Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYSVĚTLENÍ TERMÍNŮ POUŽITÝCH V TĚCHTO POKYNECH
ERLÄUTERUNG DER IN DEN LEITLINIEN VERWENDETEN BEGRIFFE
INFORMATIVNÍ A NEZÁVAZNÉ POKYNY PRO HODNOCENÍ SUBSYSTÉMU PROVOZU A ŘÍZENÍ DOPRAVY
INFORMATORISCHE UND UNVERBINDLICHE LEITLINIEN ZUR BEURTEILUNG DES TEILSYSTEMS VERKEHRSBETRIEB UND VERKEHRSSTEUERUNG
VYJÁDŘENÍ FRANCIE K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN K POUŽITÍ NOVÝCH POKYNŮ NA TENTO PŘÍPAD
ÄUSSERUNGEN FRANKREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN DER BETEILIGTEN ZUR ANWENDUNG DER NEUEN LEITLINIEN AUF DAS VORLIEGENDE VERFAHREN
POKYNY K OTÁZKÁM K PÍSEMNÉMU ZODPOVĚZENÍ PODLE ČLÁNKU 117 A ČLÁNKU 118
LEITLINIEN FÜR ANFRAGEN ZUR SCHRIFTLICHEN BEANTWORTUNG GEMÄSS DEN ARTIKELN 117 UND 118
V současném nadpisu „Pokyn B4.2 – Odpovědnost vlastníků lodí“ se text „B4.2“ nahrazuje textem „B4.2.1“.
In der derzeitigen Fassung des Titels „Leitlinie B4.2 — Verpflichtungen der Reeder“ soll die Bezeichnung „B4.2“ durch die Bezeichnung „B4.2.1“ ersetzt werden.
Aktualizovaný Plán řízení rizik musí být předložen současně s příští periodicky aktualizovanou zprávou o bezpečnosti ( PSUR ) podle Pokynů CHMP pro systémy řízení rizik u humánních léčivých přípravků .
Laut CHMP Leitlinie zu Risikomanagementsystemen für Arzneimittel in der Anwendung beim Menschen muss der aktualisierte RMP zeitgleich zusammen mit dem nächsten Periodic Safety Update Report ( PSUR ) eingereicht werden .
Pokud některý příslušný orgán neplní pokyn nebo doporučení, orgán pro pojišťovnictví tuto skutečnost zveřejní.
Befolgt eine zuständige Behörde eine Leitlinie oder Empfehlung nicht, wird dies von der Behörde veröffentlicht.
Finanční prostředky z tohoto režimu nemohou obdržet podniky v obtížích, jak je definováno v pokynech Společenství pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [4].
Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinie der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten [4] sind nicht anspruchsberechtigt.
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé přípravky ( CHMP ) k systémům řízení rizik pro humánní léčivé přípravky .
Es ist ein aktualisierter Risikomanagementplan entsprechend der Leitlinie CHMP Guideline on Risk Management Systems for medicinal products for human use ( CHMP-Leitlinie für Risikomanagementsysteme für Humanarzneimittel ) vorzulegen .
Do dvou měsíců od vydání pokynu nebo doporučení rozhodne každý příslušný orgán, zda hodlá tento pokyn nebo doporučení plnit.
Binnen zwei Monaten nach der Herausgabe einer Leitlinie oder Empfehlung entscheidet jede zuständige Behörde, ob sie dieser Leitlinie oder Empfehlung nachzukommen gedenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny uvedené v odstavci 1 a 2 musejí obsahovat informace uvedené v příloze III.
Die Anweisungen gemäß den Absätzen 1 und 2 enthalten die Angaben gemäß Anhang III.
Herr Haupt dostal pokyny od Státní bezpečnosti v Berlíně.
Herr Haupt hat Anweisung von der Staatssicherheit in Berlin.
Další pokyny a informace mohou poskytnout příslušné orgány nebo agentury členských států uvedené v článku 4.
Die in Artikel 4 genannten zuständigen Behörden oder Stellen des Mitgliedstaats können weitere Anweisungen dazu herausgeben.
Až budu mít potvrzený převod, dám ti další pokyny.
Sobald der Geldtransfer bestätigt ist, erhalten Sie weitere Anweisungen.
ECB nepřijímá žádné pokyny od jednotlivých věřitelů .
Anweisungen eines einzelnen Kreditgebers werden nicht akzeptiert .
A na základě pokynů vašeho zaměstnavatele, jste šla vyzvednout peníze osobně.
Auf Anweisung Ihres Auftraggebers haben Sie das Geld aber erst mal behalten.
Repopulace těchto hospodářství se provádí v souladu s pokyny příslušného orgánu.
Die Wiederbelegung dieser Betriebe erfolgt nach den Anweisungen der zuständigen Behörde.
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Příprava by měla probíhat v laboratoři v souladu s pokyny na etiketě.
Die Zubereitung sollte im Labor nach den Anweisungen auf der Verpackung erfolgen.
Paraguay, která měla pokyn zdržet se hlasování, oznámila nové pokyny.
Paraguay, das Anweisung hatte, sich zu enthalten, hat verkündet, dass die Anweisung geändert wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada by měla jednat ve veřejném zájmu nezávisle a objektivně a neměla by vyžadovat ani přijímat politické pokyny.
Der Verwaltungsrat sollte unabhängig und in objektiver Weise im Allgemeininteresse handeln und sollte keine politischen Weisungen einholen oder entgegennehmen.
Bohužel tento velkolepý úspěch týmu byl zastíněn svévolným chováním jednoho člena, který se neřídil pokyny ze základního tábora.
Leider wurde dieser großartige Mannschaftserfolg überschattet durch das eigenmächtige Verhalten desjenigen, der sich nicht an die Weisungen aus dem Basislager hielt.
V případě potřeby může Rada rozhodnout o úpravě těchto pokynů.
Der Rat kann erforderlichenfalls beschließen, die Weisungen zu ändern.
Rada, která jedná jednomyslně na návrh vysokého představitele, rozhodne o nezbytných pokynech pro GSA.
Der Rat befindet auf Vorschlag des Hohen Vertreters einstimmig über die erforderliche Weisung an die GSA.
Ústřední protistrany povolené v Austrálii mohou obdržet písemné pokyny od ministra a od ASIC.
In Australien zugelassene CCPs können vom Minister und von der ASIC schriftliche Weisungen erhalten.
nedostávají pokyny od žádné ze stran ani od jejich zástupců;
an keine Weisungen einer Partei oder ihrer Vertreter gebunden sind;
Společnost Neuwoges je proto ve své obchodní činnosti údajně vázána pokyny města.
Die Geschäftsführung von NEUWOGES sei daher an die Weisungen der Stadt gebunden.
Úředník pro slyšení nepřijímá při plnění svých úkolů žádné pokyny.
Er nimmt bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben keine Weisungen entgegen.
Národní centrální banky jsou nedílnou součástí ESCB a jednají v souladu s obecnými zásadami a pokyny ECB .
Die nationalen Zentralbanken sind integraler Bestandteil des ESZB und handeln gemäß den Leitlinien und Weisungen der EZB .
Členové výboru pro nákupy a veřejné zakázky nejsou vázáni žádnými pokyny.
Die Mitglieder des Ausschusses für Beschaffung und Aufträge sind an keinerlei Weisungen gebunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokyny pro přípravu a podání viz bod 6. 6 .
Hinweise zur Zubereitung und Anwendung siehe Abschnitt 6. 6 .
Kompletní indikace a pokyny o podání najdete v příbalové informaci .
Siehe Gebrauchsinformation für die genauen Anwendungsgebiete und Hinweise zum Gebrauch .
e) další pokyny týkající se používání jazyků podle článku 27;
e) weitere Hinweise zur Verwendung von Sprachen nach Artikel 27;
Metoda obsahuje rovněž pokyny týkající se nepovinného označování etiketami.
Das Verfahren umfasst zudem Hinweise für eine fakultative Etikettierung.
Jinak se použijí stejné pokyny jako pro buňku C0040.
Andernfalls sind die Hinweise für Zelle C0040 zu beachten.
Pokyny pro rekonstituci viz bod 6. 6.
