Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokutu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokutu Bußgeld 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pokutuBußgeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Malta například stanovila pokutu za porušení předpisů v pevné výši (58,23 EUR).
Malta, zum Beispiel, hat ein festes Bußgeld für Verstöße (58,23 EUR) festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dali mi pokutu na celý jeden dolar.
Belegten mir einen ganzen Dollar an Bußgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Podali jsme tedy na něj občanskoprávní žalobu a soudce mu vyměřil pokutu za každý den zadržování informací.
Wir reichten eine Zivilklage gegen den Staatsanwalt ein, und der Richter verhängte ein Bußgeld für jeden Tag, an dem die Informationen zurückgehalten wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jestli jsem jel rychle, chci pokutu.
Wenn ich zu schnell war, zahle ich das verdammte Bußgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodne-li Komise, že neuloží pokutu, uvědomí o tom orgán ESMA, Evropský parlament a Radu, přičemž uvede své důvody.
Beschließt die Kommission, kein Bußgeld zu verhängen, so teilt sie dies der ESMA, dem Europäischen Parlament und dem Rat unter Angabe der Gründe mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Protože to raději hodí na mě, než aby platili pokutu 2 milióny.
Weil sie lieber behaupten, dass ich auf eigene Faust gehandelt habe, als ein Bußgeld von zwei Millionen Dollar zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že v tomto Parlamentu, jakmile kritizujete Belgii nebo Belgičany, dostanete pokutu, rád bych vám ale připomenul kousek historie.
Ich weiß, dass einem in diesem Parlament, wenn man Belgien oder die Belgier kritisiert, ein Bußgeld auferlegt wird, aber ich möchte Sie an ein historisches Ereignis erinnern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, dostanete pokutu a skončíte ve vězení.
Nun ja, Sie kriegen ein Bußgeld, Sie gehen in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že nedávné rozhodnutí Evropského soudu první instance potvrdit pokutu a sankce, které v roce 2004 uvalila Evropská komise na Microsoft, ospravedlnilo intervencionistický přístup komise ke konkurenční politice.
Die jüngste Entscheidung des Europäischen Gerichtshofes erster Instanz, das Bußgeld und die Sanktionen, die von der Europäischen Kommission 2004 gegenüber Microsoft verhängt wurden, zu bestätigen, scheint den interventionistischen Ansatz der Kommission in der Wettbewerbspolitik zu stützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu pokutu zaplatíte a přiznáte, co jste udělal.
Sie werden das Bußgeld bezahlen und zugeben, was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zaplatit pokutu Strafe zahlen 8 Strafe bezahlen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokutu

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete mi dát pokutu?
- Du sagtest links von dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Ať zaplatí pokutu.
- Er muss Wegzoll zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
…vybystemi nemohldát ani pokutu.
Sie könnten mir nicht mal einen Parkschein geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani pokutu za přecházení?
Nicht mal ein Verkehrsdelikt?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mi dát pokutu!
- Ich bin in einer Sekunde wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš mi dávat pokutu.
Du musst mich nicht verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, napíšu ti pokutu.
Ja, ich werde dir ein Ticket verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíši vám blokovou pokutu!
Ich muss Sie verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Napíšu ti pokutu.
Zur Erinnerung gibt's 'n Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Johnny, klid, zaplatím tu pokutu.
- Johnny, entspann dich, ich bezahl das.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych si boha, pokutu.
Du willst, dass ich einen Gott habe, gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá ani pokutu za parkování.
Er hat nicht mal ein Knöllchen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá ani pokutu za parkování.
- Nicht einmal ein Knöllchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdete mi dát pokutu, strážníku?
Hier, um sich meinen Ausweis zeigen zu lassen, Officer?
   Korpustyp: Untertitel
Porušíš můj zákon, platíš pokutu.
Brichst du mein Gesetz, wirst du bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Dá mi pokutu za parkování?
