Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Táta mi vyprávěl příběh o princezně, která zemřela a o tom, že ji políbení probralo zpět k životu.
Vater hat mir eine Geschichte von einer Prinzessin erzählt, die tot war und durch einen Kuss wieder lebendig geworden ist.
Možná by postačilo políbení na tvář a mávnutí na rozloučenou, nedělat s tím žádné obštrukce.
Vielleicht sollten wir es bei einem Kuss auf die Wange belassen. und zum Abschied winken und es einfach lassen.
Krásné malé ošetřovatelky k potěšení a políbení.
Heiße Krankenschwestern zum Küssen und Lieben.
Dotud se loučím svatým políbením.
Nehmt diesen heil'gen Kuss
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "políbení"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle políbení chutnalo jako polibek na rozloučenou.
Dieser schmeckte wie ein Abschiedskuss.
Není pro mne, jak zemřít, ne-li v políbení.
Mich selbertötend sterb' ich so im Kuß.
Jak vidíte, co Bender zemřel, žádosti o políbení něčího lesklého kovového zadku klesly o 98 procent.
Wir ihr sehen könnt, sind seit Benders Tod Aufforderungen nach "Leck jemandens glänzenden metallenen Hintern" um 98% zurückgegangen.
Silná slova jsou silný vzduch, silný vzduch je silný dech, a silný dech by mě porazil, proto se vracím bez políbení.
Böse Reden sind böse Luft, und böse Luft ist böser Atem, und böser Atem ist ungesund. Also will ich ungeküsst wieder gehen.
Ale K. nechtěl být představen, nebyl by býval schopen, aby se k setníkovi anebo k slečně Montagové choval i jen trochu přívětivě, to políbení ruky je pro něho spojilo ve skupinu, která ho pod rouškou největší nezáludnosti a nezištnosti chce oddalovat od slečny Bůrstnerové.
Aber K. wollte nicht vorgestellt werden, er wäre nicht imstande gewesen, weder dem Hauptmann noch Fräulein Montag gegenüber irgendwie freundlich zu sein, der Handkuß hatte sie für ihn zu einer Gruppe verbunden, die ihn unter dem Anschein äußerster Harmlosigkeit und Uneigennützigkeit von Fräulein Bürstner abhalten wollte.