Hinweise zur Zubereitung, siehe Abschnitt 6.6.
Další pokyny jsou uvedeny v Pokynech č. 116 (7).
Das Guidance Document No. 116 (7) enthält nähere Hinweise.
Dokument GD 39 (2) uvádí pokyny pro výběr vhodné zkušební metody pro akutní zkoušky.
Das GD 39 (2) enthält Hinweise zur Auswahl der geeigneten Prüfmethode für akute Prüfungen.
Podrobné technické pokyny k použití této přílohy a přípravě dokumentace jsou k dispozici na internetové stránce agentury.
Detaillierte technische Hinweise zur Anwendung dieses Anhangs und der Erstellung der Unterlagen enthält die Website der Agentur.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘEČTĚTE SI PROSÍM POKYNY NA ZAČÁTKU KAŽDÉHO ODDÍLU – USNADNÍ VÁM VYPLNĚNÍ FORMULÁŘE
BITTE LESEN SIE DIE ANLEITUNG ZU BEGINN JEDES ABSCHNITTS – SIE ERLEICHTERT IHNEN DAS AUSFÜLLEN DIESES FORMBLATTS
POKYNY K INJEKČNÍMU PODÁNÍ ARANESPU V PŘEDPLNĚNÉ INJEKČNÍ STŘÍKAČCE
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
Pokyny jak postupovat při podávání Aranespu pacientem samotným
ANLEITUNG ZUR INJEKTION VON ARANESP MIT EINER FERTIGSPRITZE
8 Pokyny k rekonstituci K rekonstituci vakcíny nejprve natáhněte veškerý obsah injekční lahvičky s rozpouštědlem do injekční stříkačky .
Anleitung zur Rekonstitution Zur Rekonstitution des Impfstoffs wird der gesamte Inhalt des Lösungsmittelfläschchens in einer Spritze aufgezogen .
Pokyn/požadavek: Definujte funkční jednotku Pojmenovává a kvantifikuje kvalitativní a kvantitativní aspekty funkcí produktu na základě otázek „co“, „kolik“, „jak dobře“ a „jak dlouho“.
Anleitung/Anforderung: Funktionelle Einheit definieren Bezeichnet und beziffert die qualitativen und quantitativen Aspekte der Funktion(en) des Produkts in Beantwortung der Fragen „was“, „wie viel“, „wie gut“ und „wie lange “.
Způsob iniciace musí být zřetelně viditelný nebo musí být uveden na označení či v pokynech.
Die Art der Anzündung muss deutlich sichtbar oder durch Kennzeichnung oder die Anleitung erkennbar sein.
Proces kontroly u výkazů za rok 1991 naznačuje, že bez výslovného pokynu od úřadu GAD nebyli regulátoři o společnosti natolik informováni, aby mohli přesněji posoudit její finanční sílu.
Der Prüfungsprozess für die Rückmeldungen für 1991 deutet darauf hin, dass die Aufsichtsbehörden ohne die ausdrückliche Anleitung durch die GAD nicht über die detaillierten Kenntnisse über das Unternehmen verfügten, die es ihnen ermöglicht hätten, eine genauere Bewertung seiner finanziellen Solidität vorzunehmen.
Bude dále specifikovat pokyny k podávání zpráv.
Anleitung zur Berichterstattung wird noch genauer festgelegt.
Pokud je indikováno opakované léčení přípravkem Enbrel, má se postupovat podle výše uvedených pokynů o délce terapie.
Falls eine erneute Behandlung mit Enbrel indiziert ist, sollte die oben beschriebene Anleitung zur Behandlungsdauer befolgt werden.
Dne 23. července 2009 přijal úřad vědecké stanovisko s pokyny ohledně požadavků na údaje pro hodnocení žádostí o zařazení potravinářského enzymu na seznam Unie [4] a dne 8. července 2011 vysvětlivky k pokynům pro podávání dokumentace týkající se potravinářských enzymů [5].
Die Behörde hat am 23. Juli 2009 ein wissenschaftliches Gutachten mit Anleitungen zu den Datenanforderungen bei der Bewertung von Anträgen für Lebensmittelenzyme [4] angenommen und am 8. Juli 2011 eine Erläuterung als Anleitung für die Vorlage eines Dossiers betreffend Lebensmittelenzyme [5] veröffentlicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PŘÍLOHA II POKYNY PRO SESTAVENÍ BEZPEČNOSTNÍCH LISTŮ
ANHANG II LEITFADEN FÜR DIE ERSTELLUNG DES SICHERHEITSDATENBLATTS
ODDÍL A – ZRUŠENÉ KAPITOLY POKYNŮ PRO STÁTNÍ PODPORU
ABSCHNITT A — AUS DEM LEITFADEN FÜR STAATLICHE BEIHILFEN GESTRICHENE KAPITEL
POKYNY PRO STANOVENÍ ENVIRONMENTÁLNÍ STOPY PRODUKTU
LEITFADEN FÜR DEN UMWELTFUSSABDRUCK VON PRODUKTEN
Drážní zařízení – Kabely pro drážní vozidla se speciální odolností proti požáru – Redukovaná a jmenovitá tloušťka izolace – Pokyn pro použití
Bahnanwendungen — Kabel und Leitungen für Schienenfahrzeuge mit verbessertem Verhalten im Brandfall — Reduzierte Isolierwanddicken und Standard-Isolierwanddicken — Leitfaden für die Verwendung
Náklady na den převyšují maximální sazbu pro tuto zemi, která je uvedena v Pokynech pro žadatele.
Die Kosten pro Tag überschreiten den im Leitfaden für Antragsteller festgeschriebenen Maximalbetrag für dieses Land.
Dále jen „Pokyny pro státní podporu“.
Nachstehend der „Leitfaden für staatliche Beihilfen“.
Pokyn úřadu vysokého komisaře OSN pro uprchlíky o nárocích uprchlíků týkajících se sexuální orientace a pohlavní identity
Leitfaden des UNHCR zu Asylanträgen aufgrund der sexuellen Orientierung und Geschlechtsidentität
Posouzení rizik v jednotlivých krocích popsané v těchto pokynech by však mělo zvýšit produktivitu těchto diskuzí.
Durch die in diesem Leitfaden beschriebene Risikobewertung in mehreren Schritten dürfte der Dialog noch produktiver werden.
- Údaje o endometriální bezpečnosti nejsou v souladu s evropským pokynem pro klinický výzkum
- Die endometrialen Sicherheitsdaten entsprechen nicht dem europäischen Leitfaden zur klinischen
Podle pokynu pro klinický výzkum léčivých přípravků používaných k hormonální substituční léčbě symptomů estrogenové deficience u žen po menopauze (EMEA/ CHMP/ 021/ 97 Rev.
Gemäß dem Leitfaden zur klinischen Prüfung von Arzneimitteln für die Hormonersatztherapie von Östrogenmangelsymptomen bei postmenopausalen Frauen (EMEA/CHMP/021/97 Rev.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
charakteristika převodních míst, do nichž lze tento pokyn nasměrovat.
Merkmale der Ausführungsplätze, an die der Auftrag weitergeleitet werden kann.
Členové vystupují svým jménem a radí Komisi nezávisle na vnějších pokynech.
Die Mitglieder nehmen ihr Amt persönlich wahr und beraten die Kommission unabhängig von jeglichem Auftrag von außen.
„pokynem“ záměr koupit nebo prodat energii nebo kapacitu vyjádřený účastníkem trhu s ohledem na stanovené podmínky plnění;
„Auftrag“ bezeichnet die von einem Marktteilnehmer geäußerte Absicht, Energie oder Kapazität vorbehaltlich bestimmter Ausführungsbedingungen zu kaufen oder zu verkaufen;
Pro účely ustanovení o vedení záznamů se typem pokynu rozumí jeho statut; například limitní pokyn, tržní pokyn nebo jiný specifický typ pokynu.
