Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Investiční fond Firebird ve svém dopise ze dne 8. července 2010 rovněž nastolil otázku zmíněné pokuty.
In dem Schreiben von Firebird vom 8. Juli 2010 wird das Thema „Bußgeld wegen Verletzung der Umweltschutzvorschriften“ ebenfalls angesprochen.
A neplatí se tu pokuty nebo tak když nás někdo chytí?
Steht darauf nicht ein Bußgeld oder so etwas, wenn uns jemand erwischt?
Například řidič, který překročí nejvyšší denní dobu řízení, riskuje udělení pokuty, která ve Španělsku může být desetkrát vyšší než v Řecku.
Beispielsweise riskiert ein Fahrer, der die maximale tägliche Fahrzeit überschreitet, ein Bußgeld, das in Spanien zehnmal höher sein kann als in Griechenland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už nemáme žádné prachy na kauce a pokuty.
Es ist kein Geld für die Kaution und euer Bußgeld da.
Ministerstvo zašle vlastníkovi rybářského plavidla fakturu vystavenou na zaplacení pokuty uložené podle odstavce 5.1, jejíž výše vychází ze skutečného počtu dnů rybolovu, a nikoli z doby trvání licence.
Der Reeder des Fischereifahrzeugs erhält vom Ministerium eine Rechnung über das gemäß Nummer 5.1 verhängte Bußgeld, dessen Höhe auf der Grundlage der tatsächlichen Fangtage und nicht der Gültigkeitsdauer der Lizenz berechnet wird.
Tři roky v podmínce, 25 000 dolarů pokuty a 288 hodin veřejně prospěšných prací.
Drei Jahre Bewährung, 25.000 Dollar Bußgeld und 288 Sozialstunden.
Existuje-li pro každý přečin pevně stanovený trest, přestává být morálním prohřeškem a mění se v pouhý způsob, jímž mohou provinilci účinně „využívat systém“ s podstoupením určitého rizika dopadení a zaplacení pokuty.
Wenn es für jedes Vergehen eine bestimmte Strafe gibt, hören Missetaten auf, moralische Verstöße zu sein, sie sind dann lediglich eine Möglichkeit für Übeltäter, „das System wirksam zu nutzen“, wobei sie ein gewisses Risiko eingehen, erwischt zu werden und ein Bußgeld zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že tyto společnosti zopakovaly stejný typ jednání v jiném odvětví než v tom, v němž jim byly uloženy pokuty, ukazuje, že první uložená pokuta tyto podniky nevedla ke změně chování, což Komise považuje za přitěžující okolnost.
Der Umstand, dass diese Unternehmen die gleiche Verhaltensweise, für die bereits ein Bußgeld verhängt worden war, wiederholt haben, belegt, dass die erste Maßnahme die Unternehmen nicht veranlasst hat, ihre Verhaltensweise zu ändern und stellt demnach für die Kommission einen erschwerenden Umstand dar.
a) ze žádného závažného důvodu není zpochybněna bezúhonnost dopravního podniku, jeho správců dopravy či jakékoli příslušné osoby, např. z důvodu odsouzení nebo pokuty za vážné porušení vnitrostátních předpisů platných v oblasti:
a) Die Zuverlässigkeit des Verkehrsunternehmens, seiner Verkehrsleiter oder einer anderen maßgeblichen Person darf nicht zwingend in Frage gestellt sein, etwa durch eine Verurteilung oder ein Bußgeld aufgrund eines schwerwiegenden Verstoßes gegen geltende einzelstaatliche Vorschriften in folgenden Bereichen:
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokuty
243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohled, vymáhání a pokuty
Aufsicht, Durchsetzung und Sanktionen
Ukládají se následující pokuty:
Es werden folgende Geldbußen festgesetzt:
Správní sankce a pokuty:
Betrag der von der Verwaltung verhängten Geldstrafen und Geldbußen:
Udělují se následující pokuty:
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
-Ani pokuty za parkování.
- Nichtmal Knöllchen wegen Falschparkens.
Die Dinger gehen ins Geld.
Es werden folgende Geldbußen verhängt:
Byly uloženy tyto pokuty:
Es wurden folgende Geldbußen festgesetzt:
Das kostet mich hundert Dollar.
