Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=pokuty&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pokuty Bußgeld 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pokutí Pokutien 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokuty

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohled, vymáhání a pokuty
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Ukládají se následující pokuty:
Es werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
 Správní sankce a pokuty:
 Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen:
   Korpustyp: EU
Udělují se následující pokuty:
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
   Korpustyp: EU
-Ani pokuty za parkování.
- Nichtmal Knöllchen wegen Falschparkens.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pokuty se prodraží.
Die Dinger gehen ins Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ukládají se tyto pokuty:
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
   Korpustyp: EU
Byly uloženy tyto pokuty:
Es wurden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
- To je stovka pokuty.
Das kostet mich hundert Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
-Víte, jaké jsou pokuty?
- Weißt du, wie viel das kostet?
   Korpustyp: Untertitel
maximální výši pokuty a penále;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
uloží pokuty podle článku 65;
Verhängung von Geldbußen gemäß Artikel 65;
   Korpustyp: EU
ZÁVAŽNOST PORUŠENÍ A VÝŠE POKUTY
SCHWERE DER ZUWIDERHANDLUNG UND HÖHE DER GELDBUSSE
   Korpustyp: EU
KRITÉRIA PRO STANOVENÍ VÝŠE POKUTY
KRITERIEN ZUR FESTLEGUNG DER HÖHE DER GELDBUSSE
   Korpustyp: EU
Dávat pokuty a odtahovat auta?
- Ich befolge nur Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Já myslela, že rozdáváte pokuty.
Ich dachte sie sind eine Politesse.
   Korpustyp: Untertitel
‚sankcí‘ rozumí pokuty a penále.“
‚Sanktionen‘ Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder.“
   Korpustyp: EU
správní pokuty v minimální výši:
Geldbußen in mindestens folgender Höhe:
   Korpustyp: EU
Naším cílem určitě není udělovat pokuty.
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokuty by rovněž měly být transparentnější.
Außerdem sollten diese Strafmaßnahmen transparenter gestaltet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen
   Korpustyp: EU DCEP
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené sankce zahrnují alespoň správní pokuty.
Diese Sanktionen umfassen zumindest Geldbußen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč neplatí pokuty za parkování, nájem.
Sie bezahlen ihr Parkticket nicht, bezahlen keine Miete.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá žádný záznam, ani pokuty za parkování.
Es steht nichts in seinen Akten, nicht mal wegen Falschparkens.
   Korpustyp: Untertitel
Za poslední měsíc má dvě nezaplacené pokuty.
Er hat 2 Dutzend im letzten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost správy snížit nebo prominout pokuty
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
   Korpustyp: EU
Společnostem Atofina a Lucite byly pokuty sníženy.
Atofina und Lucite wurde eine Ermäßigung zugestanden.
   Korpustyp: EU
Nezahrnují se úroky po splatnosti ani pokuty.
Ausgenommen sind Zinsrückstände oder Strafsummen.
   Korpustyp: EU
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbußen
   Korpustyp: EU
smluvní pokuty pro případ nedodržení smlouvy.
die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags.
   Korpustyp: EU
Základní částka pokuty proto činí 497196304 EUR.
Der Grundbetrag der Geldbuße beläuft sich somit auf 497196304 EUR.
   Korpustyp: EU
Tyto sankce zahrnují alespoň správní pokuty.
Diese Sanktionen umfassen zumindest Geldbußen.
   Korpustyp: EU
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Pokuty, sankce a úroky uložené Komisí
Von der Kommission verhängte finanzielle Sanktionen und aufgelaufene Zinsen
   Korpustyp: EU
d ) uloží pokuty v přiměřené výši.
Der Präsident des Rates unterrichtet das Europäische Parlament von den erlassenen Maßnahmen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
- 75, 000 dolarů pokuty a žádné vězení.
- $ 75.000 Buße und kein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Pokuty za nadlimitní zásoby zemědělských komodit
Betrifft: Geldstrafen wegen Überschussbeständen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou tam cestující, existují pokuty z prodlení.
Wir haben Passagiere. Wartezeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud bez dopravní. nehody nebo pokuty.
Hatte niemals einen Unfall oder ein Ticket.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavujete se hrozbě pokuty a možného zatčení.
Gehen Sie sofort auseinander!
   Korpustyp: Untertitel
CNBV má rovněž pravomoc ukládat správní pokuty.
Die CNBV ist außerdem befugt, Geldbußen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
odůvodněný návrh obsahující výši pokuty nebo penále.
einen mit Gründen versehenen Vorschlag mit Angabe der Höhe der Geldbußen oder Zwangsgelder.
   Korpustyp: EU
Pokuty a penále a jejich maximální výše
Geldbußen und Zwangsgelder, Höchstbeträge
   Korpustyp: EU
Pokuty a penále jsou správní povahy.
Bei den Geldbußen und Zwangsgeldern handelt es sich um Verwaltungssanktionen.
   Korpustyp: EU
b) maximální výši pokuty a penále;
b) die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
   Korpustyp: EU DCEP
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbussen
   Korpustyp: EU
Úroky z prodlení a ostatní pokuty
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
   Korpustyp: EU
POKUTY ZA NEDODRŽENÍ SHODY VE VÝROBĚ
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
   Korpustyp: EU
Žádná obvinění, pokuty na parkování, žádné zatykače.
Keine Anklagen, keine Parkscheine, keine Gerichtsbeschlüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Nic víc než pokuty za parkování.
Er hat nur ein paar Tickets wegen Falschparkens.
   Korpustyp: Untertitel
Odtáhli mi auto, za nezaplacený pokuty.