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf den Typ des Auftrags als Bezugnahme auf den Status des Auftrags als Limitauftrag, Auftrag zum Marktpreis oder eine bestimmte andere Art von Auftrag verstanden werden.
musí být nepravděpodobné, že sloučení pokynů a obchodů bude nevýhodné pro zákazníky, jejichž pokyny se mají slučovat;
Es muss unwahrscheinlich sein, dass die Zusammenlegung der Aufträge und Geschäfte für den Kunden, dessen Auftrag mit anderen zusammengelegt wird, insgesamt nachteilig ist;
Obchod musela schválit dozorčí rada společnosti Neuwoges, jejíž členové jednali podle pokynů města.
Das Geschäft musste vom NEUWOGES-Aufsichtsrat genehmigt werden, dessen Mitglieder im Auftrag der Stadt handelten.
Hned po provedení zákaznického pokynu, anebo v případě investičního podniku, který předává pokyny k provedení další osobě, hned po obdržení potvrzení, že pokyn byl proveden, zaznamená investiční podnik tyto údaje o dotyčném obchodu:
Unverzüglich nach der Ausführung eines Kundenauftrags oder im Falle von Wertpapierfirmen, die Aufträge an eine andere Person zwecks Ausführung weiterleiten, unverzüglich nach Erhalt der Bestätigung des ausgeführten Auftrags müssen die Wertpapierfirmen die Aufzeichnung der folgenden Angaben zu dem betreffenden Geschäft vornehmen:
Správce investorovi na požádání poskytne informace o stavu pokynu nebo přijetí nabídky k upisování, případně obou.
AIFM legen dem Anleger auf Wunsch Informationen über den Stand des Auftrags oder der Annahme des Zeichnungsangebots oder gegebenenfalls beides vor.
musí neprofesionálního zákazníka informovat o podstatných obtížích týkajících se řádného vykonání pokynů neprodleně poté, co se o takových obtížích dozvědí.
sie müssen einen Kleinanleger unverzüglich über alle wesentlichen Schwierigkeiten informieren, die für die korrekte Ausführung des Auftrags relevant sind, sobald sie von einer solchen Schwierigkeit Kenntnis erlangen.
Pro účely ustanovení o vedení záznamů se povahou pokynu či obchodu rozumí pokyn upsat cenné papíry nebo upsání cenných papírů nebo pokyn využít opci či využití opce či podobné zákaznické pokyny nebo obchody.
Für die Zwecke der Bestimmungen über die Aufzeichnungspflichten sollte eine Bezugnahme auf die Art des Auftrags oder des Geschäfts als Bezugnahme auf Aufträge zur Zeichnung von Wertpapieren oder auf die Zeichnung von Wertpapieren bzw. als Bezugnahme auf Aufträge zur Ausübung einer Option oder die Ausübung einer Option oder als Bezugnahme auf vergleichbare Kundenaufträge oder -geschäfte verstanden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ZÁSADY PRO POKYNY PRO RIS A TECHNICKÉ SPECIFIKACE
VORGABEN FÜR RIS-LEITLINIEN UND TECHNISCHE SPEZIFIKATIONEN
Tento pokyn pro členské státy urychlí odstranění těch překážek na vnitřním trhu, které vycházejí ze struktury zdanění.
Durch diese Vorgabe an die Mitgliedstaaten wird der Abbau von denjenigen Hemmnissen im Binnenmarkt vorangetrieben, die in der Struktur der Besteuerung liegen.
irská centrální banka vydá do konce prosince 2011 bankám pokyny pro vykazování účetních ztrát, jež vznikly v jejich úvěrovém portfoliu,
bis Ende Dezember 2011 Vorgabe von Leitlinien durch die irische Zentralbank an die Banken für die Erfassung buchmäßiger Verluste im Kreditgeschäft der Banken;
Podle pokynů Komise obsahují finanční prognózy pozměněného plánu restrukturalizace pro rok 2011 jednorázovou platbu ve výši 500 mil. EUR, která byla odečtena od výsledku před zdaněním.
Nach Vorgabe der Kommission beinhalten die Finanzprognosen des geänderten Umstrukturierungsplans eine einmalige Zahlung von 500 Mio. EUR für 2011, die vom Ergebnis vor Steuern abgezogen wurde.
Je uklidňující si uvědomit, že jsme byli schopni se u tohoto důležitého tématu dohodnout na pokynech přiměřených rizikům, a v této souvislosti bych chtěl poděkovat také zpravodajce a stínovým zpravodajům.
Es ist auch beruhigend, dass wir uns bei diesem wichtigen Thema auf risikogerechte Vorgaben einigen konnten, und ich möchte mich auch in dieser Beziehung bei der Berichterstatterin und den Schattenberichterstattern bedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generální tajemník, vysoký představitel dává vedoucímu mise pokyny prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter macht dem Missionsleiter über den EUSR Vorgaben.
Bezpečnost a účinnost uvedených pokynů pro úpravu dávkování nebyly klinicky hodnoceny.
Die Sicherheit und Wirksamkeit dieser Vorgaben für die Anpassung der Dosis wurden nicht klinisch evaluiert.
tyče tori musí odpovídat schválené konstrukci tyčí tori a pokynům pro jejich nasazení schváleným IOTC;
Konstruktion und Verwendung der Tori-Stangen entsprechen den Vorgaben der IOTC;
Má-li ECB za to, že vůči úvěrové instituci, finanční holdingové společnosti či smíšené finanční holdingové společnosti by mělo být vnitrostátním příslušným orgánem dotčeného členského státu přijato opatření týkající se úkolů uvedených v odstavci 1, obrátí se na uvedený orgán s pokyny, v nichž upřesní patřičný časový rámec.
Ist die EZB der Auffassung, dass die nationale zuständige Behörde eines betreffenden Mitgliedstaats in Bezug auf ein Kreditinstitut, eine Finanzholdinggesellschaft oder eine gemischte Finanzholdinggesellschaft eine Maßnahme im Zusammenhang mit den Aufgaben nach Absatz 1 ergreifen sollte, so richtet sie unter Vorgabe eines entsprechenden Zeitrahmens Anweisungen an diese Behörde.
Generální tajemník, vysoký představitel dává pokyny vedoucímu mise prostřednictvím zvláštního zástupce EU.
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Leiter der Mission über den EUSR Vorgaben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TEIL I: ALLGEMEINE ERLÄUTERUNGEN
ČÁST II: POKYNY TÝKAJÍCÍ SE ŠABLONY
TEIL II: ERLÄUTERUNGEN ZU DEN MELDEBÖGEN
Pokyny k vyplnění veterinárního osvědčení pro dovoz živých zvířat, spermatu, embryí, vajíček a produktů živočišného původu do Evropského společenství
ERLÄUTERUNGEN ZUR VETERINÄRBESCHEINIGUNG FÜR DIE EINFUHR VON LEBENDEN TIEREN, SPERMA, EMBRYONEN, EIZELLEN UND ERZEUGNISSEN TIERISCHEN URSPRUNGS IN DIE EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Použitelné pouze pro druhy vnímavé (viz pokyn 3) k EHN nebo ISA.
Gilt nur für für EHN oder ISA empfängliche Arten (vgl. Erläuterung 3).
maximální intenzity podpory v průběhu času a to, jak jsou dodrženy intenzity stanovené v pokynech ke státní podpoře v souvislosti se systémem Unie pro obchodování s emisemi [181]:
Angabe der Beihilfehöchstintensitäten im Laufe der Zeit und Erläuterung ihrer Vereinbarkeit mit den Beihilfeintensitäten in den ETS-Beihilfeleitlinien der Union [181]:
Viz pokyny k řádku 120 šablony AE-ASS.
Siehe Erläuterung zu Zeile 120 des Meldebogens AE-ASS.
V příloze II se Pokyny ke společnému vstupnímu dokladu nahrazují tímto:
In Anhang II erhalten die Erläuterungen zum GDE folgende Fassung:
Kritéria uvedená v těchto pokynech nebudou používána mechanicky.
Allerdings werden die in diesen Erläuterungen festgelegten Kriterien nicht schablonenhaft angewendet.
Pokyny pro vyplnění formuláře uvedeného v odstavci 1 jsou uvedeny v příloze XB tohoto nařízení.
Anhang XB der vorliegenden Verordnung enthält Erläuterungen zum Ausfüllen des in Absatz 1 genannten Formblattes.