- Weißt du, wie viel das kostet?
maximální výši pokuty a penále;
die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
uloží pokuty podle článku 65;
Verhängung von Geldbußen gemäß Artikel 65;
ZÁVAŽNOST PORUŠENÍ A VÝŠE POKUTY
SCHWERE DER ZUWIDERHANDLUNG UND HÖHE DER GELDBUSSE
KRITÉRIA PRO STANOVENÍ VÝŠE POKUTY
KRITERIEN ZUR FESTLEGUNG DER HÖHE DER GELDBUSSE
Dávat pokuty a odtahovat auta?
- Ich befolge nur Befehle.
Já myslela, že rozdáváte pokuty.
Ich dachte sie sind eine Politesse.
‚sankcí‘ rozumí pokuty a penále.“
‚Sanktionen‘ Geldbußen und in regelmäßigen Abständen zu zahlende Strafgelder.“
správní pokuty v minimální výši:
Geldbußen in mindestens folgender Höhe:
Naším cílem určitě není udělovat pokuty.
Die Idee ist ganz sicher nicht, Geldstrafen zu verhängen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokuty by rovněž měly být transparentnější.
Außerdem sollten diese Strafmaßnahmen transparenter gestaltet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen
POPLATKY, FINANCOVÁNÍ SPOLEČENSTVÍM, POKUTY A ZPRÁVY
Gebühren, Gemeinschaftsbeitrag, Sanktionen und Berichte
Uvedené sankce zahrnují alespoň správní pokuty.
Diese Sanktionen umfassen zumindest Geldbußen.
Proč neplatí pokuty za parkování, nájem.
Sie bezahlen ihr Parkticket nicht, bezahlen keine Miete.
Nemá žádný záznam, ani pokuty za parkování.
Es steht nichts in seinen Akten, nicht mal wegen Falschparkens.
Za poslední měsíc má dvě nezaplacené pokuty.
Er hat 2 Dutzend im letzten Monat.
Možnost správy snížit nebo prominout pokuty
Möglichkeit der Herabsetzung oder des Erlasses der Geldbußen durch die Verwaltung
Společnostem Atofina a Lucite byly pokuty sníženy.
Atofina und Lucite wurde eine Ermäßigung zugestanden.
Nezahrnují se úroky po splatnosti ani pokuty.
Ausgenommen sind Zinsrückstände oder Strafsummen.
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbußen
smluvní pokuty pro případ nedodržení smlouvy.
die Sanktionen bei Nichterfüllung des Vertrags.
Základní částka pokuty proto činí 497196304 EUR.
Der Grundbetrag der Geldbuße beläuft sich somit auf 497196304 EUR.
Tyto sankce zahrnují alespoň správní pokuty.
Diese Sanktionen umfassen zumindest Geldbußen.
Odebrání neoprávněně vyplacených částek a pokuty
Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge und Sanktionen
Pokuty, sankce a úroky uložené Komisí
Von der Kommission verhängte finanzielle Sanktionen und aufgelaufene Zinsen
d ) uloží pokuty v přiměřené výši.
Der Präsident des Rates unterrichtet das Europäische Parlament von den erlassenen Maßnahmen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
- 75, 000 dolarů pokuty a žádné vězení.
- $ 75.000 Buße und kein Gefängnis.
Předmět: Pokuty za nadlimitní zásoby zemědělských komodit
Betrifft: Geldstrafen wegen Überschussbeständen an landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Jsou tam cestující, existují pokuty z prodlení.
Wir haben Passagiere. Wartezeit.
Doposud bez dopravní. nehody nebo pokuty.
Hatte niemals einen Unfall oder ein Ticket.
Vystavujete se hrozbě pokuty a možného zatčení.
Gehen Sie sofort auseinander!
CNBV má rovněž pravomoc ukládat správní pokuty.
Die CNBV ist außerdem befugt, Geldbußen zu verhängen.
odůvodněný návrh obsahující výši pokuty nebo penále.
einen mit Gründen versehenen Vorschlag mit Angabe der Höhe der Geldbußen oder Zwangsgelder.