Wird er mir ein Knöllchen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Dáte nám pokutu za mluvení?
Werden wir nun fürs Reden bestraft?
   Korpustyp: Untertitel
- Slíbils jí, že nedostane pokutu?
Du hast ein Auge zugedrückt, damit sie mit dir ausgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš. Protože tu pokutu nezaplatím.
Du musst nichts zurück erstatten, weil ich nicht bezahlen werde.
   Korpustyp: Untertitel
To řeknete, když dostanete pokutu.
Das sagt man bei Strafzetteln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ona mu dává pokutu.
- Ja, sie schreibt ihm einen Straffzettel.
   Korpustyp: Untertitel
I tak musí zaplatit pokutu.
Er hat zwei Strafen zur Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o pokutu za rychlost.
Es ging um Geschwindigkeitsübertretung!
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatils pokutu a urovnal to!
Du warst nicht im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Když to neudělám, zaplatím pokutu.
Wenn nicht, dann habe ich verspielt.
   Korpustyp: Untertitel
Co udeláš, dáš mi pokutu?
Was werden Sie tun, mir eine Buße geben?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudu po Vás požadovat pokutu.
- Nein, ich streiche die Missachtung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něčí Mercedes dostal pokutu za parkování.
- Jemand hat sein Auto nicht weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi si řekl o pokutu Brete.
- Du bekommst 'ne Anzeige, Bret.
   Korpustyp: Untertitel
Snad mi kvůli tomuhle nedáte pokutu?
Wollen Sie mich etwa dafür anzeigen?
   Korpustyp: Untertitel
upozornění na možnost uložit pokutu nebo penále.
einen Hinweis auf die Tatsache, dass Geldbußen oder Zwangsgelder verhängt werden können.
   Korpustyp: EU
Zastav nebo si nech dát pokutu, kreténe.
Halt an oder kassier' ein Ticket, Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě slovo a dám vám pokutu.
- Noch ein Wort, und Sie können was erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti za to muset dát pokutu.
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu z toho udělat malou pokutu.
Das kann ich regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vždycky právo dát mně pokutu.
-Das ist euer gutes Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme auto, pokutu za parkování, cokoliv.
Wir brauchen einen Wagen, Parkscheine, irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
Dáte mi pokutu za špatně upevněný náklad?
Krieg' ich Ärger, weil die Ladung falsch gesichert war?
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji vám zaplatit pokutu 3500 dolarů.
Sie zahlen ein Strafgeld in Höhe von $3500.
   Korpustyp: Untertitel
Neuměli byste dát ani pokutu za parkování.
Sie können mir nicht mal ein Knöllchen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Montero nebude riskovat pokutu za rychlou jízdu.
Montero wird kein Knöllchen riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já tam nemůžu zaparkovat, jinak dostanu pokutu.
Ich konnte da nicht parken, sonst hätt' ich ein Knöllchen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby nedostal ani pokutu.
Er hat nie falsch geparkt seitdem.
   Korpustyp: Untertitel
- V životě jsem nedostal žádnou pokutu.
Ich hatte in meinem Leben noch kein einziges Strafmandat.
   Korpustyp: Untertitel
- Za vyrušování při obědě vybírám pokutu.
- Mich beim Essen zu stören ist strafbar.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám zákon, pokutu žádám za propadlý úpis.
Ich fordre das Gesetz, die Buße und Verpfändung meines Scheins.
   Korpustyp: Untertitel
Udělenou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce mi dává něco jako pokutu, když řeknu slovo "kurva".
Ich muss 1 $ Busse zahlen, wenn ich "fuck" sage.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak mezi řečí, můj šofér dostal pokutu za rychlost.
Übrigens, mein Fahrer ist geblitzt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo po svém miláčkovi neuklidí, zaplatí napříště pokutu.
- Strafgebühren zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, je pozdě na to, abychom jim dali pokutu.