Je-li stát ESVO na základě dřívějších pokynů či rozhodnutí Kontrolního úřadu povinen předložit plán restrukturalizace [13], tento plán by měl být rozsáhlý, podrobný a založený na jednotné koncepci.
Ist ein EFTA-Staat aufgrund früherer Erläuterungen oder Entscheidungen der Überwachungsbehörde zur Übermittlung eines Umstrukturierungsplans verpflichtet [13], so sollte es sich um einen umfassenden und detaillierten Plan handeln, der sich auf ein kohärentes Konzept stützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z vnějšku, s výjimkou dveří určených jen jako východ a takto označených, například stisknutím osvětleného tlačítka, tlačítka pod osvětlenou značkou nebo podobným zařízením označeným vhodným pokynem.
von außen — außer bei einer Tür, die nur als Ausstieg gedacht und als solcher gekennzeichnet ist —, z. B. durch Drücken einer beleuchteten Drucktaste, einer Drucktaste unter einem beleuchteten Zeichen oder einer ähnlichen Einrichtung mit einer geeigneten Bedienungsanleitung.
Pokyny pro používání inzulínového pera OptiClik jsou dodávány s Vaším OptiClikem .
Die Bedienungsanleitung zu OptiClik , dem Insulinpen , ist OptiClik beigefügt .
ea) závazek, že veřejný zadavatel získá licenci na výrobu náhradních dílů, součástek a speciálního vybavení, na zkoušky zbrojního materiálu, včetně vytváření a předávání know-how a udělování pokynů v případě, že dodavatel již není nadále schopen zajišťovat jejich dodávky a dopravu.
ea) die Zusage, dass der öffentliche Auftraggeber eine Lizenz für die Produktion von Ersatzteilen, Bauteilen, Spezialausrüstungen, besondere Tests der Ausrüstungen, einschließlich der Pläne, des Technologietransfers und der Bedienungsanleitungen, erhält, sofern der Unternehmer nicht mehr in der Lage ist, diese bereitzustellen und zu transportieren,
Návod k použití si pečlivě přečtěte a řiďte se přesně jeho pokyny .
Bitte lesen und befolgen Sie diese Bedienungsanleitung genau .
Před použitím pera Actraphane 30 FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actraphane 30 FlexPen sorgfältig durch .
Před použitím pera Actrapid FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Actrapid FlexPen sorgfältig durch .
98 Před použitím pera NovoRapid NovoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny .
100 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid NovoLet sorgfältig durch .
108 Před použitím pera NovoRapid FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
112 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid FlexPen sorgfältig durch .
118 Před použitím pera NovoRapid InnoLet si pečlivě přečtěte následující pokyny
122 Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von NovoRapid InnoLet sorgfältig durch .
Před použitím pera Mixtard 30 FlexPen si pečlivě přečtěte následující pokyny .
Bitte lesen Sie die folgende Bedienungsanleitung vor der Benutzung von Mixtard 30 FlexPen sorgfältig durch .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto pokyny musejí také obsahovat seznam parametrů, které je třeba u poškozených nebo vykolejených nákladních vozů za zhoršené situace kontrolovat.
Diese Instruktionen müssen eine Liste aller Parameter enthalten, die bei beschädigten oder entgleisten Wagen in einer Grenzsituation zu überprüfen sind.
Lidé vybraní na testování se budou řídit pokyny Daleků.
Menschen, die zu Testzwecken ausgewählt wurden, werden den Instruktionen der Daleks folgen.
Vysílá k jednáním různé diplomaty s vzájemně si odporujícími pokyny.
Er schickt verschiedene Diplomaten mit jeweils einander widersprechenden Instruktionen in die Verhandlungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Došly ti mé zprávy a postupoval jsi podle pokynů.
Sie haben meine Nachrichten erhalten und haben die Instruktionen befolgt.
Při přípravě přípravku Lucentis k podání do sklivce dbejte , prosím , následujících pokynů :
Um Lucentis für die intravitreale Anwendung vorzubereiten , bitte nachfolgende Instruktionen beachten :
Jakmile vstal, šel k řece podle pokynů z předchozího dne.
Sobald er auf war, ging er zum Fluß, wie es die Instruktionen vom Vortag vorsahen.
Při přípravě přípravku Lucentis k podání do sklivce dbejte , prosím , následujících pokynů :
Um Lucentis für die intravitreale Anwendung vorzubereiten , bitte die folgenden Instruktionen beachten :
- Wir erwarten Instruktionen.
Společné konzulární pokyny je zapotřebí nově definovat a přizpůsobit dnešní situaci.
Die gemeinsame konsularische Instruktion muss neu definiert und an die aktuellen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se správnými pokyny a vedením může jeho komunita vzkvétat.
Ich denke, mit der richtigen Instruktion und Beratung wird seine Gemeinschaft gedeihen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DALŠÍ DEFINICE, VYSVĚTLENÍ A POKYNY PRO VYKAZOVÁNÍ ÚDAJŮ PRO PROVÁDĚNÍ NAŘÍZENÍ (ES) č. 1365/2006
WEITERE DEFINITIONEN, ERLÄUTERUNGEN UND VORSCHRIFTEN FÜR DIE BERICHTERSTATTUNG ZUR DURCHFÜHRUNG DER VERORDNUNG (EG) Nr. 1365/2006
POKYNY TÝKAJÍCÍ SE ODBĚRU, PŘÍPRAVY A BALENÍ VZORKŮ
VORSCHRIFTEN FÜR DIE ENTNAHME, VORBEREITUNG UND VERPACKUNG DER PROBEN
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře.
Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden.
Vnitrostátní orgán pro vymáhání práva členského státu správce může rovněž vydat správci pokyn k pozastavení na základě vnitrostátního práva a v souladu s ním.“
Eine zuständige nationale Durchsetzungsbehörde des Mitgliedstaats des Verwalters kann den Verwalter auf der Grundlage und nach Maßgabe staatsrechtlicher Vorschriften ebenfalls anweisen, den Zugang zu sperren.“
V podnikových standardech, technických pokynech a normách pro využití surovin je sýr „Liliput“ uváděn spolu s jinými druhy sýrů jako Gouda, Eidam a Ementál.
In Unternehmensstandards, technischen Vorschriften und Normen für die Verwendung von Rohstoffen wird „Liliput“-Käse neben anderen Käsesorten wie Gouda, Edamer und Emmentaler aufgeführt.
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící dvojici:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Záznamy budou obsahovat přinejmenším statistické údaje uvedené v článku 5, které jsou podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů k dispozici v celním prohlášení.
Die Datensätze enthalten wenigstens jene der in Artikel 5 genannten statistischen Daten, die gemäß dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der Zollanmeldung angegeben sind.
Užívejte přesně podle pokynů Vašeho lékaře Před užitím si pozorně přečtěte příbalovou informaci
Zum Einnehmen Nur nach Vorschrift Ihres Arztes verwenden Packungsbeilage beachten
Pokud nebyly vydány zvláštní pokyny, musí světlomety nebo svítilny tvořící pár:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
Záznamy obsahují přinejmenším statistické údaje uvedené v článku 5, které jsou podle celního kodexu nebo podle vnitrostátních pokynů uvedeny v celním prohlášení.
Die Datensätze enthalten wenigstens diejenigen der in Artikel 5 genannten statistischen Daten, die nach dem Zollkodex oder nationalen Vorschriften in der Zollanmeldung angegeben sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POKYNY K INJEKČNÍMU PODÁNÍ NEULASTY V PŘEDPLNĚNÉ INJEKČNÍ STŘÍKAČCE
Informationen zur Injektion mit einer Neulasta-Fertigspritze
Doplňkové pokyny týkající se běžně používaných druhů jsou uvedeny ve zvláštních oddílech.
Ergänzende Informationen für die üblicherweise verwendeten Arten sind in spezifischen Teilen enthalten.
podporu výměny informací a znalostí prostřednictvím setkávání odborníků, konzultací a zajištění udržitelné koordinace pokynů ohledně správné osvědčených postupů.
Förderung von Informations- und Wissensaustausch durch Expertengremien, Anhörungen und Einführung einer nachhaltigen zentralen Erfassung der Informationen über vorbildliche Verfahren.