Pokuty a penále a jejich maximální výše
Geldbußen und Zwangsgelder, Höchstbeträge
Pokuty a penále jsou správní povahy.
Bei den Geldbußen und Zwangsgeldern handelt es sich um Verwaltungssanktionen.
b) maximální výši pokuty a penále;
b) die Höchstbeträge für Geldbußen und Zwangsgelder;
Hlava 7: Úroky z prodlení a pokuty
Titel 7: Verzugszinsen und Geldbussen
Úroky z prodlení a ostatní pokuty
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
POKUTY ZA NEDODRŽENÍ SHODY VE VÝROBĚ
MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNGEN IN DER PRODUKTION
Žádná obvinění, pokuty na parkování, žádné zatykače.
Keine Anklagen, keine Parkscheine, keine Gerichtsbeschlüsse.
Nic víc než pokuty za parkování.
Er hat nur ein paar Tickets wegen Falschparkens.
Odtáhli mi auto, za nezaplacený pokuty.
Sie schleppten mein Auto ab wegen Parkbußen.
Do měsíce splní kvóty na pokuty.
Die werden ihre Knöllchen-Quote in einem Monat erfüllen.
Doufám, že tady udělíte mastné pokuty, Šerife.
Ich hoffe, das wird ein paar richtig heftige Mahngebühren geben, Sheriff.
Ani oni neplatí pokuty za parkování.
Auch die bezahlen ihr Parkticket nicht.
Kvóty pro produkci a obrovské pokuty za jejich překročení.
Produktionsquoten und gewaltige Geldstrafen bei ihrer Überschreitung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé požadují postihy, pokuty a projev tvrdosti.
Manche plädieren für Sanktionen, Strafmaßnahmen und dafür, Härte an den Tag zu legen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuty za porušení antimonopolních pravidel ukládané Komisí (rozprava)
Von der Kommission in Kartellfällen verhängte Geldbußen (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé už nesmíme daňovým poplatníkům ukládat dvojí pokuty.
Zweitens darf der Steuerzahler nicht mehr doppelt bestraft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z čeho budou nová opatření na kontrolu a pokuty sestávat?
Wie sehen die neuen Kontroll- und Strafmaßnahmen aus?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokuty jsou tedy, vážení poslanci, naším primárním nástrojem.
Somit sind also, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, Geldbußen unser wichtigstes Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl bych, že bychom měli používat i pokuty: používejme obojí.
Ich finde, wir sollten jedoch auch eine Buße verhängen: Wieso nicht beides?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčovým bodem však bude politická vůle a schopnost uplatňovat pokuty.
Aber die entscheidenden Fragen werden der politische Wille und die Fähigkeit zur Verhängung von Geldstrafen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by znamenalo platit dvě pokuty a proti tomu vystupujeme.
Das würde auf zwei Strafzahlungen hinauslaufen, und das wollen wir nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je naše přirozenost, a musí proto existovat pokuty.
So sind wir nun einmal gemacht. Daher muss es Strafmaßnahmen geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní komisařko, uváděla jste částky uložené jako pokuty.
Frau Kommissarin, Sie haben auf die Beträge hingewiesen, die an Geldbußen verhängt worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanovené pokuty a opatření musí být efektivní, přiměřené a odrazující.“
Die vorgesehenen Sanktionen und Maßnahmen müssen wirksam und angemessen sein und abschreckende Wirkung haben .“
Stanovené pokuty a opatření musí být efektivní, přiměřené a odrazující.“
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam und angemessen sein und abschreckende Wirkung haben .“
Pokuty uložené podle článků 3 až 6a jsou správního charakteru.
Nach Artikel 3 verhängte Geldbußen haben verwaltungstechnischen Charakter.
Navrhované pokuty se budou nejprve vztahovat pouze na země eurozóny.
Die vorgeschlagenen möglichen Strafmaßnahmen werden zu Beginn nur auf die Länder des Euroraums anwendbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend
Pokuty uvedené v prvním odstavci se nevztahují na spotřebitele.
Die in Absatz 1 genannten Sanktionen werden nicht für Verbraucher angewandt.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.
