Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokutovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
pokutovat bestrafen 18 strafen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokutovatbestrafen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občané členských států nechápou, proč nejsou pokutováni občané jiných států EU, když poruší zákon.
Bürgerinnen und Bürger der Mitgliedstaaten können nicht verstehen, warum andere Angehörige anderer EU-Staaten nicht bestraft werden, wenn sie gegen das Gesetz verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě jsme slyšela, že RRTV nebude tu stanici pokutovat.
Also, ich habe gerade gehört, dass die FCC nicht das Network bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
V rámci 5 byla strana B anonymní a jakýkoli odkaz na zemi či osoby za tímto projektem byl pokutován.
Im 5. Rahmenprogramm war die B-Partei anonym und jeder Verweis auf das Land und die hinter dem Projekt stehende Person wurde bestraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plavidla neprovádějí rozhodnutí, proto je nesmyslné je jako taková pokutovat.
Das Schiff selbst hat keinen Willen und keine eigene Handlungsfähigkeit, weshalb es lächerlich wäre, es als Schiff zu bestrafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ráda bych rozšířila švédský model, který pokutuje toho, kdo si kupuje sexuální služby.
Ich möchte für das schwedische Modell werben, wo der Käufer von sexuellen Dienstleistungen bestraft wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Zaprvé, pevná pravidla, která likvidují akcionáře a pokutují dlouhodobé věřitele, jsou pro bankéře zřetelným odstrašujícím prvkem.
Erstens sind strikte Regeln, die die Aktionäre untergehen lassen und die langfristigen Gläubiger bestrafen, aus Sicht der Banker eine klare Abschreckung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme pokutováni dvakrát - jako spotřebitelé a jako daňoví poplatníci - prostřednictvím vysokých cen a vysokých daní a navíc jsou pokutováni i naši zemědělci.
Wir werden dadurch zweimal bestraft - als Verbraucher und als Steuerzahler - durch hohe Preise und hohe Steuern, und sogar unsere Landwirte kommen nicht gut weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jednom členském státě Evropské unie mohou být lidé pokutováni za používání jazyka, který není jazykem úředním, a týká se to používání jednoho z evropských úředních jazyků, maďarštiny.
In einem Mitgliedstaat der EU können Menschen für das Sprechen anderer Sprachen als der Amtssprache bestraft werden; zu diesen gehört der Gebrauch einer der offiziellen Sprachen Europas, nämlich Ungarisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je kontraproduktivní pokutovat někoho, kdo uvízne v dopravní zácpě. To bude mít pravděpodobně za následek, že se doprava přesune do malých vesnic a měst, což je něco, co nechceme.
Jemanden, der im Stau steht, dafür auch noch zu bestrafen, halte ich für kontraproduktiv und würde wohl zu einer Verlagerung des Verkehrs zurück in kleine Dörfer und Ortschaften führen, und das wollen wir keineswegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víte, Komise je povinna bojovat proti praktikám, které narušují hospodářskou soutěž, a pokutovat je, pokud škodí společnostem a spotřebitelům na vnitřním trhu.
Wie Sie wissen, ist die Kommission verpflichtet, wettbewerbswidrige Praktiken zu bekämpfen und diese zu bestrafen, wenn sie den Unternehmen und Verbrauchern im Binnenmarkt abträglich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "pokutovat"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech ho pokutovat nás.
Strafzettel könnt Ihr austeilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo vás baví pokutovat lidi?
Verteilen Sie gerne Bußen?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si ho musel pokutovat?
Warum bekommt er einen Strafzettel?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně musíme samozřejmě také pokutovat ty, kdo plýtvají zdroji naší planety.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekal jsem, že tady budu pokutovat turisty nebo zavírat místní za pěstování trávy.
Ich dachte, dass ich hier Touristen Strafzettel verpasse, oder die Einheimischen wegen Anbau von Gras vorlade.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou důležité, i když nechceme pokutovat země, které už mají problémy.
"Die ganze Debatte zwischen den Staaten hat missgünstige Züge", kritisierte Lamberts.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor navíc podpořil návrh Komise pokutovat podniky, které se rozhodly přemístit své činnosti do jiných států.
Auch sind die Regionen förderfähig, die vom statistischen Effekt infolge des beitrittsbedingten Rückgangs des Gemeinschaftsdurchschnitts betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto je neposkytnutí těchto informací společností KLM také porušením zákona a je možno je pokutovat.
Die Unterlassung von KLM, dieser Erklärungspflicht nachzukommen, stellt demnach ebenfalls einen Verstoß dar, für den eine Geldbuße verhängt werden kann.
   Korpustyp: EU
Proto jsem se vás chtěl zeptat, zda hodláte přijmout příslušná protiopatření, nebo dokonce pokutovat členské státy, jež tohoto cíle nedosáhnou.
Aus diesem Grund möchte ich Sie fragen, ob Sie Sanktionen oder sogar Geldstrafen für die Mitgliedstaaten planen, die dieses Ziel verfehlt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhuje proto vypustit příslušná ustanovení a posílit vnitrostátní celní pravomoci zabavit zboží a pokutovat ty občany, včetně obyvatel příhraničních zón, kteří zneužívají povolené osvobození ke komerčním účelům.
Er schlägt daher vor, die entsprechenden Bestimmungen zu streichen und die Befugnisse der nationalen Zollbehörden zur Beschlagnahme von Waren und zur Verhängung von Geldstrafen gegen Bürger einschließlich der Bewohner von Grenzgebieten, die die Befreiungen für kommerzielle Zwecke missbrauchen, zu verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
I když mají členské státy povinnost takovéto jednání pokutovat, účinky jsou sotva znatelné a výdaje za zaměstnávání specializovaných služeb, které by prováděly kontrolu a následně prosazovaly legislativu, se zdají být nepřiměřeně vysoké.
Auch wenn die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, derartige Verfahren mit Geldstrafen zu ahnden, sind die Auswirkungen kaum messbar, und die Kosten des Einsatzes spezieller Dienste zur Durchführung von Kontrollen und zur anschließenden Durchsetzung der Rechtsvorschriften gelten als über Gebühr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu mohou zařízení pro kontrolu jakosti mléka provozovat monitorovací systém za účelem stanovení přítomnosti inhibičních látek, s nímž lze v případě podezření cíleně určit a případně pokutovat přítomnost inhibičních látek v syrovém mléce.
Dies erlaube den Milchprüfringen, ein Monitoringsystem zur Feststellung von Hemmstoffeinträgen zu betreiben, mit dem im Verdachtsfall gezielt Hemmstoffeinträge in die Anlieferungsmilch identifiziert und ggf. sanktioniert werden könnten.
   Korpustyp: EU