Další pokyny si , prosím , přečtěte v příbalové informaci
Für weitere Informationen lesen bitte Sie die beigefügte Packungsbeilage .
K propagačním materiálům patří materiály poskytované prodejním místem v podobě pokynů (nákresy apod.), fotografií, filmů, počítačových animací, zvukových souborů a jakékoli formy informací o výrobku nebo reklamy, s nimiž se uživatelé nebo potenciální uživatelé mohou setkat.
Als Werbematerial werden die am Verkaufsort vorhandenen Informationen (Abbildungen usw.), Fotos, Filme, Computer-Animationen, Sound-Clips und sonstigen Formen von Produktinformationen oder Werbung bezeichnet, denen tatsächliche oder potenzielle Nutzer eines Systems ausgesetzt sein können.
Další pokyny najdete ve své příručce k používání aplikátoru .
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems .
Domnívám se, že nejužitečnějšími opatřeními by byla opatření související s přístupem k informacím, výměnou osvědčených postupů a poskytnutím pokynů, jak požádat o prostředky z těchto fondů, které jsou nyní v některých členských státech využívány nedostatečně.
Ich bin der Ansicht, dass die sinnvollsten Maßnahmen solche wären, die mit dem Zugang zu Informationen, dem Austausch von guten Verfahren und der Bereitstellung von Informationen über die Antragstellung für diese Fonds verbunden sind, die derzeit von vielen Mitgliedstaaten nur unzureichend genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další pokyny najdete ve své příručce k používání aplikátoru .
Weitere Informationen hierzu entnehmen Sie der Bedienungsanleitung Ihres Insulininjektionssystems .
Pokyny k rekapitalizačním opatřením jsou obsaženy ve sdělení o rekapitalizaci a ve sdělení o prodloužení z roku 2011.
Informationen über Rekapitalisierungsmaßnahmen sind in der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu finden.
Pokyny k rekapitalizačním opatřením jsou vymezeny ve sdělení o rekapitalizaci a sdělení o prodloužení z roku 2011.
Informationen über Rekapitalisierungsmaßnahmen sind in der Rekapitalisierungsmitteilung und der Verlängerungsmitteilung 2011 zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2010 rovněž přijímal pokyny od Sirajuddina Haqqaniho.
2010 erhielt Omar außerdem Befehle von Sirajuddin Haqqani.
Budte připraveni plnit operační pokyny a přivolat hlavní členy posádky.
Befehle abwarten und Besatzung an Bord rufen.
Mise UNMIK, pochopitelně, nebyla ustavena proto, aby vykonávala příkazy a pokyny Slobodana Miloševiče, a taky tak nečiní.
Natürlich ist UNMIK nicht eingerichtet worden, um die Befehle Slobodan Milosevic's auszuführen und tut dies auch nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozumím, plukovníku, budeme připraveni na váš pokyn.
Verstanden. Wir sind bereit und warten auf den Befehl.
Aktivní stav Stav, ve kterém počítač provádí užitečnou práci v reakci na a) předchozí nebo současný vstupní podnět od uživatele nebo b) předchozí nebo současný pokyn přenášený po síti.
Aktivzustand Der Zustand, in dem der Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Nutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netz Nutzarbeit verrichtet.
Podle pokynů prezidenta jste tímto povolán do vojenské služby.
Auf Befehl des Präsidenten werden Sie hiermit zum Militärdienst eingezogen.
„Aktivním režimem“ se rozumí stav, ve kterém počítač provádí užitečnou práci v reakci na a) předchozí nebo současný vstupní podnět od uživatele nebo b) předchozí nebo současný pokyn přenášený po síti.
„aktiver Betrieb“ bezeichnet den Zustand, in dem ein Computer a) infolge einer vorherigen oder zeitgleichen Benutzereingabe oder b) infolge eines vorherigen oder zeitgleichen Befehls über das Netzwerk Nutzarbeit verrichtet.
Pokyny shora říkají, že jeden z vás čtyř odjede v pytli.
Der Befehl von oben lautet, dass einer von euch vier hier im Plastiksack rausgeht.
Poznámka 7‚Vektorový procesor‘ je definován jako procesor s integrovanými pokyny, který provádí několik výpočtů vektorů s pohyblivou řádovou čárkou (jednorozměrná pole 64bitových nebo větších čísel) současně a jenž má alespoň 2 vektorové funkční jednotky a alespoň 8 vektorových registrů a každý z nich alespoň 64 prvků.
Anmerkung 7: Ein ’Vektorprozessor’ ist definiert als ein Prozessor mit eingebauten Befehlen, die Mehrfachrechnungen auf Gleitkomma-Vektoren (eindimensionale Felder aus Zahlen von 64 Bit oder länger) ausführen, der mindestens über 2 Vektor-Funktionseinheiten und mindesten über 8 Vektorregister von mindestens 64 Elementen verfügt.
Dobrá, zůstaňte, kde jste a počkejte na další pokyny.
Alles klar. Halten Sie ihre Position und warten sie auf meine Befehle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odůvodnění Navrhované znění zohledňuje pokyn uvedený v Příručce o aktech přijímaných v rámci Rady Evropské unie ( dok .
Begründung : Der vorgeschlagene Text folgt den Empfehlungen des Handbuchs "Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union " ( doc .
Délka léčby se řídí podle toho , co se doporučuje v místních pokynech pro léčbu pacientů s infekcí HIV .
Die Behandlung wird solange fortgesetzt wie empfohlen , in Übereinstimmung mit den lokalen Empfehlungen zur Behandlung von HIV-infizierten Patienten .
Proto zpravodaj navrhuje, aby cíl spočívající ve snížení o 30 %, který je v souladu s pokynem IPCC, byl brán jako výchozí bod tohoto rozhodnutí a snížení o 20 % bylo ponecháno jako nouzová možnost pro případ, že se mezinárodní dohoda zpozdí.
Daher schlägt die Berichterstatterin vor, die Zielvorgabe für eine Reduzierung um 30 %, die den Empfehlungen des IPCC entspricht, als Ausgangspunkt für diese Entscheidung heranzuziehen, und die Reduzierung um 20 % als Ausweichlösung zu behalten, falls sich die internationale Übereinkunft verzögert.
Pokyny pro úpravu dávkování jsou uvedeny v tabulce č. 1 .
Tabelle 1 gibt einen Überblick über die Empfehlungen zur Dosisanpassung .
Uvedou se opatření pro bezpečné zacházení včetně pokynů pro technická opatření, jako jsou
Anzugeben sind Schutzmaßnahmen für die sichere Handhabung einschließlich Empfehlungen für technische Maßnahmen wie
V zájmu souladu s pokynem IPCC a zajištění silné pobídky pro inovace zpravodaj navrhuje snížit úrovně započtení ze 3 % na 1 % podle emisí roku 2005 v odvětví nezahrnutém do ETS.
Um den Empfehlungen des IPCC zu entsprechen und einen größeren Anreiz für Innovationen zu gewährleisten, schlägt die Berichterstatterin vor, die Ausgleichsmöglichkeit von 3 auf 1 % der Emissionen in Bezug auf Emissionen im nicht unter das Gemeinschaftssystem fallenden Sektor im Jahr 2005 zu senken.
Nausea a zvracení jsou velmi často spojené s přípravkem Temodal a jsou stanoveny následující pokyny :
Übelkeit und Erbrechen sind sehr häufig mit Temodal assoziiert , und es gelten folgende Empfehlungen :
pokynů, jaké materiály jsou vhodné k čištění zdravotnětechnických armatur, aby se zabránilo poškození jejich vnitřního i vnějšího povrchu,
Empfehlungen betreffend die Reinigung von Sanitärarmaturen mit geeigneten Reinigungsmitteln, um Beschädigungen der Innen- und Außenflächen zu vermeiden,
Správní rada pravidelně vyhodnocuje, jak SATCEN vykonává politické pokyny a operační řízení podle článku 3.
Der Verwaltungsrat beurteilt regelmäßig die Umsetzung der in Artikel 3 genannten politischen Empfehlungen und operativen Richtung durch das SATCEN.