Sie schleppten mein Auto ab wegen Parkbußen.
   Korpustyp: Untertitel
Do měsíce splní kvóty na pokuty.
Die werden ihre Knöllchen-Quote in einem Monat erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že tady udělíte mastné pokuty, Šerife.
Ich hoffe, das wird ein paar richtig heftige Mahngebühren geben, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ani oni neplatí pokuty za parkování.
Auch die bezahlen ihr Parkticket nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvóty pro produkci a obrovské pokuty za jejich překročení.
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé požadují postihy, pokuty a projev tvrdosti.
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí (rozprava)
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé už nesmíme daňovým poplatníkům ukládat dvojí pokuty.
Zweitens darf der Steuerzahler nicht mehr doppelt bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z čeho budou nová opatření na kontrolu a pokuty sestávat?
Wie sehen die neuen Kontroll- und Strafmaßnahmen aus?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokuty jsou tedy, vážení poslanci, naším primárním nástrojem.
Somit sind also, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, Geldbußen unser wichtigstes Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že bychom měli používat i pokuty: používejme obojí.
Ich finde, wir sollten jedoch auch eine Buße verhängen: Wieso nicht beides?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klíčovým bodem však bude politická vůle a schopnost uplatňovat pokuty.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by znamenalo platit dvě pokuty a proti tomu vystupujeme.
Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je naše přirozenost, a musí proto existovat pokuty.
So sind wir nun einmal gemacht. Daher muss es Strafmaßnahmen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní komisařko, uváděla jste částky uložené jako pokuty.
Frau Kommissarin, Sie haben auf die Beträge hingewiesen, die an Geldbußen verhängt worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanovené pokuty a opatření musí být efektivní, přiměřené a odrazující.“
Die vorgesehenen Sanktionen und Maßnahmen müssen wirksam und angemessen sein und abschreckende Wirkung haben .“
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené pokuty a opatření musí být efektivní, přiměřené a odrazující.“
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam und angemessen sein und abschreckende Wirkung haben .“
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty uložené podle článků 3 až 6a jsou správního charakteru.
Nach Artikel 3 verhängte Geldbußen haben verwaltungstechnischen Charakter.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhované pokuty se budou nejprve vztahovat pouze na země eurozóny.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty uvedené v prvním odstavci se nevztahují na spotřebitele.
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen werden nicht für Verbraucher angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zda jsou pokuty účinné, přiměřené a úměrné;
b) die Geldbußen wirksam, angemessen und verhältnismäßig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Svědkyně zaplatí 20 dolarů pokuty za nerespektování soudu.
Die Zeugin wird zu 20 Dollar Ordnungsgeld verurteilt wegen geringschätzigem Verhalten gegenüber dem Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám dluží šest tisíc dolarů za pokuty za parkování.
Der Van, auf dem über 6000 Dollar an unbezahlten Strafzetteln lasten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se základní částka pokuty snižuje o 20 % (530000 EUR).
Der Grundbetrag der Geldbuße wird deshalb um 20 % ermäßigt (530000 EUR).
   Korpustyp: EU
Za uvedená protiprávní jednání se ukládají následující pokuty:
Aufgrund der Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
   Korpustyp: EU
Pokuty a penále jsou příjmem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Geldbußen und Zwangsgelder werden dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Za výše uvedené protiprávní jednání se ukládají tyto pokuty:
Für die genannten Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by se výše pokuty neměla nijak upravovat.
In dieser Hinsicht sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
   Korpustyp: EU
pokuty, finanční postihy a výlohy spojené s vedením sporů;
Geldbußen, Geldstrafen und Prozesskosten;
   Korpustyp: EU
Pokuty za nezákonné použití nebo držení určitých látek nebo výrobků
Sanktionen bei vorschriftswidriger Verwendung oder Vorratshaltung von bestimmten Stoffen und Erzeugnissen
   Korpustyp: EU
zrušil však články původního rozhodnutí, kterým byly uloženy pokuty,
erklärte jedoch die Artikel der ursprünglichen Entscheidung über die Festlegung der Geldbußen für nichtig
   Korpustyp: EU
podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty podle odstavce 1;
ausführliche Kriterien zur Festlegung des Betrags der in Absatz 1 genannten Geldbuße;
   Korpustyp: EU
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
   Korpustyp: EU
Stanovují se proto pokuty v této základní výši:
Folgende Grundbeträge der Geldbußen sollten daher festgesetzt werden:
   Korpustyp: EU
Měla by být stanovena kritéria pro určení výše pokuty.
Zur Festlegung des Betrags der Geldbuße sollten Kriterien festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Loděnice hodlá rovněž snížit pokuty za prodlevy při výstavbě.
Die Werft beabsichtigt auch, die Vertragsstrafen für Verzüge bei der Fertigung zu senken.
   Korpustyp: EU
V několika městech znamenalo přijetí návštěvníka domů riziko velké pokuty.
In mehreren Städten war es unter Androhung empfindlicher Geldbußen verboten, zu Hause Besuch zu empfangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, že se jim bude snažit udělovat pokuty?
Soll man sie mit Geldstrafen dazu zwingen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň se poprvé zabývá možností ukládat donucovací pokuty.
Ebenso erstmalig verweist er auf die Anwendung von Geldstrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dávají nám jen urychlení pokuty a zatčení Maorové.
Geben anständigen Leuten Knöllchen und verhaften Maoris!
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci, kteří nesplní tyto postupné cíle, budou muset zaplatit pokuty.
Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokuty by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovené pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
   Korpustyp: EU DCEP