Výše pokuty nepřesáhne 4 % ročního příjmu či obratu držitele osvědčení.
Die Höhe der Geldbußen betragen höchstens 4% der Jahreseinnahmen oder des Umsatzes des Inhabers der Zulassung.
b) zda jsou pokuty účinné, přiměřené a úměrné;
b) die Geldbußen wirksam, angemessen und verhältnismäßig sind;
Neradi rušíme, ale vybíráme tu pokuty za blbost.
Entschuldigt die Störung, aber wir sind hier dafür zuständig, Dummheitsgebühren zu kassieren.
Svědkyně zaplatí 20 dolarů pokuty za nerespektování soudu.
Die Zeugin wird zu 20 Dollar Ordnungsgeld verurteilt wegen geringschätzigem Verhalten gegenüber dem Gericht.
Co nám dluží šest tisíc dolarů za pokuty za parkování.
Der Van, auf dem über 6000 Dollar an unbezahlten Strafzetteln lasten.
Proto se základní částka pokuty snižuje o 20 % (530000 EUR).
Der Grundbetrag der Geldbuße wird deshalb um 20 % ermäßigt (530000 EUR).
Za uvedená protiprávní jednání se ukládají následující pokuty:
Aufgrund der Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
použitelné slevy a pokuty se stanoví ve stejné výši;
das anzuwendende Bonus- und Malusniveau ist gleich hoch;
Pokuty a penále jsou příjmem souhrnného rozpočtu Evropské unie.
Die Geldbußen und Zwangsgelder werden dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union zugewiesen.
Za výše uvedené protiprávní jednání se ukládají tyto pokuty:
Für die genannten Zuwiderhandlungen werden folgende Geldbußen festgesetzt:
V tomto ohledu by se výše pokuty neměla nijak upravovat.
In dieser Hinsicht sollte der Betrag der Geldbuße nicht angepasst werden.
pokuty, finanční postihy a výlohy spojené s vedením sporů;
Geldbußen, Geldstrafen und Prozesskosten;
Pokuty za nezákonné použití nebo držení určitých látek nebo výrobků
Sanktionen bei vorschriftswidriger Verwendung oder Vorratshaltung von bestimmten Stoffen und Erzeugnissen
zrušil však články původního rozhodnutí, kterým byly uloženy pokuty,
erklärte jedoch die Artikel der ursprünglichen Entscheidung über die Festlegung der Geldbußen für nichtig
podrobná kritéria pro stanovení výše pokuty podle odstavce 1;
ausführliche Kriterien zur Festlegung des Betrags der in Absatz 1 genannten Geldbuße;
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
Stanovují se proto pokuty v této základní výši:
Folgende Grundbeträge der Geldbußen sollten daher festgesetzt werden:
Měla by být stanovena kritéria pro určení výše pokuty.
Zur Festlegung des Betrags der Geldbuße sollten Kriterien festgesetzt werden.
Loděnice hodlá rovněž snížit pokuty za prodlevy při výstavbě.
Die Werft beabsichtigt auch, die Vertragsstrafen für Verzüge bei der Fertigung zu senken.
V několika městech znamenalo přijetí návštěvníka domů riziko velké pokuty.
In mehreren Städten war es unter Androhung empfindlicher Geldbußen verboten, zu Hause Besuch zu empfangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím, že se jim bude snažit udělovat pokuty?
Soll man sie mit Geldstrafen dazu zwingen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň se poprvé zabývá možností ukládat donucovací pokuty.
Ebenso erstmalig verweist er auf die Anwendung von Geldstrafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dávají nám jen urychlení pokuty a zatčení Maorové.
Geben anständigen Leuten Knöllchen und verhaften Maoris!
Výrobci, kteří nesplní tyto postupné cíle, budou muset zaplatit pokuty.
Hersteller, die diese Zwischenziele nicht erfüllen, werden mit Geldstrafen belegt.
Pokuty by měly být účinné, přiměřené a odrazující.
Diese Strafmaßnahmen sollten wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Tyto pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Stanovené pokuty musí být účinné, přiměřené a odrazující.
Die Sanktionen müssen wirksam, angemessen und abschreckend sein.