Postupujte podle pokynů pro hypoglykémii . -jestliže jste alergický( á ) ( přecitlivělý/ á ) na inzulín glulisin nebo na kteroukoliv další složku přípravku Apidra .
Folgen Sie den Empfehlungen bei auftretender Hypoglykämie . -wenn Sie überempfindlich ( allergisch ) gegen Insulinglulisin oder einen der sonstigen Bestand -teile von Apidra sind .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z těchto pokynů Komisi plyne úkol vyjednat s unií Mercosur vyváženou a všestrannou dohodu s cílem podstatným způsobem liberalizovat všechny oblasti obchodu v souladu se závazky EU v rámci WTO.
Diese Direktiven beauftragen die Kommission damit, ein ausgewogenes und umfangreiches Abkommen mit dem Mercosur zu verhandeln, mit dem Ziel, jegliche Handelsaktivitäten in Übereinstimmung mit den EU-Verpflichtungen innerhalb der WTO wesentlich zu liberalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konec stávky nic nemění. Stejné pokyny.
Das Ende des Streiks ändert nichts an unseren Direktiven.
Orgán FINMA může ústřední protistraně také odejmout bankovní licenci nebo zrušit její registraci, pokud již nesplňuje platné právní předpisy a předpisy o dohledu, a může vydávat pokyny řídícím orgánům ústřední protistrany.
Schließlich kann die FINMA einer CCP auch die Bankbewilligung entziehen oder ihre Registrierung aufheben, wenn sie sich nicht mehr an die geltenden Rechts- und Aufsichtsmechanismen hält, und kann Direktiven an die Leitungsorgane der CCP richten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro zajištění správné péče o Vaše pero NutropinAq Pen dodržujte následujícími pokyny .
Bitte befolgen Sie die nachfolgenden Tipps , um die richtige Pflege Ihres NutropinAq Pen zu gewährleisten :
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pracovní pokyn
Arbeitsanweisung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovní pokyny musí být jasné a srozumitelné.
Arbeitsanweisungen müssen klar und leicht verständlich sein.
Musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a vykonávanými činnostmi.
Ferner sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
ve vhodných případech musí být vypracovány pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a souvisejícími činnostmi.
In angezeigten Fällen sind Arbeitsanweisungen vorzusehen, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen.
Musí mít jasné pracovní pokyny, z nichž musí vyplývat, jaké otázky je třeba klást v případě podezření na násilí na základě pohlaví.
Sie benötigen klare Arbeitsanweisungen, aus denen sich ergibt, welche Fragen bei Verdacht auf geschlechtsspezifische Gewalt zu stellen sind.
zajištění, že všechny příslušné specifikace pro údržbu v příkazech k provedení údržby jsou dostupné všem zúčastněným zaměstnancům (např. že jsou obsaženy v interních pracovních pokynech);
Gewährleistung, dass alle einschlägigen Instandhaltungsspezifikationen in den Instandhaltungsaufträgen dem gesamten beteiligten Personal zugänglich sind (z. B. als Bestandteil der internen Arbeitsanweisungen);
Vzdělávání zaměřené na gramotnost a znalost základních početních úkonů není k výkonu zaměstnání nezbytné, jelikož technologie používané v závodě využívají především vizuální systémy, které obsahují zjednodušené vizuální pracovní pokyny.
Die sprachliche und rechnerische Ausbildungsmaßnahme ist für die Ausübung der Arbeitstätigkeit nicht unbedingt erforderlich, da die vom Werk verwendete Technologie auf den Systemen der Visuellen Fabrik basiert, die vereinfachte visuelle Arbeitsanweisungen anbietet.
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během přepravy a oddělování, zejména pokud se ztratí zátka nebo se během činnosti poškodí oči;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung und dem Transport zu verhindern, insbesondere wenn die Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
aniž jsou dotčena obecná pravidla o hygieně, jsou zavedeny zvláštní pracovní pokyny pro předejití kontaminaci masa z hlavy během oddělování, zejména v případě, kdy se zátka uvedená v písmenu b) ztratí nebo se během činnosti poškodí oči;
Unbeschadet der allgemeinen Hygienebestimmungen sind spezifische Arbeitsanweisungen zu treffen, um eine Kontaminierung des Kopffleisches während der Gewinnung zu verhindern, insbesondere wenn die unter Buchstabe b genannte Versiegelung verloren geht oder die Augen bei dem Vorgang beschädigt werden.
zajištění, že všechny příslušné specifikace pro údržbu, jak jsou definovány v platných nařízeních a určitých normách obsažených v příkazech k provedení údržby, jsou dostupné všem zúčastněným zaměstnancům (např. že jsou obsaženy v interních pracovních pokynech).
Gewährleistung, dass alle einschlägigen Instandhaltungsspezifikationen gemäß den anwendbaren Vorschriften und spezifizierten Standards, die in den Instandhaltungsaufträgen angegeben sind, dem gesamten beteiligten Personal zugänglich sind (z. B. als Bestandteil der internen Arbeitsanweisungen);
v souvislosti se vstupem do sledovaných pásem zajistil, že externí pracovník obdrží pracovní pokyny přiměřené radiologickému riziku spojenému se zdroji záření a souvisejícími činnostmi, jak to vyžaduje čl. 38 odst. 1 psím. c);
in Bezug auf das Betreten von Überwachungsbereichen sicherzustellen, dass die externe Arbeitskraft Arbeitsanweisungen erhalten hat, die den mit den jeweiligen Strahlungsquellen und Tätigkeiten verbundenen radiologischen Risiken entsprechen, wie in Artikel 38 Absatz 1 Buchstabe c vorgeschrieben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada, která jedná jednomyslně na návrh vysokého představitele, rozhodne o nezbytných pokynech pro GSA.
Der Rat befindet auf Vorschlag des Hohen Vertreters einstimmig über die erforderliche Weisung an die GSA.
Civilní velitel operace zajišťuje řádné a účinné provádění rozhodnutí Rady i rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru, včetně vydávání pokynů na strategické úrovni podle potřeby vedoucímu mise.
Der Zivile Operationskommandeur gewährleistet eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Ratsbeschlüsse und der Beschlüsse des PSK und erteilt dabei auch erforderlichenfalls dem Missionsleiter Weisungen auf strategischer Ebene.
pokyn, aby bylo právo na vysílání televizního přenosu události nabídnuto poškozenému subjektu televizního vysílání za přiměřené tržní sazby.
eine Weisung, dem geschädigten Fernsehveranstalter das Recht auf Fernsehberichterstattung über das Ereignis zu angemessenen marktüblichen Preisen anzubieten.
Přesuny odborníků a jejich dočasná přítomnost ve vojenských oblastech jsou v případě potřeby organizovány na pokyn vedoucího mise.
Zudem könnte es notwendig werden, dass sich Experten auf Weisung des Missionsleiters in die Militärregionen begeben und sich dort vorübergehend aufhalten.
Prozatímní pokyny pozbývají v každém případě platnosti čtyři týdny po jejich vydání nebo na základě rozhodnutí Rady podle odstavce 2.
Die vorläufigen Weisungen laufen in jedem Fall vier Wochen nach ihrer Erteilung oder auf Beschluss des Rates nach Absatz 2 aus.
Pro účely údajů vykazovaných na agregovaném základě uvedeném v příloze I vykazují zpravodajské jednotky přecenění nebo transakce v souladu s pokyny příslušné národní centrální banky.
Gemäß den Weisungen der betreffenden NZB melden die Berichtspflichtigen Bereinigungen infolge Neubewertung oder Transaktionen für die auf aggregierter Basis gemeldeten Daten gemäß Anhang I.
Osobní údaje nelze převádět, zpracovávat, uchovávat ani používat k jinému účelu, a to ani na pokyn úřadu či střediska.
Eine Weitergabe, Erfassung, Verarbeitung, Speicherung oder sonstige Nutzung personenbezogener Daten ist nicht gestattet, auch nicht auf Weisung des Amtes oder der Beobachtungsstelle.
Správce zálohových účtů může předběžně potvrzovat a platit výdaje na základě podrobného rámce stanoveného v pokynech odpovědné schvalující osoby.