Tja, Bob, ist zu spät, um ihnen 'n Ticket zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, já vím, že mi můžete napařit pokutu
Keine Einwände gegen ein Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
David Berkowitz dostal parkovací pokutu přímo před místem činu.
David Berkowitz hatte einen Parkschein aus der Nähe seines eigenen Tatortes.
   Korpustyp: Untertitel
Asi zapátrám, kdo to střílel, a udělím mu pokutu.
Ich möchte herausfinden, wer hier schießt und ein Strafgeld erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže koksovna zaplatí pokutu a dusí nás dál.
Also zahlt die Kokerei Strafen an die Stadt und vergiftet uns locker weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, nedávejte mi pokutu. Byl jsem jen na chvíli pryč.
Schauen Sie, verschonen Sie mich, ich war vielleicht eine Sekunde weg.
   Korpustyp: Untertitel
"Jdi do solných dolů." Naštěstí můžu místo toho zaplatit pokutu.
"Gehen Sie in die Salzmine." Aber ich kann mich auch freikaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdo nebude nosit své šaty, dostane pokutu sedm batů.
Jene Männer aus dem Fernen Osten warten noch immer, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo. Chci zaplatit pokutu za autobus nedělní školy.
Ja genau. ich bin hier um für den Sontagsschulenbus zubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
že zamýšlí uložit pokutu každému jednotlivému členovi sdružení Cewal a
dass sie die Verhängung von Geldbußen gegen jedes einzelne Mitglied von Cewal in Erwägung zog und
   Korpustyp: EU
Parkuji tady a ty mi nemůžeš ani dát pokutu.
- Hier ist kein Parkverbot. Kein Schutzmann schreibt Knöllchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson nedostal ani pokutu za rychlou jízdu, protože nemá řidičák.
Jackson ist nicht mal ein Verkehrssünder. Er hat keinen Führerschein.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě zvolí, tak takovýhle lidi budou platit pokutu.
Wenn ich gewählt werde, werden solche Leute eine Steuer bezahlen müssen
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce by vám mohli dát pokutu za neoprávněný vjezd.
Sie könnten sogar dafür belangt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Buď hodný a přeparkuj to, jinak dostaneš pokutu.
Park um, sonst schreiben wir dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
On zaplatil pokutu, a jí jsem zvedla plat.
Er erstattete Anzeige, ich gab ihr 'ne Gehaltserhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Uloženou pokutu nebo penále může zrušit, snížit nebo zvýšit.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvězní nás. Dají nám pokutu. Zabaví náš majetek.
Sie werden uns ins Gefängnis stecken, uns alles nehmen, was wir besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, náš drahý pětkař něco zapálil a mně dají pokutu.
Unser Bengel hat etwas in Brand gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako zpovědní pokutu se 3x pomodli bolestný růženec.
Als Buße betest du dreimal den Schmerzensreichen Rosenkranz.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou zimu, když jsem dostal pokutu, bylo stejně sněhu.
War es schon immer so kalt im Winter?
   Korpustyp: Untertitel
Když se nikdo nepřizná, každý dostane pokutu 50 mincí.
Wenn keiner gesteht, werdet ihr alle bestraft. 50 Tael.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou tě nachytám, a napařím ti pokutu.
Wenn wir dich noch mal erwischen, bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Už máme pokutu za nedodržení přestávky na jídlo.
Wir müssen jetzt weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ten přestupek můžete dostat pokutu, nebo skončit ve vězení!
Das kann Sie $5.000 oder sechs Monate Gefängnis kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokutu už jste dostal, takže jestli neodjedete, odtahneme vás.
Sie haben schon ein Ticket. Fahren Sie weg, sonst schleppen wir ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Severní Karolína dává pokutu pěti největším farmám s prasaty
Fünf Schweinezuchtbetriebe zu Geldstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nemám jinou možnost než ti dát pokutu.
Ich habe wirklich keine andere Wahl, als es sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám dal pokutu za překročení rychlosti?
