive Verschmutzung oder den Schmuggel von geschützten Arten, wird bald in ganz Europa strafrechtlich verfolgt.
Kromě toho je v případě společnosti Lafarge s ohledem na její velikost a celkové zdroje nutné zajistit, aby pokuta byla dostatečně odrazující, a je ji proto nutno zvýšit o 100 %.
Um ferner zu gewährleisten, dass die Geldbußen eine hinreichend abschreckende Wirkung haben und unter Berücksichtigung der jeweiligen Größe der Unternehmen und ihres weltweiten Umsatzes, wendet der Entscheidungsentwurf einen 100 % multiplikativen Faktor auf die Anfangsbeträge von Lafarge an.
Dále by mělo stanovit výši pokuty, nejvhodnější způsob platby, den, ke kterému musí být pokuta splacena, možnosti odvolání se proti rozhodnutí o uložení pokuty, a postupu v případě sporu nebo odvolání.
Weigert sich ein Verkehrssünder zu zahlen, so soll der Fall von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft werden.
První z nich uhradila poplatek spojený s užívacími právy k pozemkům s dlouhým zpožděním po datu splatnosti, aniž by jí byla uložena jakákoliv pokuta, přestože ve smlouvě byly pokuty jasně stanoveny.
Das erste Unternehmen hat für seine Landnutzungsrechte erst lange nach deren Fälligkeit gezahlt, ohne dass ihm eine Vertragsstrafe auferlegt worden wäre, was vertraglich eindeutig vorgesehen war.
Pokuta má podle dojednaného kompromisu dosahovat v letech 2012 až 2018 5 EUR za první překročený gram CO2, 15 EUR za druhý překročený gram CO2, 25 EUR za třetí překročený gram CO2 a až 95 EUR za čtvrtý a každý další překročený gram CO2.
• 5 Euro für ein Gramm CO2 zuviel • 15 Euro für zwei Gramm CO2 zuviel • 25 Euro für drei Gramm CO2 zuviel • 95 Euro für jedes weitere Gramm zuviel