Der Zahlstellenverwalter ist befugt, auf der Grundlage eines in den Weisungen des zuständigen Anweisungsbefugten genau festgelegten Rahmens die vorläufige Feststellung und die Zahlung der Ausgaben vorzunehmen.
Členové dozorčí rady jednají na pokyn akcionářů (ARP a státní pokladna) a jejich úkony představují závazek ARP a státní pokladny týkající se poskytnutí podpory.
Die Mitglieder des Aufsichtsrates handeln auf Weisung der Teilhaber (ARP und der Staat), in deren Folge sich die ARP und der Staat zur Gewährung von Beihilfen verpflichtet haben.
Civilní velitel operace zajišťuje řádné a účinné provádění rozhodnutí Rady i rozhodnutí Politického a bezpečnostního výboru, včetně vydávání pokynů na strategické úrovni podle potřeby vedoucímu mise.
Der Zivile Operationskommandeur stellt eine ordnungsgemäße und effiziente Umsetzung der Ratsbeschlüsse und der Beschlüsse des PSK sicher; hierzu erteilt er dem Missionsleiter erforderlichenfalls Weisungen auf strategischer Ebene.
provozní pokyn
Betriebsanweisung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
provozní pokyny obsahující alespoň:
Betriebsanweisungen, die mindestens enthalten müssen:
Tvorba dráhy z provozních pokynů je obvykle celkem jednoduchá, neboť tyto pokyny stanovují sled úseků, které jsou buď přímé – definované délkou a kurzem, nebo ve tvaru oblouku kružnice určeného mírou zakřivení a změnou kurzu; pro ilustraci viz obrázek 2.7.e.
Die Konstruktion der Strecke anhand von Betriebsanweisungen ist normalerweise recht unkompliziert, da darin eine Folge von Flugabschnitten vorgeschrieben ist, die entweder gerade (nach Länge und Steuerkurs) oder bogenförmig (nach Wenderate und Steuerkursänderung) verlaufen, siehe Abbildung 2.7.e.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit pokyn
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naše legie očekávají pokyn.
Unsere Legionen stehen bereit.
Schlimmer kann's nicht werden.
- Wir rücken auf Ihr Wort aus.
Rozbalil pokyn, který předtím odložil.
Er rollte die Mitteilung auf, die er vorher beiseite gelegt hatte:
Sie sollen auf meinen Anruf warten.
- Das ist unser Stichwort.
Dali pokyn k zabití Winstona.
Sie haben für Winstons Tod grünes Licht gegeben.
Jediný pokyn pro tuto scénu:
Vorsicht, ich schließe das Fenster.
Utichl kanál na tvůj pokyn?
Hat sich der Ärmelkanal für dich geteilt?
Kdo dal pokyn sundat Siddyho?
Wer gab die Zustimmung, Siddy auszuschalten?
- Čekají jen na můj pokyn.
Sie warten nur auf mein Wort.
Ich habe die Erlaubnis gegeben.
- Jaký je tvůj pokyn, Matte?
Prosím, dejte mi pokyn, Mistře.
Meister, geben Sie mir einen Rat.
Seńor Reyes už dostal pokyn prestehovat vesnicany.
Senor Reyes ist beauftragt worden, die Dorfbewohner umzusiedeln.
Sophie, Gerard čeká na tvůj pokyn.
Sophia, Gerard wartet auf dich.
Nikdo se nehne, dokud nedám pokyn.
Keiner handelt, bis ich es sage.
Dám ti pokyn, ty buď trochu autoritativní.
Ich gebe dir deine Stichpunkte. Du wirkst dann einfach autoritär.
To zvíře! Palte na můj pokyn!
Das Tier ist der Anführer.
-jen co k tomu dám pokyn.
- das Weiße Haus zu stürmen.
Tak mi dej pokyn a skončíme to.
- Dann sag es, und wir beenden es.
Podle mě pokyn přišel od vedení.
Ich denke, es kam aus dem Heimat-Büro.
Správní pokyn č. 4 se nahrazuje tímto:
Die Dienstanweisung Nr. 4 erhält folgende Fassung:
počet podílových jednotek, jichž se pokyn týká;
Zahl der betroffenen Anteile;
pokyn k vydání nebo odkupu podílových jednotek
pokyn k vydání nebo odkupu podílových jednotek
Není to bezpečné, mám pokyn počkat tady.
Es ist nicht sicher weiterzugehen.
Takže to byl pokyn od únosce.
Dann hat er es für den Kidnapper getan.
Ale já jim ke startu nedal pokyn.
- Ich habe noch kein Startzeichen gegeben.
Tak tenhle pokyn byl dost jasný!
Nun, ich denke, die Nachricht kam an.
Teď jen čekají na pokyn někoho zvenčí.
Aber sie warten, bis der wahre Anführer Bescheid gibt.
Až budete připraven, dejte mi pokyn.
Sag mir, wenn du bereit bist. Sag "los".
A kdo ti dal pokyn to udělat?
Und wer gab dir die Zustimmung, das zu tun?
Přitom jsem neuposlechl jediný pokyn režiséra.
Dabei hab ich keine einzige Regieanweisung befolgt.
Chtěli bychom spíše něco jako pokyn, co nemá závaznou povahu.
Wir wollen einen Leitliniencharakter und keinen verbindlichen Charakter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také Vám dá pokyn, když bude potřeba vyměnit zásobní vložku.
Er wird Sie auch darüber informieren, wann Sie die Patrone wechseln müssen.
Pokyn, aby Protopic nebyl podáván dětem mladším 2 let.
Eine Erklärung, dass Protopic nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist.
Pokyne mu, neboť není již s to vztyčit tupnoucí tělo.
Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Körper nicht mehr aufrichten kann.
žádá Evropskou radu, aby Radě a Komisi dala pokyn:
fordert den Europäischen Rat auf, dem Rat und der Kommission folgende Leitlinien an die Hand zu geben:
S potěšením konstatuji, že tento pokyn byl uznán.
Ich habe erfreut Anerkennung dieser Angabe festgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokyn , aby Protopic nebyl podáván dětem mladším 2 let . ˇ
· Eine Erklärung , dass Protopic nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist .
ˇ Pokyn , aby Protopy nebyl podáván dětem mladším 2 let .
· Eine Erklärung , dass Protopy nicht bei Kindern unter zwei Jahren anzuwenden ist .
Tam mě našla ta otrokyně na Spartakův pokyn.
Die Sklavin, die Spartakus ausgesandt hatte, fand mich dort.
Nikdo se k nim nepřiblíží, dokud nedostanete pokyn ode mě.
Niemand nähert sich ihnen, bevor ich es gesagt habe.
A já takový rozkaz vydám jen na pokyn prezidenta
Und ich werde solche Anweisungen nur vom Präsidenten herausgeben.
Kdybyste zaslechli výkřiky, považujte to za pokyn k transportu.
Wenn Sie Schreie hören, betrachten Sie es als Bitte, uns raufzubeamen.
Bokem jsem dal vozkovi pokyn, aby vás zavezl domů.
Ich habe den Fahrer heimlich instruiert, Euch nach Hause zu bringen.
Bojuješ-li, nesmíš uhýbat ani reagovat, dokud nedám pokyn.
Wenn du kämpfst, darfst du dich nicht ducken oder zurückschlagen, bis ich es dir sage.
Včera mi dal premiér pokyn k důkladnému vyšetření té věci.
Gestern ordnete der Ministerpräsident bei einem Treffen mit mir eine vollständige Untersuchung des Falls an.
Držte se z dohledu, dokud vám nedám pokyn.
Wir können keine Koordinaten finden. Gideon muss sie uns geben.
Yoshie předá na můj pokyn všechna data vládě.
Ich habe Yoshie bei mir und sie wird eine Kopie dieser Pläne zur Regierung bringen.
Na můj pokyn prosím převeďte velení lodi na centrální počítač.
Übergeben Sie bitte dem Zentralcomputer die Kontrolle über Ihr Schiff.
Šéfe, někdo dal pokyn na prodej obligacii na pondělní burzu.
Boss, Montag soll jemand ungedeckte Guilts anbieten.
jedině pokud čekáš na pokyn při flétně Mr. roboto.