Ich kann euch aufschreiben, weil ihr 110 fuhrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám ti pětku za denní kontrolu a máš pokutu 1$.
Ich gebe dir eine Sechs für Tageskontrolle und bestrafe dich mit einem Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
A dobrá zprávaje, že mi tu pokutu nedáš.
Und die gute ist, dass ich nicht zahlen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dostane v Kábulu pokutu za parkování, chci to vědět.
Wenn er damals in Kabul ein Ticket wegen Falschparken kassiert hat, will ich das wissen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak často by dostaly podniky, které neuplatňovaly pravidla hospodářské soutěže, pokutu?
Wie oft wären Strafen gegen Unternehmen verhängt worden, die sich nicht an die Wettbewerbsregeln halten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento odvod by představoval jakousi automatickou pokutu, takže už by nebyla potřebná komplikovaná struktura Paktu.
Diese Abgabe würde eine Art automatischen Strafbeitrag darstellen und die aufwendige Struktur des Paktes somit überflüssig werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uhradí-li roční pokutu za daný kalendářní rok a Rada poté dospěje v souladu s čl.
für ein bestimmtes Kalenderjahr eine verzinsliche Einlage gestellt oder
   Korpustyp: EU DCEP
Tentokrát soud využil svých pravomocí a uložil Španělsku pokutu za to, že nedbala jeho prvního rozsudku.
Diesmal nutzte der Gerichtshof seine Befugnisse, um gegen Spanien ein Zwangsgeld wegen Nichtbefolgung des ersten Urteils zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale na rozdíl od tebe jsem nikdy nedostala pokutu za překročení rychlosti.
Wie auch immer, im Gegensatz zu dir hatte ich nie eine Vorladung wegen Geschwindigkeitsüberhöhung.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva víme, že za tohle žádnému soudci pokutu nedají, Geoffrey.
Wir wissen beide, dass du dafür ein viel zu guter Richter bist, Geoffrey.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Proctor dostane jen pokutu za rychlou jízdu, znovu případ otevřeme a dohoda padá.
Ein Ticket von Proctor reicht und wir können den Einspruch aufheben und den Fall wieder aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si vědomi, že za zatajování finančních informací před FCA můžete dostat tučnou pokutu?
Ihnen ist klar, dass das Unterschlagen von finanziellen Informationen schwere Strafen nach sich zieht?
   Korpustyp: Untertitel
Když dostanu pokutu za vysokou rychlost, vysekáte mě z toho, že jo?
Sollte ich geblitzt werden, können Sie mich bestimmt locker rausboxen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, co získám, aha, když by nesplnil smlouvu a já si na něm vymoh pokutu?
Ich bitt Euch, sagt mir doch, versäumt er seinen Tag, was hätt ich dran, die mir verfallne Buße einzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš stanovit jen takovou pokutu, kterou lze zaplatit v této místnosti!
Es gelten nur Strafen, die man hier ausführen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste vidět, když přišla ta policajtka a chtěla nám dát pokutu.
Sie hätten sehen sollen, wie die Politesse rüberkam.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeš a přiznáš se k pojistnému podvodu, dostaneš pokutu, konec příběhu.
- Du gehst zur Polizei. Gestehst den Versicherungsbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
plavidlo zaplatí pokutu ve výši minimální sazby stanovené mauritánskými právními předpisy;
das Schiff zahlt den Mindestsatz der in den mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Geldbußen;
   Korpustyp: EU
plavidlo zaplatí pokutu ve výši maximální sazby stanovené mauritánskými právními předpisy,
das Schiff zahlt den Höchstsatz der in den mauretanischen Rechtsvorschriften vorgesehenen Geldbußen;
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu je třeba pokutu pro každého producenta zvýšit o 50 %.
Die Geldbußen für jeden Verarbeiter sollten daher um 50 % erhöht werden.
   Korpustyp: EU