Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=polámat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
polámat brechen 12 zerbrechen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

polámatbrechen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Beecher je pořád v nemocnici po tom, co mu Schillinger s Kellerem polámali kosti.
Beecher ist immer noch im Krankenhaus, nachdem Schillinger und Keller seine Knochen gebrochen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl otřes mozku a polámal si části páteře.
Hat sich selbst eine Gehirnerschütterung verpasst und sich ein paar Rückenwirbel gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Polámal jste si ruku.
Ihr Arm ist gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Polámal jsem jí kosti a nacpal ji do kufru.
Ich brach ihr die Knochen und steckte sie in einen Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně mi polámej žebra, ale neřeknu to.
Und wenn du mir die Rippen brichst, das sage ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Při pádu si ošklivě polámal nohy.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
Dáš mi ten flash disk nebo tady Collins poláme tvý ženě obě ruce.
Du gibst mir den Flashdrive oder Collins bricht deiner Frau beide Arme.
   Korpustyp: Untertitel
Ozubená kola se polámou a najdou tě o šest pater níž, podpatky až v krku.
Eine Zahnstange bricht. Man findet dich 6 Stockwerke tiefer und du kaust auf deinen spitzen Absätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Polámete si prdel, až v těch vysokejch podpatkách upadnete.
Ihr brecht euch den Arsch, wenn ihr auf den Stöckeln ausrutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Nanoste si to sami. Kvůli vám si nepolámu hřbet.
- Soll ich mir den Rücken brechen?
   Korpustyp: Untertitel

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "polámat"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyhrála tam nějakou květinu a nechtěla ji polámat, tak si nezapnula kabát.
Sie gewann eine Blume und wollte sie - nicht zerdrücken, ließ den Mantel auf.
   Korpustyp: Untertitel