Zůstává čilý. Dokud nedostane pokyn z mateřské lodě.
Er bleibt wachsam und wartet darauf, dass das Mutterschiff nach ihm ruft.
Pokyn týkající se okamžité lékařské pomoci a zvláštního ošetření
Hinweise auf ärztliche Soforthilfe oder Spezialbehandlung
Co když je to pokyn, abysme sledovali tuhle řadu?
Was, wenn es nur sagt, dass man dieser Linie folgen soll?
Tento správní pokyn zahrnuje schválení, instalaci a údržbu těchto systémů.
Diese Dienstanweisung betrifft die Genehmigung, den Einbau und die Wartung dieser Sicherheitsleitsysteme.
Vylepšený pokyn OECD 407 (cilové parametry na základě endokrinnich mechanismů)
verbesserte QECD TG 407 (Endpunkte basie-ren auf endokrin wirksamen Mechanismen)
V dodatku II se správní pokyn č. 23 nahrazuje tímto:
In Anlage II erhält die Dienstanweisung Nr. 23 folgende Fassung:
V zimní pohádce najdeme Shakespearův nejslavnější řečnický pokyn:
Das Wintermärchen enthält Shakespeares berühmteste Bühnenanweisung.
Nedám žádný pokyn, dokud si s ním nepromluvím.
Ich werde gar nichts entscheiden, bis ich mit ihm gesprochen habe.
Až uvidíte první světlici, bude to váš pokyn k přesunu.
Sobald ihr die erste Leuchtkugel seht, lauft ihr los, verstanden?
Řekl mi, že jste zatím nevydal pokyn k extrakci dat.
Er hat mir gesagt, er wartet auf Ihre Freigabe um die Daten zu kopieren.
Konzulové vydají pokyn k tvému vyslání do Capuy.
Die Konsulen werden einen Antrag stellen, um dich nach Capua zu entsenden.
Oznámení podrobností a pokyn k zatčení již musel dorazit.
- Ein Fahndungsschreiben muss auch bereits hier sein.
Ale, když se na mì podívají, pokynou kloboukem:
Sie schauen mich an, fragen, "Wie geht's?"
Nehmotná věc, která dělá z vyhledávání pokyn ke změně života.
Das nicht Greifbare, das aus einer Suchmaschine eine Veränderungsmaschine machte.
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmalig oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
Pokud agentura nepředloží nebo opětovně nepředloží nezávazný rámcový pokyn ve lhůtě stanovené Komisí podle odstavců 2 nebo 4, vypracuje uvedený nezávazný rámcový pokyn Komise.
Legt die Agentur nicht innerhalb der von der Kommission nach Absatz 2 bzw. Absatz 4 gesetzten Frist eine Rahmenleitlinie erstmals oder erneut vor, so arbeitet die Kommission die betreffende Rahmenleitlinie aus.
Člen může vydat oznámení či pokyn, který se bude vztahovat jednotně pouze na ta místa vstupu, kde platí sanitární a fytosanitární podmínky, z nichž oznámení či pokyn vycházejí;
das Mitglied kann die Mitteilungen oder Leitlinien so erlassen, dass sie einheitlich nur auf diejenigen Eingangsorte Anwendung finden, an denen die gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Voraussetzungen, die den Mitteilungen oder Leitlinien zugrunde liegen, gelten,
Nění-li uvedena dodatečná specifičnost, včetně odkazu na přijatý zkušební pokyn EU nebo mezinárodní zkušební pokyn, měl by být tento požadavek vypuštěn.
Solange nichts Genaues festgelegt wird – einschließlich einer Bezugnahme auf eine EU-weit oder international anerkannte Test-Richtlinie – sollten diese Anforderungen entfallen.
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und eine korrekte Dosierung sicherzustellen:
Pokyn ke spáchání zločinu musel pocházet z nejvyšších kruhů ruského politického vedení.
Das Verbrechen kann nur von höchster politischer Führungsebene in Russland genehmigt worden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pákistánský úřad pro telekomunikaci dal pokyn všem poskytovatelům internetových služeb, aby blokovali tuto internetovou stránku.
Die pakistanische Telekommunikationsbehörde hat allen Internet-Providern verordnet, die Website zu sperren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový trvalý pokyn nebo jeho změna platí od následujícího obchodního dne .
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
POKYN PRO SPRÁVNÉ PODÁNÍ Šroubovací uzávěr 1-litrové lékovky lze použít jako odměrku .
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Schraubverschlussschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden .
Abyste zabránili vpíchnutí vzduchu a zajistili správné dávkování, postupujte dle dále uvedených pokyn:
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Injektion von Luft zu vermeiden und
Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení registrace přípravku.
Eine Erklärung, die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht.
Pro oběti násilných útoků není vůbec důležité, kdo vydal k násilí pokyn.
Denn für die Opfer von Gewaltübergriffen ist es unerheblich, von wem die Gewalt ausgeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. dává pokyn svému předsedovi, aby sdělil jeho stanovisko Radě a Komisi.
2. beauftragt seinen Präsidenten, den Standpunkt des Parlaments dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
Každý ▌rámcový pokyn přispívá k nediskriminaci, účinné hospodářské soutěži a účelnému fungování trhu.
Jede ▌Rahmenleitlinie muss zur Nichtdiskriminierung, zu einem echten Wettbewerb und zum effizienten Funktionieren des Marktes beitragen.
s ohledem na pokyn Rady ze dne 18. dubna 2008 (8707/2008),
in Kenntnis der Ausrichtung des Rates vom 18. April 2008 (8707/2008),
Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení ˇ registrace přípravku .
· Eine Erklärung , die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht .
ˇ Pokyn poukazující na případy malignit uváděné ve studiích z období po udělení registrace přípravku .
· Eine Erklärung , die auf die nach der Markteinführung berichteten Fälle von Krebserkrankungen eingeht .
Nesnižujte si dávku ani nepřestávejte svůj lék užívat , pokud Vám k tomu lékař nedá pokyn .
Verringern Sie Ihre Dosis nicht und setzen Sie das Arzneimittel nicht ab , es sei denn , Ihr Arzt empfiehlt es Ihnen .
Působí prostřednictvím napojení na RNA (molekuly, které dávají pokyn buňce, jak tvořit proteiny) bakteriálních buněk.
Es lagert sich der RNA (den Molekülen, die der Zelle als Bauplan für die Produktion der Proteine dienen) in den Bakterienzellen an.
Sedmé Patro vydalo pokyn vytvořit společný tým soustředící se na Irák.
Die 7. Etage fordert eine gemeinsame Einsatzgruppe zum Thema Irak.
Nemám vám nic prozrazovat, pokud mi šéf nedá pokyn, ale s tím si starost nedělám.
Mein Chef will keinen Austausch ohne seine Zustimmung, aber das kümmert mich nicht besonders.
Však ve svém hledění se nerozhlédnu dál, než by pohled váš a pokyn uvítal.
Doch weiter soll mein Blick den Flug nicht wagen, als ihn die Schwingen Eures Beifalls tragen.
Už od doby, kdy jste mu dal pokyn plavit se těmito vodami, je celý nervózní.
Seit Sie ihm befohlen haben, durch diese Gewässer zu fahren hat er doch eine Heidenangst.
Když mi můj nadřízený dá pokyn, abych s vámi mluvil o transportérech, tak budu.
Wenn mein Commander sagt, ich soll das System erklären, tue ich das.
Mezi námi, o tom, co Loomis na můj pokyn požadoval, se nám nikdy ani nesnilo.
Nur unter uns, was ich Loomis sagte, das er verlangen soll, ich dachte nie, es gäbe eine Chance.
Rád bych měl ze pár žhavých holek, který by házely tanga na pódium na můj pokyn.
Dann kann ich doch 'n paar Bräute haben, die ihre Schlüpfer auf die Bühne werfen.
Kdyby ses snad choval hrubě, stačí pokyn lady Belthamové a stráž s tebou zatočí.
Und falls du so töricht sein solltest, Gewalt anzuwenden: Lady Beltham muss nur diesen Knopf drücken und meine Wachen befassen sich mit dir.